According to article 624 of the Code, The judicial authorities shall be obliged to compensate for damage caused by its people when investigating, prosecuting, conducting hearings and enforcing sentences. |
В соответствии со статьей 624 Кодекса Судебные органы обязаны предоставить компенсацию за ущерб, причиненный их сотрудниками при проведении расследования, уголовного преследования, судебного разбирательства и исполнения приговора. |
The need for that notion may also be reduced by the development of institutions for prosecuting and trying individuals for international crimes, as exemplified by the proposed international criminal court. |
Необходимость в этом понятии может быть также уменьшена благодаря созданию учреждений для уголовного преследования и предания суду лиц, совершивших международные преступления, - примером тому является предлагаемый международный уголовный суд. |
The Council was also briefed by the Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel, Patricia O'Brien, on possible options to further the aim of prosecuting and imprisoning pirates off the coast of Somalia. |
Совет также заслушал сообщение заместителя Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульта Патриции О'Брайен, посвященное возможным вариантам содействия цели уголовного преследования пиратов, действующих у побережья Сомали, и их заключения в тюрьму. |
The IDF had maintained the policy of investigating all alleged violations of the law of armed conflict, regardless of the source of the allegation, and prosecuting when there was credible evidence of a violation. |
СОИ проводят политику расследования всех предполагаемых нарушений законов вооруженного конфликта независимо от источника информации о них, и уголовного преследования тогда, когда имеются надежные доказательства факта нарушения. |
It should also devout sufficient resources to investigations of cases of trafficking in persons by identifying those responsible, prosecuting them and imposing penalties that are commensurate with the seriousness of the acts committed. |
Ему также следует выделять достаточные ресурсы на проведение расследований в связи со случаями торговли людьми путем установления виновных лиц, их уголовного преследования и применения к ним мер наказания, которые являются соизмеримыми с тяжестью совершенных деяний. |
In the same spirit, the Congress enacted the repeal of the criminal libel and slander on the grounds of public interest, eliminating any possibility of prosecuting those who expressed their views about public affairs. |
Действуя в этом же духе, конгресс отменил положение об уголовной ответственности за диффамацию и клевету, если эти действия отвечают общественным интересам, исключив тем самым возможность уголовного преследования лиц, выражающих свои мнения по поводу ведения государственных дел. |
In 2009, INTERPOL launched the Global Focal Point Initiative on Asset Recovery, currently with the participation of 106 countries, to strengthen global cooperation among law enforcement and anti-corruption entities worldwide in detecting, prosecuting and recovering stolen assets. |
В 2009 году Интерпол начал осуществление Глобальной инициативы по координации возвращения активов, в которой в настоящее время принимают участие 106 стран в целях укрепления глобального сотрудничества между правоохранительными органами и органами по борьбе с коррупцией во всем мире в вопросах обнаружения, уголовного преследования и возвращения похищенных активов. |
(b) Controlled delivery operations remained an effective response to dismantling drug trafficking networks, identifying persons involved and prosecuting principals who organized and benefited from drug trafficking; |
Ь) контролируемые поставки остаются эффективным средством ликвидации сетей наркобизнеса, выявления всех участников и уголовного преследования главарей, организующих незаконный оборот наркотиков и наживающихся на нем; |
Universal jurisdiction is a crucial component for prosecuting alleged perpetrators of crimes of international concern, particularly when the alleged perpetrator is not prosecuted in the territory where the crime was committed. |
Универсальная юрисдикция является ключевой составляющей уголовного преследования предполагаемых исполнителей преступления, когда лица, совершившие преступления, которые вызывают обеспокоенность международного сообщества, не подвергаются судебному преследованию по месту совершения преступления. |
The plan involves an increase in the number of police officers, greater financial resources, preparation and training of police, cooperation between the Prosecution Service and prosecuting agencies, among other measures. |
Данный план, среди прочего, предусматривает расширение штата полицейских сотрудников, увеличение объема финансовых средств, профессиональную подготовку и обучение полицейских, сотрудничество между прокуратурой и органами уголовного преследования. |
The investigation should be concluded in June 2014; and the Closing Order is expected by the end of 2014 where a decision may be made either for prosecuting or dropping the charge. |
Расследование должно быть завершено в июне 2014 года; ожидается, что заключительное постановление будет принято в конце 2014 года с указанием решения о начале уголовного преследования или о снятии обвинений. |
For example, after establishing its jurisdiction, prosecuting, putting on trial and sentencing an offender, the State may decide to extradite (or surrender) such an offender to another State, also entitled to establish its jurisdiction, for the purpose of enforcing the judgment. |
Например, после установления своей юрисдикции, уголовного преследования, судебного разбирательства и вынесения приговора преступнику государство может решить выдать (или передать) такого преступника другому государству, также правомочному устанавливать свою юрисдикцию, для цели приведения приговора в исполнение. |
