States hosting such personnel, including humanitarian personnel, bore the primary responsibility for their safety and security and for prosecuting the perpetrators of attacks against them. |
Страны, принимающие такой персонал, включая персонал гуманитарных миссий, несут главную ответственность за его безопасность, а также за судебное преследование тех, кто совершает на него нападения. |
The Directorate exercises extensive powers, including for detaining, interrogating and investigating, prosecuting and sentencing people alleged to have committed crimes against national security, and it also takes part in military-related operations. |
Директорат имеет широкие полномочия, включая задержание, проведение допросов и расследований, судебное преследование и вынесение приговоров людям, обвиняемым в совершении преступлений против национальной безопасности; он также участвует в военных операциях. |
In the era that had seen the establishment of the International Criminal Court, States had come to realize that there was a certain - at least moral - obligation to act, whether by extraditing or by prosecuting alleged perpetrators of the most serious crimes. |
К тому времени, когда учреждался Международный уголовный суд, государства пришли к пониманию того, что существует определенное, по крайней мере, моральное обязательство действовать, либо выдавая, либо осуществляя судебное преследование в отношении лиц, обвиняемых в совершении наиболее тяжких преступлений. |
Mr. CAMARA said that he had not received answers to his questions on what the penalties for torture were, what the status of bodies responsible for prosecuting violations of criminal law was and whether the Prosecutor's Office was independent of the police and other authorities. |
Г-н КАМАРА говорит о том, что он не получил ответов на его вопросы о том, какие наказания предусматриваются за совершение пыток, каков статус органов, отвечающих за судебное преследование в случае нарушения уголовного законодательства, и насколько независима от полиции и других органов прокуратура. |
To cope with this problem... in August 1999, the Thai Government enacted the Money Laundering Control Act as a means of prosecuting predicate offences and offences of money-laundering. |
Для решения этой проблемы... правительство Таиланда в августе 1999 года приняло закон о контроле за отмыванием денег, предусматривающий судебное преследование за правонарушения, связанные с отмыванием денег. |
That removed the risk of conflict between the States concerned and increased the likelihood that the State that would normally be responsible for prosecuting the offender would render maximum assistance to the State that was being asked to assert jurisdiction in ascertaining the circumstances of the crime. |
Это устраняет риск конфликта между заинтересованными государствами и повышает вероятность того, что государство, которое, в обычном порядке, несло бы ответственность за судебное преследование правонарушителя, окажет максимальное содействие государству, которое просят установить юрисдикцию при выяснении обстоятельств совершения преступления. |
Given the large numbers of persons convicted, it is not clear that such agreements would be effective to relieve the burden on the prosecuting States, and to encourage further States to accept suspects for prosecution. |
С учетом значительного числа осужденных лиц не совсем ясно, будут ли такие соглашения эффективными в плане уменьшения бремени осуществляющих судебное преследование государств и стимулирования новых государств к приему подозреваемых для целей судебного преследования. |
It focuses mainly on the protection of victims of trafficking and the safeguarding of their rights but is also aimed at preventing trafficking and prosecuting traffickers. |
Ее положения предусматривают, главным образом, защиту жертв торговли людьми и гарантированное соблюдение их прав, а также предупреждение торговли людьми и судебное преследование лиц, занимающихся такой торговлей. |
It specifically provides that the criminal courts are responsible for prosecuting and judging crimes committed in the national territory, in addition to those committed abroad as determined by the international treaties signed and ratified by Colombia and national legislation. |
Она конкретно предусматривает, что уголовные суды отвечают за судебное преследование и вынесение решений в отношении преступлений, совершенных на территории страны, а также преступлений, совершенных за рубежом, как это определяется международными договорами, подписанными и ратифицированными Колумбией, а также национальным законодательством. |
(c) Cease arresting and prosecuting people involved in land rights and environmental protests, and instead listen to their concerns and grievances and develop a system that protects their human rights; |
с) прекратить аресты и судебное преследование лиц, участвующих в протестах, касающихся прав на землю и защиты окружающей среды, и вместо этого прислушаться к их проблемам и жалобам и разработать систему, которая обеспечит защиту их прав человека; |
During the celebrations, we joined others in saluting the efforts of the international community aimed at establishing the only permanent international tribunal charged with prosecuting those accused of war crimes, crimes against humanity and genocide. |
