The police may issue cautions in certain cases instead of prosecuting. |
В некоторых случаях полиция вместо уголовного преследования может делать предупреждения. |
The framework for prosecuting international crimes often borrows and builds upon practices at the municipal level. |
Правовая основа для осуществления уголовного преследования за международные преступления часто вытекает и опирается на практику, существующую в отдельном государстве. |
(b) Confidence in counterparts was required for the exchange of information needed in identifying and prosecuting criminal groups. |
Ь) доверие к партнерам является непременным условием для обмена информацией, которая требуется для выявления преступных групп и осуществления уголовного преследования. |
The Code of Criminal Procedure strengthens the procedural leverage of the victim as the prosecuting party in the case and in its termination. |
Согласно положениям УПКУ усилено процессуальное влияние потерпевшего как стороны обвинения на процесс уголовного преследования или на его прекращение. |
The sending State may not see very much interest in prosecuting its national after the suspect returns home, as the victim is far away from the place of prosecution. |
Направляющее государство может не проявлять большого интереса к уголовному преследованию своего гражданина после возвращения подозреваемого домой, поскольку потерпевший находится вдали от места уголовного преследования. |
There may also be cases where the existing evidence is not sufficient to support prosecution for trafficking in persons, but may be adequate for prosecuting related offences. |
Могут также существовать случаи, когда имеющихся доказательств недостаточно для поддержки обвинения в торговле людьми, однако их может хватать для уголовного преследования за совершение связанных с такой торговлей преступлений. |
There is a need to increase the number of regional prosecuting States, and to share the burden of both prosecution and imprisonment. |
Необходимо увеличить число государств в регионе, осуществляющих судебное преследование, и совместно нести бремя как уголовного преследования, так и тюремного заключения. |
A long-term solution to the problem of prosecuting and imprisoning those responsible for acts of piracy and armed robbery at sea should lie in Somalia itself. |
Долгосрочное решение проблемы уголовного преследования и тюремного заключения лиц, ответственных за акты пиратства и вооруженного разбоя на море, должно быть найдено в самой Сомали. |
In situations where crimes had taken place in a State other than the prosecuting State, and in cases with many international elements, it was of key importance to connect the relevant national judicial systems so as to promote inter-State cooperation to ensure prosecution. |
В ситуациях, когда преступления имели место не в государстве, осуществляющем преследование, и в случаях с множеством международных элементов крайне важным является установление контакта с соответствующими национальными судебными системами, с тем чтобы стимулировать межгосударственное сотрудничество для обеспечения уголовного преследования. |
Under this Act, Barbados can give assistance to, and receive assistance from, overseas countries, on the basis of reciprocity, in prosecuting crime. |
Согласно Закону Барбадос оказывает помощь иностранным государствам и получает такую помощь от иностранных государств на основе взаимности в процессе уголовного преследования. |
"A deportee who has taken refuge in a territory in order to avoid criminal prosecution may not be handed over, by devious means, to the prosecuting State unless the conditions for extradition have been duly met". |
"Высылаемое лицо, которое нашло убежище на какой-либо территории, с тем чтобы избежать уголовного преследования, не может быть передано окольным способом государству, осуществляющему преследование, если не выполнены надлежащим образом условия для экстрадиции". |
He, too, was concerned about extremism in political parties, extra-parliamentary groupings and ultra-nationalist and anti-Semitic publications, and asked whether the Government and prosecuting agencies were sufficiently vigilant on that issue. |
Большую озабоченность и у него вызывает экстремизм политических партий и внепарламентских групп, а также ультранационалистических и антисемитских изданий, и он хотел бы знать, проявляют ли правительство и органы уголовного преследования достаточную бдительность в этой области. |
These efforts and the improved cooperation between the Swedish Prosecution Authority and the police authorities have improved the quality of the preliminary investigations and the possibilities of prosecuting these kind of crimes. |
Эти усилия вместе с активизировавшимся сотрудничеством между прокуратурой Швеции и органами полиции позволили повысить качество дознания и расширить возможности уголовного преследования за такие преступления. |
It is charged with prosecuting persons presumed responsible for acts of genocide and other serious violations of international humanitarian law committed in the territory of Rwanda in 1994, in order to put an end to impunity and to promote national reconciliation. |
В его полномочия входит осуществление уголовного преследования лиц, ответственных за акты геноцида и другие серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории Руанды в 1994 году, с тем чтобы положить конец безнаказанности и содействовать национальному примирению. |
