There is a need to increase the number of regional prosecuting States, and to share the burden of both prosecution and imprisonment. |
Необходимо увеличить число государств в регионе, осуществляющих судебное преследование, и совместно нести бремя как уголовного преследования, так и тюремного заключения. |
Agreements between the prosecuting States and third States, principally Somalia, will need to be concluded for this purpose. |
С этой целью необходимо будет заключить соглашения между осуществляющими судебное преследование государствами и третьими государствами, в первую очередь с Сомали. |
My Government is therefore committed to combating that activity and to intercepting and prosecuting to the fullest extent of the law those engaged in it. |
Поэтому мое правительство преисполнено решимости вести борьбу с этой деятельностью, осуществляя задержание и судебное преследование лиц, которые совершают подобные преступления. |
The procedure for prosecuting offences committed abroad follows the general rules contained in articles 9, 10 and 11 of the Penal Code. |
Судебное преследование за совершение преступных деяний за рубежом осуществляется в соответствии с общими положениями статей 9, 10 и 11 Уголовного кодекса. |
Through work done by the Attorney General's Office international agreements have been concluded with the agencies responsible for prosecuting crimes in other countries, including the development of best practices in dealing with their requests. |
Благодаря проделанной Генеральной прокуратурой работе были заключены международные соглашения с учреждениями, отвечающими за судебное преследование за преступления в других странах, включая развитие наиболее эффективных практических методов при рассмотрении их запросов. |
More than 20 States are involved in prosecuting, or have prosecuted, over 1,200 persons suspected of piracy. |
На сегодняшний день судебное преследование более чем 1200 лиц, подозреваемых в пиратстве, ведется или проведено в более чем 20 государствах. |
In this regard, it needs to be highlighted that while competition authorities are in charge of detecting and prosecuting bid-rigging, the design of public procurement procedures, as well as their implementation, generally fall outside their jurisdiction. |
В этой связи необходимо отметить, что антимонопольные органы, отвечающие за выявление случаев манипулирования рынком и судебное преследование виновных, как правило, не имеют отношения к разработке процедур государственных закупок и их применению. |
The United States also has a network of more than 50 bilateral mutual legal assistance agreements that may be invoked to provide assistance, including compulsory measures, to foreign authorities investigating or prosecuting criminal cases involving WMD proliferation. |
Кроме того, Соединенные Штаты располагают сетью, насчитывающей свыше 50 двусторонних соглашений о взаимной правовой помощи, которые могут использоваться для оказания помощи, включая принудительные меры, иностранным органам, ведущим расследования или осуществляющим судебное преследование в связи с уголовными делами, связанными с распространением ОМУ. |
The principle of complementarity was essential, for it was consistent with the interest of States in remaining responsible for prosecuting violations of their laws, while still providing for recourse to the court when national procedures proved ineffective. |
Принцип дополняемости имеет существенно важное значение, поскольку он согласуется с заинтересованностью государств в сохранении за ними обязанности осуществлять судебное преследование лиц, нарушивших их законы, предусматривая в то же время обращение в суд в случае, когда национальные процедуры оказались неэффективными. |
Fourth, prosecuting violations of unauthorized fishing activities which occurred within the jurisdiction of a foreign country was expensive, involving, for example, the cost of providing transportation to witnesses. |
В-четвертых, судебное преследование за нарушения, выражающиеся в неразрешенной рыболовной деятельности в районах под юрисдикцией иностранного государства, сопряжено с большими финансовыми издержками, например оплатой транспортных расходов свидетелям. |
Initial problems associated with the gathering of evidence by naval forces and its transfer to the regional prosecuting States, in particular Kenya and Seychelles, appear to have been overcome by guidance developed by those States with the assistance of UNODC. |
Как представляется, первоначальные проблемы, связанные со сбором доказательств военно-морскими силами и их передачей региональным государствам, осуществляющим судебное преследование, в частности Кении и Сейшельским островам, были преодолены благодаря разработке этими государствами при содействии ЮНОДК указаний по этому вопросу. |
Such guidance for other regional prosecuting States has been successful in improving the quality of evidence gathered by naval forces such that it is no longer an obstacle to successful piracy prosecutions. |
Такие указания для других региональных государств, осуществляющих судебное преследование, способствовали повышению качества доказательств, собранных военно-морскими силами, причем в такой степени, что это отныне не является препятствием для успешного судебного преследования пиратов. |
In relation to established crimes, such as piracy, there would be no risk of the mechanism prosecuting acts that were not crimes at the time when committed. |
Что касается деяний, квалифицируемых в качестве преступлений, таких как пиратство, то отсутствует опасность того, что механизм будет осуществлять судебное преследование за деяния, которые не квалифицировались в качестве преступлений на момент их совершения. |
Possible disadvantages of this option include the fact that patrolling naval States do not know at the time of apprehending suspects at sea whether they will be able to transfer them to a prosecuting State. |
