Clearly there would be no difficulty in proving this in the present case. | Несомненно, будет весьма нетрудно доказать это в данном случае. |
Castle, this isn't about proving something. | Касл, дело не в том, чтобы доказать что-то. |
I'm giving you a chance to tell me the truth before I devote my life to proving it. | Я даю вам шанс рассказать мне правду, прежде чем я посвящу свою жизнь, чтобы это доказать. |
The idea was ultimately scrapped, as it turned out such a guarantee would be highly expensive; the insurance company believed that there would be difficulty in proving that the hair grew back exactly the same as before. | Идея была в конечном счете отброшена, так как оказалось, что такая гарантия будет очень дорогой; страховая компания полагала, что будет трудно доказать, что волосы отросли точно так же, как и раньше. |
Proving that they were the devil's disciples was no easy task for the court at the Salem witch trials. | Салемскому суду было легко доказать, что те ведьмы были посланницами Дьявола. |
I got to tell you, Soph, this street corner is not proving the luckiest spot for your family tonight. | Мне есть что сказать тебе, Соф, этот угол улицы Не доказательство удачного местечка сегодня для твоей семьи |
Motive was invited out to the Milford Proving Grounds yesterday to sample GM's latest and greatest Corvette, the ZR1. | Мотив был приглашен к Milford Доказательство Основания вчера образец ГМ последней и наиболее Corvette, ZR1. |
It can be argued that the most interesting discovery at the LHC would be that we cannot find the Higgs, proving practically that it isn't there. | Это может показать нам, что самый важный вывод в том, что мы не найдём бозон Хиггса - прямое доказательство, что его там нет. |
I would like to claim my jackpot for proving the police and the D.A.'s office conspired to frame my client by soliciting false testimony. | Я бы хотел забрать мне причитающееся за доказательство того, что полиция и окружная прокуратура сговорились подставить моего клиента, состряпав ложные показания. |
Their other applications include proving the existence of small separators on minor-closed families of graphs, and characterizing the ends and clique minors of infinite graphs. | Другие приложения этого понятия - доказательство существования малых сепараторов в замкнутых по минорам семействах графов и описание краёв и миноров клик бесконечных графов. |
The court noted that the onus of proving the existence of disputes lies upon the defendant. | Суд заявил, что бремя доказывания наличия разногласий лежит на ответчике. |
To ease the claimant State's burden of proving continuity over what could be a substantial period of time, the Commission had included a rebuttable presumption in favour of continuity, if the relevant nationality existed at the two crucial dates. | Чтобы облегчить государству-заявителю бремя доказывания непрерывности гражданства на протяжении, возможно, значительного периода времени, Комиссия включила опровержимую презумпцию в пользу непрерывности, если соответствующее гражданство имелось на обе эти критические даты. |
If there were more than one cause of loss or damage, then under those regimes the carrier had the onus of proving to what extent a proportion of the loss was due to a particular cause. | При наличии более одной причины потери или повреждения груза эти режимы возлагали на перевозчика бремя доказывания того, в какой степени потеря была вызвана той или иной причиной. |
Regarding discrimination in the workplace, the burden of proof should be shifted from the employee to the employer, given the difficulty women experienced in proving such discrimination. | Что касается дискриминации на рабочем месте, то бремя доказывания должно быть перенесено со служащего на работодателя с учетом трудностей, которые испытывают женщины при доказывании факта такой дискриминации. |
It was felt that those proposals contained in paragraph 49 above could achieve the purpose of dealing with problems of proving actual knowledge in a manner that provided clarity and useful guidance to the parties as well as the arbitral tribunal, and deserved consideration. | Было сочтено, что изложенные в пункте 49 выше предложения могут помочь достижению цели использования такого подхода к проблемам доказывания наличия фактической осведомленности, который обеспечил бы ясность и полезные рекомендации как для сторон, так и для третейского суда, и что эти предложения заслуживают рассмотрения. |
Twenty-three hours and forty-two minutes later Gordy arrived in Auburn, proving that a runner could indeed, travel the 100 miles in one day. | 23 часа и 42 минуты спустя Горди прибыл в Оберн, доказав, что бегун в действительности может покрыть 100 миль за одни сутки. |