In some cases, the policy concerns for prosecuting international crimes are similar to the concerns underlying national prosecutions. |
В некоторых случаях соображения политики для осуществления уголовного преследования за международные преступления аналогичны мотивам, лежащим в основе осуществления уголовного преследования внутри страны. |
The Director of Public Prosecutions is concerned with instituting and prosecuting certain types of criminal proceedings, but must exercise an independent discretion and must not be influenced by government colleagues. |
Прерогативой Государственного обвинителя является возбуждать и вести некоторые типы уголовного преследования, но при этом он должен сохранять независимость своих дискреционных полномочий и не подвергаться давлению со стороны своих коллег по правительству. |
However, it believes that, in each context, such conditioning factors must be aimed at increasing the effectiveness and predictability of universal jurisdiction and must not unnecessarily restrict the possibility of prosecuting suspected offenders. |
Вместе с тем он считает, что в каждом контексте такие обусловливающие факторы должны быть нацелены на усиление эффективности и предсказуемости универсальной юрисдикции и не должны излишне сужать возможность уголовного преследования лиц, подозреваемых в преступлениях. |
Allegations of torture be effectively and independently investigated at earliest in view of prosecuting the authors of these offences (Switzerland); |
обеспечить скорейшее, эффективное и независимое расследование заявлений о пытках с целью уголовного преследования лиц, виновных в совершении этих преступлений (Швейцария); |
The Agreement on Cooperation between Supreme State Prosecutor, Governmental institutions and NGOs was signed in 2007 with the purpose of prevention, education, reporting and criminal prosecuting of perpetrators and protection of potential human trafficking victims. |
В 2007 году было подписано соглашение о сотрудничестве между Генеральным прокурором, государственными органами и НПО с целью предотвращения, просвещения, информирования и осуществления уголовного преследования виновных и защиты потенциальных жертв торговли людьми. |
UNODC delivered legal, policy, institutional and operational assistance to Member States, supporting the development of the professional capacity of law enforcement and prosecuting agencies, in order to analyse, investigate and prosecute money-laundering, related financial crimes and the financing of terrorism. |
ЮНОДК предоставляло правовую, директивную, институциональную и оперативную помощь государствам-членам, содействуя повышению профессионализма правоохранительных органов и органов прокуратуры в целях улучшения анализа, расследования дел, связанных с отмыванием денег, сопутствующими финансовыми преступлениями и финансированием терроризма, и уголовного преследования за эти деяния. |
By training more than 2,500 criminal justice officials, UNODC has contributed to enhancing their knowledge and practices in investigating, prosecuting and adjudicating terrorism cases, as well as their capacity to cooperate regionally and internationally. |
Благодаря подготовке более 2500 сотрудников системы уголовного правосудия УНП ООН способствовало расширению их знаний и практических навыков в проведении расследований, возбуждении уголовного преследования и вынесении судебных решений по делам о терроризме, а также повышению их потенциала в плане регионального и международного сотрудничества. |
The Penal Code and the Criminal Procedure Code have provisions about how courts can impose punishment (sentencing) as well as the rules that govern the process of prosecuting criminal offences. |
В Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается порядок наложения судами наказаний (вынесение приговоров), а также устанавливаются нормы, регулирующие процедуру уголовного преследования. |
Determined to deny safe havens to those who engage in transnational organized crime by prosecuting their crimes wherever they occur and by cooperating at the international level, |
будучи преисполнена решимости отказывать в убежище тем, кто участвует в транснациональной организованной преступности, посредством уголовного преследования за их преступления, где бы они ни совершались, и путем сотрудничества на международном уровне, |
It includes a mechanism for investigating, conciliating and, if necessary, prosecuting complaints of unlawful discrimination and a range of other functions and powers which are set out in sections 5 and 6 of the Act. |
Он включает в себя механизм для расследования и урегулирования жалоб о незаконной дискриминации и, в случае необходимости, для возбуждения уголовного преследования по этим жалобам, а также ряд других функций и полномочий, указываемых в статьях 5 и 6 этого закона. |
Common principles will help national legislative bodies to enact universal jurisdiction; they will also help judges to apply such jurisdiction in a correct manner when prosecuting international crimes or making extradition decisions (including on competing jurisdictional claims). |
Общие принципы помогут национальным законодательным органам вводить универсальную юрисдикцию; они также помогут судьям правильно применять такую юрисдикцию при осуществлении уголовного преследования за международные преступления или при вынесении распоряжений о выдаче (в том числе по взаимно конкурирующим юрисдикционным притязаниям). |