| In addition, by enhancing regional interdependence and shared prosperity, regional economic integration will provide for greater mutual understanding, resolving conflicts and ushering peace and stability. | Кроме того, повышая региональную взаимозависимость и общее благосостояние, региональная экономическая интеграция позволит углублять взаимопонимание, разрешать конфликты и обеспечивать мир и стабильность. | 
| The makhalla epitomizes a communal setting characterized by peace and tranquillity, mutual respect and consideration, friendship and togetherness, material comfort and prosperity. | Махалля олицетворяет в себе тот очаг, где царят мир и спокойствие, взаимное уважение и почитание, дружбы и сплоченность, достаток и благосостояние народа. | 
| In consequence, the average total incomes of the smaller number of agricultural households are seen to increase when the general prosperity of agriculture falls. | Вследствие этого средние совокупные доходы небольшого числа фермерских домохозяйств увеличиваются, в то время как общее благосостояние сектора домохозяйств снижается. | 
| Second, G-7 leaders share a belief in the power of free markets to generate long-term prosperity and in the importance of democracy for political stability and social justice. | Во-вторых, лидеры «Большой семёрки» разделяют веру в способность свободных рынков создавать долговременное благосостояние, а также веру в важность демократии для политической стабильности и социальной справедливости. | 
| Rather than relying on sanctions and threats of force, the idea is to underpin long-term prosperity in today's unstable regions. | Идея состоит в том, чтобы, не полагаясь на санкции или угрозы силы, обеспечить долговременное благосостояние в нестабильных на сегодня регионах. | 
| Because remember, this is what drives the prosperity in the developing world in the villages and in the cities. | Ведь надо учитывать, что именно повышает благосостояние в развивающихся странах, в деревнях и в городах. | 
| Population growth must decelerate if there is to be greater prosperity for citizens, a more equitable sharing of resources, greater productive employment and a broader dissemination of culture. | Необходимо понизить темпы роста народонаселения, что позволило бы обеспечить большее благосостояние населения, более справедливое распределение ресурсов, большую продуктивную занятость и более широкое распространение культуры. | 
| It was therefore important not only to promote economic growth by means of operational activities for development but also to create the political and social conditions which undergirded prosperity and progress. | Таким образом, необходимо не только способствовать экономическому росту посредством оперативной деятельности в целях развития, но также создавать политические и социальные условия, обеспечивающие благосостояние и прогресс. | 
| In particular, article 159, paragraph 2 CCS requires the spouses to work jointly towards the prosperity of their union and to take joint care of their children. | Например, пункт 2 статьи 159 ШГК обязывает супругов совместно обеспечивать благосостояние их союза и заниматься воспитанием детей. | 
| To the contrary, a lot has been said and written on the ethic that has permitted the emergence of prosperity as a feasible collective value and project. | Более того, немало написано и сказано о необходимости норм поведения, позволяющих рассматривать благосостояние как реальную коллективную ценность и общую задачу. | 
| They underscored greater involvement of farmers at all levels of decision-making, and stressed that increasing trade is good only if it enhances prosperity for rural people. | Они отметили необходимость более активного участия фермеров в процессе принятия решений на всех уровнях и подчеркнули, что расширение торговли является благом лишь тогда, когда оно позволяет повысить благосостояние жителей сельских районов. | 
| The stability of Bosnia and Herzegovina has direct relevance to the stability and, moreover, the prosperity of Croatia itself. | Стабильность Боснии и Герцеговины напрямую влияет на стабильность и, более того, на благосостояние самой Хорватии. | 
| Can the Earth's available resources provide each of us with greater prosperity? | Можно ли за счет имеющихся на Земле ресурсов повысить благосостояние каждого из нас? | 
| The Beijing Platform for Action (BPfA) includes a proposal that nations should prepare parallel budgets indicating the contribution to national prosperity represented by the voluntary sector. | В Пекинской платформе действий содержится предложение о том, чтобы страны составляли параллельные бюджеты, в которых отражался бы вклад добровольного сектора в национальное благосостояние. | 
| The transport sector contributes up to 10 per cent of gross domestic product (GDP) and provides mobility, prosperity and jobs in UNECE member countries. | На транспортный сектор приходится до 10% валового внутреннего продукта (ВВП), и он обеспечивает мобильность, благосостояние и рабочие места в странах - членах ЕЭК ООН. | 
| These steps will help create conditions that will enhance our trade and investment relations, improve contacts between our business communities, and increase prosperity. | Эти шаги помогут создать условия, которые укрепят наши торговые и инвестиционные отношения, улучшат контакты между нашими деловыми кругами и увеличат благосостояние наших стран. | 
| I welcome progress on the Istanbul Process and the efforts to establish and prioritize concrete actions that can build trust and have a tangible impact on the lives and prosperity of the people. | Я приветствую успешный ход Стамбульского процесса и усилия по разработке и осуществлению в соответствии с первоочередными задачами конкретных мер, которые могут содействовать укреплению доверия и реально повлиять на жизнь и благосостояние людей. | 
| Adequate nutrition during the first 1,000 days of life - from conception to the second birthday - saves the lives of women and children and improves the prosperity of a country. | Правильное питание в течение первых 1000 дней жизни - от зачатия до второго дня рождения - спасает жизни женщин и детей и повышает благосостояние страны. | 
| We affirm and declare our support to ensure shared and equal benefits that stem from our common European heritage which has its roots in European civilization and prosperity. | Мы подтверждаем и заявляем о своей готовности обеспечить всех равными и общими для всех благами, исходящими от нашего общего европейского наследия, уходящего корнями в европейскую цивилизацию и благосостояние. | 
| During this High-level Plenary Meeting, we must accomplish one thing: we must strengthen our commitment and, above all, carry out the promises we made five years ago to offer hundreds of millions of people more prosperity, more peace and more freedom. | В ходе текущих пленарных заседаний высокого уровня мы должны добиться одного, а именно - упрочить свою приверженность и, прежде всего, выполнить данные пять лет назад обещания обеспечить сотням миллионов людей большее благосостояние, более прочный мир и большую свободу. | 
| It is each and everyone's labor - and labor only - which produces prosperity, not capital. | Только труд всех и каждого - и только труд - может создавать благосостояние, а не капитал. | 
| The dismal failure of Middle Eastern and North African economies to deliver the prosperity that their people desperately want is a constant factor pushing people into the streets. | Полная неспособность экономики стран Ближнего Востока и Северной Африки обеспечить благосостояние, в котором так нуждаются их народы - это постоянный фактор, заставляющий людей выходить на улицы. | 
| In other words, are women empowered to contribute fully to global economic growth and prosperity? | Иными словами, могут ли они с полной отдачей вносить свой вклад в развитие и благосостояние мировой экономики? | 
| Poverty led to social conflict, but prosperity by itself did not guarantee equality unless it was accompanied by genuine respect for human rights and the public welfare. | Нищета и бедность порождают социальные конфликты, но благосостояние само по себе не гарантирует равенства, если оно не сопровождается подлинным уважением прав человека и соблюдением общих интересов. | 
| The United States has supported CARICOM's work, agreeing with the idea that economic and political integration increases prosperity and strengthens interregional relations, and relations with countries outside the Caribbean. | Соединенные Штаты поддерживают деятельность КАРИКОМ и соглашаются с идеей о том, что экономическая и политическая интеграция повышает благосостояние и укрепляет межрегиональные отношения и отношения со странами за пределами Карибского бассейна. |