Equally important is the proper care and treatment of the 36 million people afflicted with the virus. |
Не менее важно должным образом лечить и обеспечивать уход за 36 миллионами человек, зараженных этим вирусом. |
Inadequate financial resources also led to judges not being provided with proper courtrooms and chambers with modern office equipment. |
Недостаточное финансирование приводит также к тому, что судьи не имеют должным образом оборудованных залов суда и кабинетов с современным оборудованием. |
The heads of State will therefore be deprived of reliable information for a proper assessment of the situation. |
Главы государств тем самым лишают себя надежной информации, позволяющей должным образом проанализировать ситуацию. |
Upon his retirement, there was no proper, available written documentation on the real estate investments. |
После его ухода должным образом оформленная письменная документация по инвестициям в недвижимость отсутствовала. |
Giving proper instruction and information to workers. |
должным образом организовывать просвещение и информирование работников по этим вопросам. |
We must take care to ensure the proper functioning of this common structure in a spirit of solidarity, respect and responsibility. |
Мы должны сделать так, чтобы эта общая структура должным образом функционировала в духе солидарности, уважения и ответственности. |
Serbia's plan for substantial autonomy had not been given proper consideration. |
Сербский план существенной автономии не был должным образом рассмотрен. |
Four heritage sites established with proper community-based fire management system |
Определение четырех объектов всемирного наследия с должным образом организованными системами противопожарной безопасности на уровне общин |
A bidding process allows for proper evaluation of the investor's expertise, provided there is a sufficient amount of private competition. |
При условии достаточно развитой частной конкуренции тендерный процесс позволяет должным образом оценить экспертные знания инвестора. |
In working with local actors, UNDP often lacks a proper capacity assessment of these partners, particularly, local governments and community-based organizations. |
В своей работе с местными сторонами ПРООН зачастую не может должным образом оценить способности этих партнеров, в особенности местных органов управления и общинных организаций. |
Forgive me if I am ignorant of the proper forms. |
Простите меня, я не осведомлен должным образом. |
I wanted to have a proper chat. |
Я так и не успела должным образом с тобой поговорить. |
UN-Women will conduct the proper review and approval of transactions subject to write-offs in accordance with its applicable Financial Regulations and Rules and with delegated authority. |
Структура «ООН-женщины» должным образом проанализирует и утвердит операции по списанию в соответствии с ее действующими Финансовыми положениями и правилами и делегированными полномочиями. |
All she said was to see he's covered in a proper grave. |
Она только сказала, чтобы мы похоронили его должным образом. |
fair sharing of the burden in the provision of funds, thus allowing for proper implementation of THE PEP work plan. |
справедливое распределение бремени при выделении средств, позволяющее должным образом осуществлять план работы ОПТОСОЗ. |
Both delegations had proper credentials from the Council of Ministers of Tajikistan and the leadership of the Tajik opposition respectively, and both had plenipotentiary powers. |
Обе делегации имели неограниченные полномочия, должным образом предоставленные им, соответственно, Советом министров Таджикистана и руководством таджикской оппозиции. |
Nigeria has been operating for over four years but administrative problems in the local office, and resource constraints at EMPRETEC headquarters, have inhibited its proper development. |
В Нигерии программа осуществляется более четырех лет, однако административные проблемы местного отделения и нехватка средств в штаб-квартире ЭМПРЕТЕК не позволили ей развиваться должным образом. |
However, acceptance of the need to make proper use of the time available at the present session should not prejudice the arrangements for future sessions of the Subcommittee. |
Однако признание необходимости должным образом использовать отведенное для нынешней сессии время не должно сказываться на согласованных вопросах относительно проведения будущих сессий Подкомитета. |
The new Monitoring Team has a primary role in that regard, and its work is essential for the Committee's proper functioning. |
Новая Группа по наблюдению играет ведущую роль в этом плане, и ее работа имеет большое значение для функционирования Комитета должным образом. |
Issuing a report on the very day it was supposed to be discussed was a waste of resources, since delegations could not take proper advantage of it. |
Распространять доклад в день его обсуждения - это расточительство поскольку делегации не могут воспользоваться им должным образом. |
We emphasize that, in reviewing the contents of and reissuing the bulletin, those concerns and views should be given proper attention and full respect by the Secretariat. |
Мы подчеркиваем, что в процессе пересмотра содержания бюллетеня и его переиздания эти мнения и озабоченности должны быть должным образом учтены Секретариатом. |
The State party should take proper account of the recent riots and ensure that the episode was used to combat social exclusion and racial discrimination. |
Государству-участнику необходимо должным образом учесть имевшие место недавние беспорядки и обеспечить, чтобы данный эпизод был использован для борьбы с социальной отчужденностью и расовой дискриминацией. |
He is talented, handsome, sweet, and he has the proper reverence for life and its higher purpose. |
Он талантливый, красивый, милый, и он должным образом ценит жизнь и ее высшее предназначение. |
On the other hand, the Census of 2001 has included women's household jobs in economic activities for a proper accounting of their contribution to the economy. |
С другой стороны, в ходе переписи населения 2001 года выполняемая женщинами работа по дому была включена в общую экономическую деятельность, с тем чтобы должным образом учесть вклад женщин в экономику страны. |
Women are known to be especially vulnerable to poverty and have to overcome bigger obstacles in order to take their proper place in development processes. |
Что касается женщин, находящихся в состоянии бедности, то они оказываются в особенно уязвимом положении и вынуждены сталкиваться с гораздо более серьезными препятствиями, чтобы должным образом включиться в процесс развития. |