Ultimately, the Review Mechanism has provided the opportunity to desensitize anti-corruption work and turn it into a genuinely collective effort by proving that no country or sector is exempt from corruption. | В конечном итоге Механизм обзора позволил десенсибилизировать антикоррупционную работу и превратить ее в действительно коллективные усилия, доказав, что ни одна страна и ни один сектор не исключены из сферы его охвата. |
In the seventies Margulis revolutionised the topic by proving that in "most" cases the arithmetic constructions account for all lattices in a given Lie group. | В семидесятых годах Маргулис революционизировал эту область, доказав, что в «большинстве» случаев арифметические построения применимы ко всем решёткам в данной группе Ли. |
Maybe one day someone living in the future will find the information, and use the wormhole time machine to come back to my party, proving that time travel will one day be possible. | Возможно, в один прекрасный день кто-либо, живущий в будущем, найдет эту информацию и использует машину времени с пространственно-временными тоннелями, чтобы прийти на мою вечеринку, тем самым доказав, что путешествия во времени стали реальностью. |
But he's testifying against my client, so I'm planning to invalidate his testimony by proving he lied under oath. | Но он дал показания против моего клиента, а я хочу убрать их из дела, доказав, что он врал под присягой. |
The belief in true democracy and in the people runs deep, proving that the African is capable of governing himself. | Вера в народ и истинную демократию проникла глубоко, доказывая, что африканцы способны управлять сами собой. |
Trash talking you, while simultaneously proving that I will be respectful of your friend. | Опускаю тебя, в то же время доказывая, что я буду уважительно обращаться с твоей подругой. |
Much of this progress was achieved during the Cold War, proving that it is possible to create global legal norms even in times of deep political division. | Большая часть этого прогресса была достигнута в ходе холодной войны, доказывая, что даже в период глубокого политического разделения возможно создавать глобальные правовые нормы. |
It was essential that the nuclear-weapon States should reduce their arsenal in a progressive, systematic, irreversible, transparent and measurable manner, thus proving that they were respecting their obligations. | Необходимо, чтобы обладающие ядерным оружием государства поступательно, систематически, необратимо, транспарентно и измеримо сокращали свои арсеналы, доказывая тем самым, что они выполняют свои обязательства. |
Is this the part where I amaze you and the rest of the class... by rattling off some incredibly astute comeback, proving that I was paying attention all along? | это, та часть где я поражаю вас и остальную часть класса... отбарабаниванием невероятными, проницательными фактами, доказывая, что я внимательно слушал все время? |
I emphasize here that a comparatively new instrument among the United Nations tools - a policy of global partnerships, actively advocated by the Republic of Belarus - has been ever more clearly proving its effectiveness and advantages in addressing the most acute international problems. | Здесь хочу подчеркнуть, что сравнительно новый инструмент в арсенале Организации Объединенных Наций, а именно политика глобальных партнерств, активным сторонником которой является Республика Беларусь, все очевиднее доказывает свою эффективность и преимущества в решении самых острых международных проблем. |
Proving my point there, Hodgins. | Доказывает мою точку зрения, Ходжинс. |
Christina's proving useful. | Кристина доказывает свою полезность. |
The Republic of Kosovo is steadily making headway in the international arena. Kosovo's parliament continues to pass necessary laws on the basis of the constitution of the Republic of Kosovo, and its Government is increasingly proving its capacity to deliver to its citizens. | Косовский парламент продолжает принимать необходимые законы на основе конституции Республики Косово, и ее правительство все более успешно доказывает свою способность добиваться результатов для своих граждан. |
Garry Gergich, you are now mayor, again, for the tenth time, proving conclusively that in these corporate states of America, it's the entrenched powers who hold all the cards. | Гэрри Гёргич, отныне вы мэр, снова, в десятый раз, что окончательно доказывает, что в полностью централизованной Америке все карты находятся в руках давно укоренившихся сил. |
Although UNMEE submitted documents to the Eritrean authorities proving that the drivers had completed national service, the drivers have not been released. | Хотя МООНЭЭ представила эритрейским властям документы, подтверждающие, что эти водители выполнили требование о национальной службе, они не были освобождены. |