В ходе этих празднований мы совместно с другими приветствовали усилия международного сообщества по созданию единственного постоянного международного трибунала, ответственного за судебное преследование лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, преступлений против человечности и преступлений геноцида. |
In November 2000, the Attorney-General's Department established the "Prosecution of Torture Perpetrators Unit" with the responsibility of conducting prompt, impartial and comprehensive criminal investigations into allegations of torture and prosecuting the perpetrators; |
В ноябре 2000 года при Генеральной прокуратуре была создана Группа по судебному преследованию лиц, виновных в применении пыток, которой было поручено проведение быстрых, беспристрастных и всеобъемлющих уголовных расследований в отношении утверждений о случаях пыток и судебное преследование лиц, виновных в их применении; |
Dutch initiatives for detecting and prosecuting piracy and those who finance it |
Инициативы Нидерландов, направленные на выявление и судебное преследование виновных в пиратстве и тех, кто финансирует их деятельность |
UNODC assesses that Mauritius has perhaps the best developed criminal justice system in the region and would be well placed to deliver substantial prosecuting capability. |
ЮНОДК считает, что Маврикий располагает, возможно, самой развитой системой уголовного правосудия в регионе и будет в состоянии обеспечить судебное преследование по значительному числу дел. |
South Africa had for that reason been thoroughly and urgently investigating the contravention of its non-proliferation legislation and was currently prosecuting alleged law-breakers. |
По этой причине Южная Африка оперативно и тщательно расследует нарушения своего законодательства в области нераспространения и в настоящее время осуществляет судебное преследование правонарушителей. |
It assists the development of courts in the region capable of prosecuting war crimes fairly. |
Она помогает в становлении в регионе судов, способных обеспечить справедливое судебное преследование за военные преступления. |
It will take proactive investigations, robust analysis and increased information-sharing among Member States prosecuting such cases to identify and destroy the networks. |
Для выявления и ликвидации этих группировок необходимо будет обеспечить активное проведение расследований, осуществление эффективного анализа и повышение эффективности обмена информацией между государствами-членами, которые осуществляют судебное преследование в рамках таких дел. |
However, nothing prevents the State from investigating or prosecuting acts committed before the entry into force of the treaty for that State. |
Однако ничто не мешает государству проводить расследование или осуществлять судебное преследование в отношении совершенных деяний до вступления договора в силу для такого государства. |
The U.S. Government considered prosecuting him, but he had not technically violated existing law regarding protection of government records. |
Правительство США пыталось начать судебное преследование Ярдли, но он формально не нарушил действующее законодательство в отношении защиты правительственных документов. |
Furthermore, the Milan courts were also prosecuting 11 people suspected of being affiliated to the Armed Islamic Group (GIA). |
Кроме того, в судах Милана возбуждено судебное преследование в отношении 11 лиц, подозреваемых в связях с Вооруженной исламской группировкой (ВИГ). |
Monitoring the effectiveness of asset freezes and prosecuting those who fail to comply with them |
Контроль за эффективностью мер по замораживанию активов и судебное преследование за несоблюдение этих мер |
One regional prosecuting State has made the availability of imprisonment in Somalia a precondition for accepting an increased number of piracy suspects from naval States for prosecution. |
Одно региональное государство, осуществляющее судебное преследование, заявило, что предварительным условием для приема растущего числа подозреваемых в пиратстве из государств, осуществляющих морское патрулирование, для их судебного преследования является наличие соответствующих тюрем в Сомали. |
Such naval States also frequently require permission to be sought by the prosecuting State before those convicted can be transferred to any third State. |
Во многих государствах, осуществляющих морское патрулирование, также зачастую установлено требование о том, что государство, осуществляющее судебное преследование, должно запрашивать разрешение на передачу осужденных любому третьему государству. |
This latter provision may be unnecessary where both the prosecuting State and the imprisoning State would be Somalia. |
Необходимости в соблюдении такого требования может не быть в том случае, если Сомали является как государством, осуществляющим судебное преследование, так и государством тюремного заключения. |
If the extraterritorial court does have procedures based on the common law, experience from other regional prosecuting States suggests that it may be of limited use in practice. |
Если в экстратерриториальном суде не будет иметься процедур, основанных на общем праве, то опыт других региональных государств, осуществляющих судебное преследование, свидетельствует о том, что на практике оно может применяться в ограниченных масштабах. |