| There can be no human security unless this reality of interconnectedness is taken into proper consideration in all our policy and decision-making processes. | Человеческая безопасность невозможна, если эта взаимосвязанность не будет должным образом учтена в процессе принятия политических и иных решений. |
| There is no proper record of what is being said and, therefore, no transparency. | Выступления не протоколируются должным образом, соответственно, прозрачность не обеспечивается. |
| States should identify proper funds to implement a reparations programme that properly addresses the needs and challenges of children. | Государствам следует выделить необходимые средства для осуществления программы выплаты компенсаций, должным образом учитывающей потребности и проблемы детей. |
| In the present case, the risk faced by the author was not given proper consideration by the State party's authorities. | В случае автора власти государства-участника должным образом не приняли во внимание риск, которому он подвергается. |
| Your concern does you credit, but he will be helped in due course, and in the proper way. | Ваше беспокойство делает вам чести, но он получит помощь в нужное время и должным образом. |
| No, we have to give them proper burial. | Нет, мы должны похоронить их должным образом. |
| Either not given proper burial or cut down unjustly. | Либо не похоронили их должным образом, либо просто бросили. |
| I hope you showed him proper thanks, Amy. | Я надеюсь, ты отблагодарила его должным образом, Эми. |
| Unfortunately, economists have not argued strongly for a proper fiscal union. | К сожалению, экономисты не поддержали должным образом надлежащий фискальный союз. |
| I prefer to be on a proper business footing. | Я предпочитаю вести дела должным образом. |
| Silver, the mistake we made was not going through the proper process. | Сильвер, ошибка, которую мы допустили - то, что не отнеслись ко всему должным образом. |
| The voluntary repatriation of refugees, with proper guarantees, is an important tool that has not been adequately utilized so far. | Добровольная репатриация беженцев при надлежащих гарантиях является важным средством, которое до сих пор не было должным образом использовано. |
| Due care must be taken to ensure that a proper balance is maintained between the two elements. | Необходимо должным образом позаботиться о том, чтобы обеспечить поддержание надлежащей сбалансированности этих двух элементов. |
| But unless proper incentives are created, the marketplace fails to adequately account for the social and environmental cost of energy provision and use. | Однако в отсутствие соответствующих стимулов рынок не учитывает должным образом социальные и экологические издержки энергоснабжения и энергопотребления. |
| To properly support the policy process, EEA pays much attention to the proper link of indicators to the policy processes they serve. | Чтобы должным образом подкрепить политический процесс, ЕАОС уделяет значительное внимание надлежащей увязке показателей с обслуживаемыми ими политическими процессами. |
| Therefore, we invite the High Representative to give proper thought to this idea. | Поэтому мы призываем Высокого представителя должным образом обдумать эту идею. |
| There is no strategy or proper analysis, which is why actions taken are unsystematic, not well prepared and uncoordinated. | Не существует ни стратегии, ни надлежащего анализа, и именно поэтому принимаемые меры лишены систематичности, должным образом не подготовлены и нескоординированы. |
| He also asserts that that witness was not properly identified, which should have been sufficient to exclude him as a proper source of evidence. | Он также утверждает, что личность упомянутого свидетеля не была должным образом идентифицирована; одного этого должно было быть достаточно, чтобы исключить его в качестве подходящего источника доказательств. |
| Such notice shall contain a proper statement of reasons. | В таком уведомлении должным образом излагаются соответствующие мотивы. |
| We should knock it off and organise a proper search party in the morning. | Мы должны прекратить и должным образом организовать поиски утром. |
| Sometimes it is the machinery that is not responding properly, and in those cases a proper tune-up can help get it going again. | Иногда сам механизм не реагирует должным образом, и в этих случаях ему может помочь надлежащая «регулировка». |
| Well, what we mean is he lacks the proper respect Due to this council. | Мы хотим сказать лишь, что он не уважает должным образом совет. |
| We call on local leaders from all communities to pursue statesmanlike policies and to discharge their responsibilities in respect of the proper governance of Kosovo. | Мы призываем местных руководителей всех общин проводить мудрую политику и должным образом выполнять свои обязанности по руководству Косово. |
| 17-6.1 Confirmation of stability according to sections 17-7 and 17-8 shall be based on a heeling test that has been carried out in a proper manner. | 17-6.1 Проверка остойчивости в соответствии со разделами 17-7 и 17-8 должна быть основана на опыте кренования, проведенном должным образом. |
| The Mission had established proper internal controls over fuel management, but these controls were not implemented as intended | Хотя Миссия создала надлежащие механизмы внутреннего контроля за управлением топливом, контроль должным образом не осуществляется |