The Monitoring Group has obtained documentation and testimony proving that Tesfamicael was subsequently involved in the shipment of dozens of vehicles from Jebel Ali to the Eritrean port of Massawa. | Группа контроля получила документы и свидетельские показания, подтверждающие, что впоследствии Тесфамикаэль участвовал в доставке десятка автотранспортных средств из Джебель Али в порт Массава в Эритрее. |
Nevertheless, WCL wishes to make it perfectly clear that in the event we are provided with verifiable evidence proving beyond doubt that the members of DUIW are terrorists, then the said organization will be expelled forthwith in accordance with the provisions of the constitution of WCL. | Тем не менее ВКТ хотела бы совершенно недвусмысленно заявить, что в том случае, если нам представят достоверные факты, вне всякого сомнения подтверждающие, что члены ДСТИ являются террористами, вышеупомянутая организация будет немедленно исключена в соответствии с положениями Устава ВКТ. |
United States Judge Sidney Stein ruled that defence attorneys for Uzair Paracha could introduce statements Baluchi made to United States interrogators, proving that he was in U.S. custody. | Судья в Соединенных Штатах Сидней Стейн постановил, что защитники Узаира Параши могут представить заявления Балучи следователям Соединенных Штатов, подтверждающие, что он находился под стражей в США. |
In addition to copies of the two passports the Panel obtained corroborating documentary and direct oral evidence proving that Mohamed Salame has indeed been using that second passport while travelling. | Помимо копий двух паспортов Группа получила также подтверждающие документальные данные, а также прямые устные свидетельства, доказывающие, что Мохамед Саламе действительно пользовался этим вторым паспортом при поездках. |
Until the defense can provide papers proving ownership. | до тех пор, пока защита не предоставит бумаги, доказывающие право собственности. |
He reiterated his Mission's request that the United States Mission either send the documents proving the guilt of the diplomat or report that there were no such documents. | Он еще раз подтвердил просьбу своего представительства к представительству Соединенных Штатов Америки либо представить документы, доказывающие вину дипломата, либо сообщить, что такие документы отсутствуют. |
In exceptional cases of "extended confiscation" against illegally obtained property found to be disproportionate to the lawful income of the offender, the offender is obliged to furnish facts proving the lawfulness of the acquisition of this property. | В исключительных случаях "расширенной конфискации" незаконно полученного имущества, признанного несоразмерным законному доходу преступника, последний обязан представить факты, доказывающие законное происхождение этого имущества. |
Contained in the appendix to the "final report" made public by the puppet "investigation team" were EDS data proving that the adsorbent collected from the torpedo was not aluminium oxide caused by explosion, but aluminium hydroxide, rust caused by corrosion. | В приложении к «окончательному докладу», обнародованному марионеточной «следственной бригадой», содержались данные энергодисперсионной спектроскопии, доказывающие, что адсорбент, собранный с торпеды, представлял собой не образовавшийся от взрыва оксид алюминия, а порожденный коррозией его гидроксид. |
And we got papers proving he's free! | И у нас есть бумаги, доказывающие, что он свободен! |
Every person has the right to be registered at birth in the civil register free of charge and to obtain public documents proving his biological identity in accordance with the law . | Каждый человек после своего рождения имеет право на бесплатную регистрацию в системе регистрации актов гражданского состояния и на получение официальных документов, подтверждающих его биологическую личность, в соответствии с законодательством . |
If a woman had no documents proving Peruvian nationality, she could not pass on her nationality to her children. | Если женщина не имеет документов, подтверждающих перуанское гражданство, она не может передавать свое гражданство своим детям. |
UNAMA encountered problems in disposing of surplus vehicles worth $237,000 through commercial sale owing to the absence of entry permits and customs clearance documents proving import for the sole use of UNAMA. | МООНСА столкнулась с проблемами в плане ликвидации лишних автотранспортных средств на сумму 237000 долл. США путем продажи их на коммерческой основе из-за отсутствия разрешений на ввоз и документов о таможенной очистке, подтверждающих, что они были ввезены исключительно в целях использования МООНСА. |