When more than one State Party claims jurisdiction over one of the offences referred to in this Convention, the relevant States Parties shall strive to coordinate their actions appropriately, in particular concerning the conditions for prosecuting and the modalities of mutual legal assistance. |
Когда более чем одно государство-участник претендует на юрисдикцию в отношении одного из преступлений, указанных в настоящей Конвенции, соответствующие государства-участники стремятся надлежащим образом координировать свои действия, в частности в отношении порядка уголовного преследования и форм взаимной правовой помощи. |
The delegation should also specify the measures in place for prosecuting persons and networks suspected of trafficking, as well as the number of trafficking-related convictions. |
Делегация должна также рассказать конкретно о тех мерах, которые применяются в целях уголовного преследования лиц и организационных сетей, подозреваемых в торговле людьми, а также о числе приговоров, вынесенных за участие в торговле людьми. |
The Special Adviser states that "the lack of correctional capacities is the main obstacle to prosecuting pirates, in Somalia as well as in the other States in the region". |
Специальный советник заявил, что "как в Сомали, так и в других государствах региона основной помехой для уголовного преследования пиратов является недостаточная емкость пенитенциарного аппарата". |
Certain special techniques are authorized for use in investigating, prosecuting, conducting preliminary inquiries in respect of and judging offences involving corruption and trading in influence that are committed by or in relation to public officials (art. 706-1-3 of the Code of Criminal Procedure). |
Допускается использование специальных методов в целях расследования, уголовного преследования, проведения предварительного следствия и предания суду за преступления, связанные с коррупцией и злоупотреблением влиянием в корыстных целях, которые совершаются публичными должностными лицами или в отношении них (статья 706-1-3 Уголовно-процессуального кодекса). |
In Cameroon, from July to September 2008, the Centre participated in several workshops organized by the American Bar Association aimed at producing a reference manual for prosecuting traffickers in persons in Cameroon. |
Центр участвовал в ряде проходивших в Камеруне с июля по сентябрь 2008 года семинаров, организованных Ассоциацией американских юристов в целях подготовки руководства по вопросам уголовного преследования торговцев людьми в Камеруне. |
Where it was established that a confession had been obtained under torture, the confession was declared inadmissible by the judge, who could ask for an investigation to be opened with a view to prosecuting the alleged perpetrator of the acts of torture. |
В случае обнаружения, что признательные показания были получены под пыткой, судья объявляет их неприемлемыми и может потребовать проведения расследования с целью уголовного преследования лица, подозреваемого в совершении актов пыток. |
(b) Develop a national system for receiving, monitoring and investigating complaints and, when necessary, prosecuting cases in a manner that is child-sensitive and respects the victims' privacy; |
Ь) разработать национальную систему для получения, проверки и расследования жалоб и, в случае необходимости, уголовного преследования, с учетом интересов детей и уважения частной жизни жертв; |
Within the framework of its international capacity development programmes in the area of human rights and the rule of law, the Institute has continued its cooperation with judicial institutions, attorneys, prosecuting agencies, police and correctional services in many parts of the world; |
В рамках своих международных программ по наращиванию потенциала в области прав человека и верховенства закона Институт продолжал развивать сотрудничество с судебными учреждениями, адвокатами, органами уголовного преследования, полицией и исправительными службами во многих странах мира; |
The Government of the Sudan has failed to comply with its obligations under international law to provide protection for civilians and, despite setting up an investigation committee, has not been able to undertake a competent investigation with a view to prosecuting the culprits. |
правительство Судана не выполнило свои обязанности по международному праву, согласно которым оно должно обеспечить защиту гражданского населения, и, несмотря на создание комитета по расследованию, не смогло обеспечить компетентное расследование в целях уголовного преследования виновных; |
134.67 Allow journalists and human rights defenders to work in a safe environment, notably by prosecuting all those responsible for intimidating or making threats against them (France); |
134.67 обеспечить безопасные условия для работы журналистов и правозащитников, в частности посредством уголовного преследования всех лиц, ответственных за запугивание журналистов и правозащитников и за угрозы в их адрес (Франция); |
The Crown Prosecution Service is responsible for prosecuting breaches of the controls. |
Королевская служба уголовного преследования обеспечивает привлечение к судебной ответственности за нарушение мер контроля. |
HRW recommends that the government should ensure the enforcement of the EVAW law and should abolish the practice of prosecuting women for "moral crimes". |
ХРУ рекомендует правительству обеспечить практическое применение ЗАОЖ и упразднить практику уголовного преследования женщин за "преступления против нравственности". |
Police protection measures include those measures, which are undertaken or coordinated by the police and/or relevant investigating or prosecuting agencies. |
Меры полицейской защиты включают такие меры, которые осуществляются или координируются полицией и/или соответствующими следственными органами или органами уголовного преследования. |