Under national immigration policies, the lack of documents proving the age of child and adolescent migrants may result in an arbitrary determination. |
Согласно национальной иммиграционной политике, отсутствие документов, подтверждающих возраст детей и подростков-мигрантов, может повлечь за собой его произвольное определение. |
But there are no factual evidences proving this assumption. |
Но никаких фактических данных, подтверждающих сие предположение, нет. |
And I would double-bet you that there's not a shred of evidence proving it. |
И я бы удвоил ставку, что нет никаких доказательств, подтверждающих это. |
The marriage certificate is issued only after the submission of documents proving that both future spouses are of the required legal age for marriage. |
Акт бракосочетания совершается лишь после представления документов, подтверждающих, что оба будущих супруга находятся в установленном законом возрасте, достижение которого необходимо для заключения брака. |
I can make available to the Committee, if necessary, a set of authentic documents proving the veracity of my assertions. |
При необходимости я могу предоставить Комитету подборку аутентичных документов, подтверждающих правдивость моих утверждений. |
In these cases the law enables the father or mother concerned to submit a petition attaching for the purpose the documentation proving his or her links with the minor. |
В подобных случаях закон предоставляет возможность соответствующему отцу или матери подать ходатайство с приложением надлежащих документов, подтверждающих его или ее родство с несовершеннолетним . |
In the case of two local residents' deaths and five cases of dizziness, the Government found no evidence proving the allegations. |
Что касается гибели двух и приступов головокружения у пяти других местных жителей, то правительство не получило никаких доказательств, подтверждающих данные утверждения. |
Nor is it easy, as a result of these characteristics, to obtain documents from military or Government archives proving their structure and chain of command. |
Также не просто из-за тех же самых особенностей получить документы из военных или правительственных архивов, подтверждающих структуру или систему управления. |
Discrimination in education can be the result of indirect factors such as the need for official documents proving residency or a birth certificate or the refusal of access due to the lack of vaccinations. |
Дискриминация в области образования может являться следствием косвенных факторов, таких как необходимость предоставления официальных документов, подтверждающих место жительства, или свидетельства о рождении, либо отказ в доступе из-за отсутствия профилактических прививок. |
Every person has the right to be registered at birth in the civil register free of charge and to obtain public documents proving his biological identity in accordance with the law . |
Каждый человек после своего рождения имеет право на бесплатную регистрацию в системе регистрации актов гражданского состояния и на получение официальных документов, подтверждающих его биологическую личность, в соответствии с законодательством . |
If a woman had no documents proving Peruvian nationality, she could not pass on her nationality to her children. |
Если женщина не имеет документов, подтверждающих перуанское гражданство, она не может передавать свое гражданство своим детям. |
No evidence was found proving that force or psychological pressure was used against Andrejs Lisivnenko and on 29 September 2003, the institution of criminal action was refused. |
Не было получено никаких доказательств, подтверждающих применение в отношении Андрея Лисивненко физического или психологического давления, и 29 сентября 2003 года в возбуждении уголовного дела было отказано. |
UNAMA encountered problems in disposing of surplus vehicles worth $237,000 through commercial sale owing to the absence of entry permits and customs clearance documents proving import for the sole use of UNAMA. |
МООНСА столкнулась с проблемами в плане ликвидации лишних автотранспортных средств на сумму 237000 долл. США путем продажи их на коммерческой основе из-за отсутствия разрешений на ввоз и документов о таможенной очистке, подтверждающих, что они были ввезены исключительно в целях использования МООНСА. |
The Court had considered such evidentiary items not as evidence capable of proving facts, but as material that could contribute, in some circumstances, to corroborating the existence of a fact. |
Суд трактует такие доказательственные единицы не в качестве доказательств, подтверждающих достоверность фактов, а в качестве материалов, которые могут, в определенных обстоятельствах, помочь удостоверить наличие того или иного факта. |
The examination of all above-mentioned data collected during the pre-trial investigation, except for the oral testimony of the detained women herself, did not reveal any objective factual circumstances or data proving the fact of pregnancy and miscarriage during the pre-trial investigation. |
Исследование всех вышеизложенных сведений, полученных в процессе предварительного следствия, за исключением устных свидетельств самой женщины, взятой под стражу, не выявило каких-либо объективных фактических обстоятельств или данных, подтверждающих факт беременности и выкидыша. |
Romania would consider the possibility to become party to the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families based on an evaluation of all relevant factors proving the added value of such a decision. |
Румыния рассмотрит возможность присоединения к Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей после изучения всех соответствующих факторов, подтверждающих, что такое решение будет иметь положительный эффект. |
They claimed that the order had been issued without sufficient factual basis proving the existence of a security danger that justified such a drastic measure. (Ha'aretz, 10 September) (c) Freedom of religion |
Они также заявили, что принятие указа не основывалось на достаточных фактах, подтверждающих наличие угрозы безопасности, оправдывающей такие радикальные меры. ("Гаарец", 10 сентября) |
In other cases that ended with dismissal or refusal to initiate the proceedings, the legal basis for such decisions included the lack of attributes of an offence and the lack of data proving that a crime was committed. |
в других делах, завершившихся решениями о прекращении или отказе в возбуждении разбирательств, правовым основанием таких решений были, в частности, отсутствие признаков правонарушения и недостаточность данных, подтверждающих факт совершения преступления; |
The court recognized the injuries suffered by Albino Libânio, but acquitted the defendants on the grounds of lack of evidence proving their responsibility. |
Суд принял во внимание травмы, нанесённые Альбину Либанью, однако оправдал подсудимых на основании отсутствия улик, подтверждающих их виновность. |
The improvements included requirements for a two-envelope bidding system, where the first envelope required documents proving specific technical and financial capability and the second envelope contained the company's bid. |
Были улучшены формулировки требований в отношении системы двух тендерных конвертов, в соответствии с которой первый конверт требует представления документов, подтверждающих конкретные технические и финансовые возможности, а второй конверт - предложение компании. |
Furthermore, the complainant, who married R.A. in Azerbaijan in April 2003, also had a possibility to obtain a copy of her and her husband's documents proving their identity and/or ethnic background. |
Кроме того, Комитету не было представлено никаких медицинских свидетельств того, что Р.А. в Азербайджане в апреле 2003 года, также имела возможность получить копии своих документов и документов мужа, подтверждающих их личность и/или этническое происхождение. |
There have been many studies proving its validity. |
Есть куча исследований, достоверно это подтверждающих. |
The Party concerned considers it has provided the Committee with a number of court decisions supporting this argument and proving that German courts are ready to apply article 9 of the Convention directly if needed. |
Соответствующая Сторона считает, что представила Комитету ряд судебных решений, подтверждающих этот аргумент и служащих доказательством того, что в случае необходимости суды Германии готовы применять положения статьи 9 Конвенции напрямую. |
While submitting the relevant supporting documents, foreigners are required to hold a document proving they reside legally in the country (i.e. passport, visa or residence permit depending on the case). |
При представлении соответствующих подтверждающих документов иностранцы должны предъявить документ, подтверждающий их законное пребывание в стране (т.е. паспорт, визу или вид на жительство в зависимости от каждого конкретного случая). |
Accordingly, it is possible to achieve a full evidence score through alternative evidence proving the pre-invasion receipt of periodic income over time, and proving the periodic expenses of the business for the same period. |
Соответственно полный доказательственный балл можно получить и на основе альтернативных доказательств, подтверждающих периодическое получение предприятием дохода в течение определенного периода времени до вторжения, а также периодические расходы предприятия за тот же период. |