Romania would consider the possibility to become party to the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families based on an evaluation of all relevant factors proving the added value of such a decision. | Румыния рассмотрит возможность присоединения к Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей после изучения всех соответствующих факторов, подтверждающих, что такое решение будет иметь положительный эффект. |
They claimed that the order had been issued without sufficient factual basis proving the existence of a security danger that justified such a drastic measure. (Ha'aretz, 10 September) (c) Freedom of religion | Они также заявили, что принятие указа не основывалось на достаточных фактах, подтверждающих наличие угрозы безопасности, оправдывающей такие радикальные меры. ("Гаарец", 10 сентября) |
Alcatraz proving itself to be once again the crown jewel of American penal sciences. | Алькатрас в очередной раз доказал, что является жемчужиной в короне пенитенциарной системы Америки. |
This process is proving to be effective, but there are still a number of challenges to overcome. | Этот процесс доказал свою эффективность, хотя нам необходимо еще преодолеть ряд проблем. |
That doesn't mean proving. | Но это не значит, что ты ее доказал. |
A legal precedent was created by the first anti-discrimination action in court where the plaintiff succeeded in proving that refusal to hire a Roma woman was motivated by discrimination. | Правовой прецедент был создан первым судебным иском по делу о дискриминации, истец по которому успешно доказал наличие дискриминационных мотивов в отказе принять на работу женщину-рома. |
I'm the one that's grateful to you for proving my judgment wasn't wrong. | Спасибо тебе, что доказал, что твоё обвинение было ложным. |
You've made a document that's proving something, it is. | Ты создал документ, который действительно подтверждает кое-что. |
During the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, the need for dialogue is proving to be essential throughout world. | Проводимый Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций подтверждает насущную потребность в диалоге по всему миру. |
You're proving my point. | Это подтверждает мои слова. |
The present review reconfirms that non-governmental organizations are key actors in that field, and that the Decade is slowly but increasingly proving to be a catalyst and an umbrella for their efforts. | Этот обзор вновь подтверждает, что неправительственные организации являются основными участниками в этой сфере и что Десятилетие медленно, но во все большей степени становится катализатором и рамками для их усилий. |
It did not agree that there was no abduction issue; the reinvestigation agreed to in 2008 had not been carried out, proving that the abduction issue had not been resolved. | Она не согласна с тем, что проблемы похищений не существует; согласованное в 2008 году повторное расследование проведено не было, и это подтверждает тот факт, что проблема похищений не была решена. |
Thus, under article 56 of the Swiss Civil Code the keeper may escape liability by proving that he exercised all reasonable care under the circumstances or that the damage would have occurred in spite of the exercise of such care. | Так, в соответствии со статьей 56 Гражданского кодекса Швейцарии держатель животных может избежать ответственности, если докажет, что он принял все разумные меры предосторожности при данных обстоятельствах или что ущерб все равно был бы причинен, несмотря на такие меры. |
With respect to damages, the court explained that the plaintiff could ask for higher damages than those under the applicable law by proving that it was paying a higher rate of interest (article 74 CISG). | Применительно к убыткам суд разъяснил, что истец может потребовать возмещения более крупной суммы убытков, чем это предусматривается согласно применимому праву, если докажет, что он выплачивал более высокие проценты (статья 74 КМКПТ). |
If you shoot me, you'll just be proving me right. | Если ты убьёшь меня, это только докажет, что я был прав. |
In other words, if we fail to consolidate peace, this will surely reflect the fact that the old economic and social inequities incubating throughout my country were not properly addressed, thus proving once more the inseparable interrelationship between peace and development. | Иными словами, если мы не сможем обеспечить укрепление мира, то это, бесспорно, будет означать, что прежнее социально-экономическое неравенство, существовавшее повсюду в нашей стране, не было ликвидировано, и это еще раз докажет наличие тесной взаимосвязи между миром и развитием. |
Proving it. Tommy. | Как он это докажет, Томми? |
We got a tape proving that Steve Rifton won fair and square. | У нас есть запись доказывающая, что Стив Рифтон выиграл честно и справедливо. |
We have a photograph proving it. | У нас есть фотография, доказывающая это |
