Английский - русский
Перевод слова Proper
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Proper - Должным образом"

Примеры: Proper - Должным образом
The Conference will consider the report of the Committee and render a decision on the extent to which credentials and accreditation have been duly submitted in proper form. Конференция рассмотрит доклад Комитета и вынесет решение о том, какие полномочия и аккредитация были представлены должным образом в надлежащей форме.
Every driver shall have his vehicle under control so as to be able to exercise due and proper care at all times. Водитель должен контролировать свое транспортное средство таким образом, чтобы быть всегда в состоянии должным образом им управлять.
A review of UNICEF case files indicated the rigorous use of interview panels and proper records of the processes. Изучение материалов ЮНИСЕФ показало, что в организации строго следуют положениям об использовании комиссий по проведению собеседований и что эти процессы должным образом протоколируются.
The framework is not functioning as expected in improving risk management; enhancing assurance over the proper utilization of funds provided to implementing partners; strengthening national capability; and reducing transaction costs. Эта рамочная система не работает должным образом в плане улучшения управления рисками, повышения гарантий надлежащего использования средств, предоставляемых партнерами-исполнителями, укрепления национального потенциала и сокращения операционных издержек.
Measures should be taken to allow for a proper resumption of the activities of the National Human Rights Commission under its statutes, including the guarantee of safety of its members and proper funding. Необходимо осуществить меры по возобновлению должным образом деятельности Национальной комиссии по правам человека в соответствии с ее уставом, включая обеспечение безопасности ее членов и надлежащее финансирование.
It expected to receive a response in the near future so that the Committee could give proper consideration to the budget proposals for the Office. Он ожидает, что ответ поступит в ближайшее время и Комитет сможет должным образом рассмотреть бюджетные предложения по этому управлению.
(b) That proper consideration should also be given to this theme in the policy dialogue during the high-level segment. Ь) что этот вопрос необходимо должным образом рассмотреть в рамках диалога по вопросам политики в ходе этапа заседаний высокого уровня.
Future improvements would require careful evaluation feedback and proper follow-up to the recommendations made by the Evaluation Group so as to rectify the shortcomings identified. В будущем чтобы добиться изменений, необходимо будет проводить тщательную оценку на основе обратной связи с пользователями и должным образом выполнять рекомендации Группы оценки по преодолению выявленных недостатков.
The Advisory Committee reiterates its view that there appears to be no proper justification provided for the amount of travel by staff, particularly outside of Cambodia. Консультативный комитет вновь подтверждает свою точку зрения, заключающуюся в том, что, по-видимому, ассигнования для покрытия путевых расходов персонала, особенно за пределами Камбоджи, должным образом обоснованы не были.
I can assure the Council that all efforts are being made by the pre-trial judges assigned to those cases to avoid any delay by making proper pre-trial preparations. Я могу заверить Совет в том, что судьи, занимающиеся судебными разбирательствами этих случаев, принимают все возможные меры для того, чтобы избежать каких-либо задержек, стараясь должным образом провести досудебные приготовления.
The elimination of landmines is one necessary step in creating a more humane world, a world where individual human rights can demand proper respect. Ликвидация наземных мин - это один шаг, который нужно сделать для того, чтобы построить более гуманный мир, такой мир, где будут должным образом соблюдаться права отдельного человека.
We also look forward to a proper discussion of the High Commissioner's recommendations to the Secretary-General when he submits them in September 2003. Мы также надеемся, что рекомендации Верховного комиссара Генеральному секретарю будут должным образом обсуждены, когда он представит их в сентябре 2003 года.
Requests must be received at least four months in advance of an election to allow proper consideration by the focal point. Они должны поступать по меньшей мере за четыре месяца до выборов, с тем чтобы координатор смог их должным образом рассмотреть.
Remove the obstacles to a proper and correct understanding of religion. устранять препятствия, которые мешают людям должным образом и правильно понимать религию;
The ongoing reform of human resources management and the gradual changes in the system for recruiting staff introduced by General Assembly resolution 55/258 should enable the Secretariat to exercise proper vacancy management and attract the best qualified staff. Проводимая реформа управления людскими ресурсами и постепенные изменения в системе набора персонала, вводимые согласно резолюции 55/258 Генеральной Ассамблеи, должны позволить Секретариату осуществлять должным образом управление вакансиями и привлекать наиболее квалифицированных кандидатов.
This is a very important issue to which we all must pay particular attention, and on which we must ensure proper follow-up. Эта тема имеет весьма важное значение, и мы все должны уделять ей особое внимание и должным образом решать связанные с ней вопросы.
Nonetheless, he considered that a decision on the matter should be deferred pending a proper assessment by Member States as to whether such adjustment was really necessary. Тем не менее он считает, что решение по этому вопросу следует отложить, с тем чтобы госу-дарства - члены могли должным образом определить, действительно ли нужна такая корректировка.
In addition, for the time being, none of the positions in the current Government is the result of a proper democratic election. Кроме того, пока ни одна должность в действующем правительстве не была занята в результате должным образом проведенных демократических выборов.
The globalization, liberalization and interdependence that characterize the new international order are challenges and opportunities of which many of our countries cannot take proper advantage because of the constraints we face. Глобализация, либерализация и взаимозависимость, характеризующие новый международный порядок, связаны с проблемами и возможностями, которыми многие из наших стран не могут должным образом воспользоваться из-за имеющихся у нас трудностей.
The work of such groups tends to be more effective when they have proper staffing and financial support and are linked with the preparation of CSN or other programming frameworks. Работа таких групп, как правило, оказывается более эффективной в тех случаях, когда они должным образом укомплектованы и получают финансовую поддержку, а также связаны с подготовкой ДНС или других рамок программирования.
He added that, although violations of proper procedures did inevitably occur, many of the reports concerning those cases were not properly documented and relied on unsubstantiated allegations. Оратор добавил, что, хотя нарушения действующих процедур неизбежно случаются, многие сообщения о таких случаях не были должным образом документально подтверждены и основываются на беспочвенных утверждениях.
In the absence of a functioning accounting system the Registry neither prepared proper bank reconciliation reports nor submitted required monthly reports to Headquarters. В отсутствие функционирующей системы отчетности Секретариат не подготовил должным образом оформленные отчеты о выверке банковских счетов и не представил необходимые ежемесячные отчеты в Центральные учреждения.
He welcomed the forthcoming review of the Parking Programme for Diplomatic Vehicles to ensure its proper implementation in a manner that was fair, non-discriminatory, effective and consistent with international law. Оратор выражает свое удовлетворение в связи с намерением провести подробный обзор осуществления Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, с тем чтобы удостовериться, что осуществление Программы производится должным образом на основе принципов беспристрастности, недискриминационности, эффективности и в соответствии с международным правом.
Where staff members are found to be failing in the proper execution of their responsibilities, appropriate disciplinary procedures are invoked in accordance with established procedures. Если выясняется, что сотрудники не выполняют свои обязанности должным образом, применяются надлежащие дисциплинарные процедуры в соответствии с установившейся практикой.
In that regard, we assert our hope that the Security Council will soon assume its rightful and proper role and use its authority to address this issue. В этой связи мы выражаем надежду на то, что в скором времени Совет Безопасности будет вновь должным образом играть принадлежащую ему роль и пользоваться своим авторитетом для урегулирования этого вопроса.