This Office is responsible for prosecuting violent crimes in accordance with its prosecution policy, that is where there is a reasonable prospect of obtaining a conviction, and prosecution is in the public interest. |
В ее обязанности входит осуществление преследования за совершение насильственных преступлений в соответствии со своей политикой в области уголовного преследования, то есть при наличии разумных оснований для вынесения обвинительного приговора и убежденности в том, что уголовное преследование по данному делу отвечает общественным интересам. |
The aim of this initiative is to share the experience of the various prosecution offices when it comes to prosecuting mass atrocities and to make their insights available to other international prosecutors as well as national prosecutors who are actively participating in the International Association of Prosecutors. |
Цель этой инициативы заключается в том, чтобы поделиться опытом, накопленным различными прокуратурами в деле уголовного преследования за массовые злодеяния, и в доведении этой информации до сведения других международных прокуроров, а также национальных прокуроров, которые активно участвуют в работе Международной ассоциации прокуроров. |
The authority responsible for the administration of criminal justice may also decide to end the proceeding if the interest of the child so demands and manifestly takes precedence over the interest of the State in prosecuting the crime. |
При этом орган, занимающийся отправлением уголовного правосудия, может принять решение закрыть производство по делу, если этого требуют интересы ребенка, и если эти интересы явно преобладают над интересами государства в проведении уголовного преследования. |
But if the CPS are not prosecuting... |
Но если нет уголовного преследования... |
This means that, besides prosecuting criminals and inflicting just punishment, one aim of criminal proceedings is to refrain from prosecuting the innocent, release them from punishment and rehabilitate anyone who has unwarrantedly been subjected to prosecution. |
Это означает, что целью уголовного судопроизводства, наряду с уголовным преследованием и назначением справедливого наказания, является и отказ от уголовного преследования невиновных, освобождение их от наказания, реабилитация каждого, кто необоснованно подвергся уголовному преследованию. |
(b) that the request for his return, though purporting to be made on account of a relevant offence, is in fact made for the purpose of prosecuting or punishing him on account of his race, religion, nationality or political opinions; or |
Ь) она испрашивается для привлечения конкретного лица к ответственности за якобы совершенное им правонарушение, а в действительности для осуществления уголовного преследования или наказания этого лица по расовому, религиозному или национальному признаку или за его политические убеждения; либо когда |
As discussed above, the Public Prosecutors Office is responsible for prosecuting indictable offences. |
Как обсуждалось выше, в обязанности Службы государственного обвинителя входит осуществление уголовного преследования за совершение преступлений, преследуемых по обвинительному акту. |
A convention that closed theoretical gaps in jurisdiction would not make a significant contribution if the impediments to accountability lay in a lack of political will, a lack of resources for prosecuting cases effectively or local laws that did not adequately address the age of consent. |
Если привлечению к ответственности препятствуют отсутствие политической воли, нехватка ресурсов, необходимых для эффективного уголовного преследования, или действующие на местах законы, которыми неадекватно решается вопрос о брачном возрасте, то конвенция, восполняющая пробелы теоретического характера, большой пользы не принесет. |
The authorities are responsible for prosecuting such cases, and the authors should not therefore in the circumstances be criticized for not bringing criminal indemnification proceedings. |
Поэтому ответственность за возбуждение уголовного преследования возлагается на органы власти и авторов в данном случае нельзя упрекнуть в том, что они не подали гражданский иск. |
For example, criminally prosecuting statements that are not clearly prohibited could have the perverse effect of making a "freedom of expression" martyr of the speaker, who could claim governmental heavy-handedness and imposition of "political correctness." |
Например, возбуждение уголовного преследования в связи с заявлениями, которые явно не запрещены, может привести к негативным последствиям и сделать из автора этих заявлений страдальца за "свободное выражение мнений", который может пожаловаться на деспотизм правительства и потребовать обеспечения "политической корректности". |
While noting that the definition of the crimes in sections 86a and 130 of the Criminal Code provides a basis for prosecuting crimes committed via racist propaganda on the internet, the Committee remains concerned about reported incidents of hate speech, including racist propaganda on the internet. |
и 130 Уголовного кодекса является основой для возбуждения уголовного преследования за преступления, совершенные под воздействием расистской пропаганды в Интернете, Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о случаях, когда в Интернете размещаются ненавистнические выступления, в том числе расистская пропаганда статьи 4). |
Estonia and Slovakia indicated that the decision to grant immunity from prosecution resulted from a balance struck between the interest of detecting and prosecuting serious offences and the interest of prosecuting the cooperating offender. |
Словакия и Эстония указали, что решение о предоставлении иммунитета от уголовного преследования принимается с учетом необходимости, с одной стороны, раскрытия серьезных преступлений и привлечения виновных к уголовной ответственности и, с другой стороны, привлечения к уголовной ответственности правонарушителя, сотрудничавшего со следствием. |
The parties to the Rome Statute must have the possibility of prosecuting such crimes, since the Court will function solely in cases in which the national judicial system is unable (or unwilling) to do so. |
Участники Римского статута должны иметь возможность уголовного преследования за указанные преступления, поскольку суд будет функционировать лишь в случае, если национальная судебная система не сможет (либо не пожелает) наказывать преступников. |
As highlighted, Her Majesty's Revenue and Customs is responsible for enforcing the controls and investigating potential or actual breaches, with the Crown Prosecution Service being responsible for prosecuting breaches of the controls. |
Как уже было отмечено выше, Королевская служба доходов и таможенных сборов обеспечивает контроль и расследование возможных или фактических нарушений, а Королевская служба уголовного преследования обеспечивает привлечение к судебной ответственности за нарушение мер контроля. |