В число возможных отрицательных сторон этого варианта входит тот факт, что осуществляющие морское патрулирование государства не знают на момент ареста подозреваемых в море, смогут ли они передать их государству, осуществляющему судебное преследование. |
The obligation to exercise universal jurisdiction was established in several international conventions, although it was seldom referred to in that manner and was limited to cases where the accused was present in the territory of the prosecuting State. |
Обязательство по осуществлению универсальной юрисдикции установлено в ряде международных конвенций, хотя оно редко упоминается под таким названием и ограничивается делами, когда обвиняемый находится на территории осуществляющего судебное преследование государства. |
However, there is lingering controversy about the conditions or requirements for the exercise of that jurisdiction and, in particular, about whether the alleged perpetrator should be physically in the territory of the prosecuting State or not. |
Однако все еще продолжаются споры относительно условий или требований для осуществления такой юрисдикции, и в частности в отношении того, должен ли предполагаемый преступник физически присутствовать на территории государства, осуществляющего судебное преследование. |
The prosecutions taking place in the regional States either follow apprehension and transfer by patrolling naval States, or arrest by the law enforcement or military forces of the prosecuting State. |
Судебное преследование в государствах региона проводится либо после задержания и передачи осуществляющими морское патрулирование государствами, либо после ареста сотрудниками правоохранительных органов или военнослужащими государств, которые осуществляют судебное преследование. |
A State might also wish to fulfil both parts of the obligation to extradite or prosecute, for example, by prosecuting, trying and sentencing an offender and then extraditing or surrendering the offender to another State for the purpose of enforcing the judgment. |
Государство может также пожелать выполнить обе части обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, например, путем осуществления преследования, предания суду и назначения наказания правонарушителю, а затем путем его выдачи или передачи другому государству для приведения приговора в исполнение. |
EULEX has been investigating serious, organized and war crimes, as well as cases of corruption, and prosecuting suspected perpetrators of such crimes. |
ЕВЛЕКС расследует тяжкие преступления, преступления, совершенные в составе организованной группы, военные преступления и случаи коррупции и осуществляет судебное преследование виновных. |
These measures should not only consist in prosecuting the perpetrators of such facts and providing compensation to the victims, but also in specific preventive action to reduce such acts in future and destroy the evil at the root. |
Эти меры предусматривают не только судебное преследование исполнителей таких актов и предоставление возмещения пострадавшим, но и конкретные профилактические мероприятия по уменьшению числа таких случаев в будущем и искоренению самих основ этого зла. |
6.2 The State party points out that the authors state that it is not possible to complain against those decisions made by the Public Prosecutor against detaining alleged offenders or against prosecuting them. |
6.2 Государство-участник указывает, что, согласно заявлению авторов, возможности обжаловать выносимые государственным прокурором решения о том, чтобы не заключать под стражу предположительных правонарушителей или чтобы не возбуждать против них судебное преследование, не имеется. |
Plans have been made to bring together regional prosecuting States and the custodial departments of Somalia to see if progress can be made on the transfer of convicted pirates back to Somalia. |
Разработаны планы проведения совместной встречи государств региона, осуществляющих судебное преследование, и представителей тюремных ведомств Сомали, с тем чтобы обсудить вопрос о возможности добиться прогресса в деле возвращения в Сомали осужденных пиратов. |
These have included: the gathering of evidence by naval States and its transfer to regional prosecuting States; the difficulties of securing attendance of witnesses at trials, and the possibility of witnesses giving evidence by video link. |
Они включали следующее: сбор доказательств государствами, осуществляющими морское патрулирование, и их передача региональным государствам, осуществляющим судебное преследование; сложности с обеспечением присутствия свидетелей на судебных процессах; и возможность дачи показаний свидетелями с использованием видеосвязи. |
In respect of acts of armed robbery at sea, which take place within the territorial sea of a State, it might be natural for the territorial State to wish to have the first option of prosecuting. |
Что касается актов вооруженного разбоя на море, которые происходят в пределах территориального моря государства, то, видимо, было бы логичным, чтобы территориальное государство проявляло желание иметь первоочередное право осуществлять судебное преследование. |
Ms. Adams (United Kingdom) said that the term "universal jurisdiction" properly referred to national jurisdiction over a crime, irrespective of the place of perpetration, nationality of the suspect or victim and other links between the crime and the prosecuting State. |
Г-жа Эдамс (Соединенное Королевство) говорит, что термин «универсальная юрисдикция» правильно применять к национальной юрисдикции в отношении какого-либо преступления независимо от места его совершения, гражданства подозреваемого или потерпевшего и других связей между преступлением и государством, осуществляющим судебное преследование. |