And Scarlett knew that Archie had a picture proving that their hands were both up in the cookie jar. | И Скарлетт знала, что у Арчи есть фотография, доказывающая, что они оба запустили руку в банку с печеньями. |
A hypothesis leading to a natural law?: In late 1936 Alan Turing's paper (also proving that the Entscheidungsproblem is unsolvable) was delivered orally, but had not yet appeared in print. | Гипотеза, ведущая к естественному закону?: В конце 1936 года статья Алана Тьюринга (также доказывающая, что проблема разрешения неразрешима) была озвучена в устной форме, но ещё не появилась в печати. |
Shell pieces on which flower-shaped white substances are attached were found in the propelling body of the torpedo, which was produced as overwhelming evidence proving the ship sinking. | В ходовой части торпеды, которая предъявлялась как улика, убедительно доказывающая потопление корабля, были обнаружены раковинные фрагменты с цветковидными вкраплениями из белого вещества. |
Considering the difficulty of proving discrimination in such cases, current legislation seems sufficient to restrict discriminatory behaviour. | Что касается трудностей с доказыванием дискриминации в таких случаях, то законодательство, по-видимому, вполне позволяет пресекать проявления дискриминации в этой сфере. |
Following a judgement passed by the Constitutional Tribunal, the accountability of the State Treasury for the damage inflicted by a public official is not conditional upon proving guilt of that official in criminal or disciplinary proceedings. | После решения, вынесенного Конституционным трибуналом, финансовая ответственность Министерства государственной казны за ущерб, причиненный государственным должностным лицом, более не обусловлена доказыванием вины соответствующего должностного лица в рамках уголовного или дисциплинарного производства. |
Such a decision may be subject to different considerations for each type of transaction and will involve balancing requirements of fairness in respect to innocent parties against the difficulties of proving motive and knowledge and the harm occasioned to creditors independent of the transferee's state of mind. | Применительно к каждой категории сделок конкретное решение может быть обусловлено различными соображениями и будет приниматься с учетом требований об обеспечении справедливости в отношении добросовестных сторон и с учетом проблем, связанных с доказыванием мотивов и осведомленности, а также ущерба, нанесенного кредиторам, независимо от намерений получателя. |
Additional concerns were raised regarding the importance of weighing the perceived benefits of including shipper liability for delay against the difficulty of proceeding with and proving such a claim, whether or not a limitation on liability was in place. | Дополнительные моменты, вызвавшие обеспокоенность, касались важности сопоставления предполагаемых преимуществ включения положения об ответственности грузоотправителя по договору за задержку и трудностей, связанных с подачей и доказыванием такого требования, независимо от того, будет ли установлено ограничение ответственности. |
There may evidentiary challenges in proving that funds are the proceeds of corruption. | Могут возникать трудности с доказыванием того, что средства являются доходами от коррупции. |
The latest developments are proving us right. | Происходящие в настоящее время события все более подтверждают нашу правоту. |
By this direct dialogue the two parties are, together, proving their ability to look for a mutually beneficial political solution. | Участием в этом прямом диалоге обе стороны подтверждают свою способность к поискам взаимовыгодного политического решения. |
Numerous interactions among the participants demonstrated the interest of teachers in disarmament and non-proliferation education, proving the usefulness of the United Nations study on this subject. | Состоявшиеся между участниками многочисленные дискуссии свидетельствуют о заинтересованности преподавателей в просвещении по вопросам разоружения и нераспространения и подтверждают ценность исследования Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
While not proving his allegations, the existing reports of January and September 1999 at least confirmed that his post-traumatic stress disorder was the direct result of past experiences of torture. | Хотя имеющиеся заключения от января и сентября 1999 года и не подтверждают утверждений заявителя, они по крайней мере показывают, что возникшее у него посттравматическое стрессовое расстройство было прямым следствием пыток, которым он подвергался в прошлом. |
The Scheme is operating well, and the statistics and peer review monitoring systems are proving to be essential tools. | В целом Система функционирует успешно, и системы статистического и коллегиального обзорного наблюдения подтверждают свою значимость как основных средств. |