Английский - русский
Перевод слова Proper
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Proper - Должным образом"

Примеры: Proper - Должным образом
Equally important is the proper care and treatment of the 36 million people afflicted with the virus. Не менее важно должным образом лечить и обеспечивать уход за 36 миллионами человек, зараженных этим вирусом.
Inadequate financial resources also led to judges not being provided with proper courtrooms and chambers with modern office equipment. Недостаточное финансирование приводит также к тому, что судьи не имеют должным образом оборудованных залов суда и кабинетов с современным оборудованием.
The heads of State will therefore be deprived of reliable information for a proper assessment of the situation. Главы государств тем самым лишают себя надежной информации, позволяющей должным образом проанализировать ситуацию.
Upon his retirement, there was no proper, available written documentation on the real estate investments. После его ухода должным образом оформленная письменная документация по инвестициям в недвижимость отсутствовала.
Giving proper instruction and information to workers. должным образом организовывать просвещение и информирование работников по этим вопросам.
We must take care to ensure the proper functioning of this common structure in a spirit of solidarity, respect and responsibility. Мы должны сделать так, чтобы эта общая структура должным образом функционировала в духе солидарности, уважения и ответственности.
Serbia's plan for substantial autonomy had not been given proper consideration. Сербский план существенной автономии не был должным образом рассмотрен.
Four heritage sites established with proper community-based fire management system Определение четырех объектов всемирного наследия с должным образом организованными системами противопожарной безопасности на уровне общин
A bidding process allows for proper evaluation of the investor's expertise, provided there is a sufficient amount of private competition. При условии достаточно развитой частной конкуренции тендерный процесс позволяет должным образом оценить экспертные знания инвестора.
In working with local actors, UNDP often lacks a proper capacity assessment of these partners, particularly, local governments and community-based organizations. В своей работе с местными сторонами ПРООН зачастую не может должным образом оценить способности этих партнеров, в особенности местных органов управления и общинных организаций.
Forgive me if I am ignorant of the proper forms. Простите меня, я не осведомлен должным образом.
I wanted to have a proper chat. Я так и не успела должным образом с тобой поговорить.
UN-Women will conduct the proper review and approval of transactions subject to write-offs in accordance with its applicable Financial Regulations and Rules and with delegated authority. Структура «ООН-женщины» должным образом проанализирует и утвердит операции по списанию в соответствии с ее действующими Финансовыми положениями и правилами и делегированными полномочиями.
All she said was to see he's covered in a proper grave. Она только сказала, чтобы мы похоронили его должным образом.
fair sharing of the burden in the provision of funds, thus allowing for proper implementation of THE PEP work plan. справедливое распределение бремени при выделении средств, позволяющее должным образом осуществлять план работы ОПТОСОЗ.
Both delegations had proper credentials from the Council of Ministers of Tajikistan and the leadership of the Tajik opposition respectively, and both had plenipotentiary powers. Обе делегации имели неограниченные полномочия, должным образом предоставленные им, соответственно, Советом министров Таджикистана и руководством таджикской оппозиции.
Nigeria has been operating for over four years but administrative problems in the local office, and resource constraints at EMPRETEC headquarters, have inhibited its proper development. В Нигерии программа осуществляется более четырех лет, однако административные проблемы местного отделения и нехватка средств в штаб-квартире ЭМПРЕТЕК не позволили ей развиваться должным образом.
However, acceptance of the need to make proper use of the time available at the present session should not prejudice the arrangements for future sessions of the Subcommittee. Однако признание необходимости должным образом использовать отведенное для нынешней сессии время не должно сказываться на согласованных вопросах относительно проведения будущих сессий Подкомитета.
The new Monitoring Team has a primary role in that regard, and its work is essential for the Committee's proper functioning. Новая Группа по наблюдению играет ведущую роль в этом плане, и ее работа имеет большое значение для функционирования Комитета должным образом.
Issuing a report on the very day it was supposed to be discussed was a waste of resources, since delegations could not take proper advantage of it. Распространять доклад в день его обсуждения - это расточительство поскольку делегации не могут воспользоваться им должным образом.
We emphasize that, in reviewing the contents of and reissuing the bulletin, those concerns and views should be given proper attention and full respect by the Secretariat. Мы подчеркиваем, что в процессе пересмотра содержания бюллетеня и его переиздания эти мнения и озабоченности должны быть должным образом учтены Секретариатом.
The State party should take proper account of the recent riots and ensure that the episode was used to combat social exclusion and racial discrimination. Государству-участнику необходимо должным образом учесть имевшие место недавние беспорядки и обеспечить, чтобы данный эпизод был использован для борьбы с социальной отчужденностью и расовой дискриминацией.
He is talented, handsome, sweet, and he has the proper reverence for life and its higher purpose. Он талантливый, красивый, милый, и он должным образом ценит жизнь и ее высшее предназначение.
On the other hand, the Census of 2001 has included women's household jobs in economic activities for a proper accounting of their contribution to the economy. С другой стороны, в ходе переписи населения 2001 года выполняемая женщинами работа по дому была включена в общую экономическую деятельность, с тем чтобы должным образом учесть вклад женщин в экономику страны.
Women are known to be especially vulnerable to poverty and have to overcome bigger obstacles in order to take their proper place in development processes. Что касается женщин, находящихся в состоянии бедности, то они оказываются в особенно уязвимом положении и вынуждены сталкиваться с гораздо более серьезными препятствиями, чтобы должным образом включиться в процесс развития.