The decision gave very little weight to the author's arguments regarding the risk he would run if he returned to Tunisia, since it first found that his personal profile was no proof that he would be threatened by the Tunisian authorities if he returned. |
В решении придавалось очень малое значение доводам автора относительно той опасности, с которой он столкнется в случае возвращения в Тунис, поскольку сначала в нем было установлено, что его личный статус не свидетельствует о том, что тунисские власти будут ему угрожать в случае возвращения. |
The foregoing is proof that a CTBT will affect the national- defence programmes of very few countries. |
Сказанное свидетельствует о том, что заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия затронет ход осуществления программ в области национальной обороны лишь очень небольшого числа стран. |
The creation by the Moroccan Government of a consultative council of microcredit is proof that the establishment of a legal framework for promoting microcredit shows a will to persevere in combating social exclusion. |
О твердой решимости правительства Марокко бороться с социальной изоляцией свидетельствует создание Консультативного совета по микрокредитованию и законодательной базы микрокредитования. |
It is proof that the company's business processes framework meets the quality standard criteria set out by The International Organization for Standardization (ISO). |
Это свидетельствует о том, что все используемые компанией бизнес-процессы отвечают требованиям стандартов качества, установленных Международной организацией по стандартизации (ISO). |
Our membership in the United Nations represents a step forward in the overall development of Montenegro and additional proof that we are on the right track. |
Это свидетельствует о том, что мы обладаем потенциалом, необходимым для укрепления демократии и достижения дальнейшего прогресса. |
That progressive and relentless marginalization provided ample proof that, despite the measures recently taken, no whole-hearted effort had been made to stop that downward spiral. |
Такая постепенная и неуклонная маргинализация, несомненно, свидетельствует о том, что, несмотря на принятые недавно меры, на практике не было предпринято никаких искренних попыток обратить вспять указанную понижательную тенденцию. |
Mr. REGALADO PAPINI (El Salvador) said that the experience of Central America was proof that peace and security were not possible without integrated development, which implied democracy, social justice and respect for human rights. |
Г-н РЕГАЛАДО ПАПИНИ (Сальвадор) говорит, что опыт центральноамериканских стран свидетельствует о том, что мир и безопасность невозможны без комплексного развития, необходимыми элементами которого являются демократия, социальная справедливость и уважение прав человека. |
Mr. Yeganian (Armenia) (spoke in Russian): This High-level Dialogue is in itself proof that the problem of regulating migration processes has long transcended nations and States and even bilateral and regional cooperation. Today, it is truly a global problem. |
Г-н Еганян (Армения): Организация встречи на таком высоком уровне сама по себе свидетельствует о том, что регулирование миграционных процессов давно вышло за пределы рамок национально-государственного, даже двустороннего и регионального сотрудничества, и сегодня поистине стало в ряд глобальных проблем. |
It is believed that in Uzbekistan the system established for the monitoring of prisons by international organizations, independent national human rights institutions and NGOs is proof in itself of why it is unnecessary for the country to ratify the Optional Protocol. |
Думается, что созданная в Узбекистане система мониторинга учреждений исполнения наказаний как со стороны международных организаций, так и со стороны независимых национальных институтов по правам человека и негосударственных некоммерческих организаций, свидетельствует о нецелесообразности ратификации Узбекистаном Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
The experience of Chernobyl is proof that nuclear energy can be very dangerous, despite efforts by the pro-atomic lobby to present nuclear energy as a safe and useful alternative. |
Авария на Чернобыльской атомной станции свидетельствует о том, что ядерная энергия может быть очень опасной, несмотря на попытки сторонников развития атомной энергии представить ее в качестве безопасной и полезной альтернативы. |
Colonel Kahimbi said that all of these were proof that the Congolese army had been fighting the Rwandan army, adding that inhabitants confirmed that they had seen columns of Rwandan soldiers with sophisticated weaponry advancing to back up forces of Laurent Nkunda's CNDP. |
Полковник Каимби заявил, что все это свидетельствует о том, что конголезская армия вела боевые действия против руандийской армии и что жители подтвердили, что они видели колонны руандийских военнослужащих с новейшим оружием, которые следовали для подкрепления сил Национального конгресса в защиту народа, возглавляемого Лораном Нкундой. |
This conclusion is enough in itself to show that Amnesty International has not provided any proof in support of its allegations. |
Уже сам этот вывод свидетельствует о том, что «Международная амнистия» не представила никаких доказательств в подтверждение своих заявлений. |
That constitutes incontestable proof that our claims are just. |
Это свидетельствует о неопровержимом подтверждении справедливости наших требований. |
The proof from the ground in development projects, large and small, is clear: women and girls can be the most effective agents for change and social progress. |
Опыт осуществления на местах проектов в области развития - как крупных, так и мелких - наглядно свидетельствует о том, что женщины и девочки могут максимально эффективно способствовать изменениям и социальному прогрессу. |
Mr. Avtonomov (Rapporteur for Tajikistan) noted with satisfaction that the Tajik delegation was composed of high-level representatives, proof that the State party was taking its obligations under the Convention seriously. |
Г-н АВТОНОМОВ (докладчик по Таджикистану) с удовлетворением отмечает высокий уровень таджикской делегации, что свидетельствует о серьезном отношении государства-участника к вытекающим из Конвенции обязательствам. |
However, thanks to the efforts of the Government, civil society and the international community, there has been considerable improvement in certain sectors; this is proof that many of the parties involved have the will to end this vicious circle. |
Тем не менее в некоторых областях благодаря усилиям правительства, гражданского общества и международного сообщества наблюдается заметный прогресс, который свидетельствует о стремлении значительного количества сторон к тому, чтобы вырваться из этого порочного круга. |
This proves, if proof were needed, that it takes time to change ways of thinking, no matter what the clear will of the highest national authorities may be. |
Это свидетельствует о том - если и нужны еще какие-либо свидетельства, - что необходимо время для изменения менталитета прошлого, независимо от явного волеизъявления самых авторитетных национальных властей. |
That was proof that no human rights violations, and in particular no act of torture, could take place in Senegal without prompt action being taken to identify those responsible. |
Вышеупомянутый случай свидетельствует о том, что в Сенегале нарушения прав человека, и в частности случаи применения пыток, всегда влекут за собой принятие безотлагательных мер по выявлению виновных. |
Reportedly, the fact that only 25 per cent of domestic violence cases reported to the police are closed for lack of proof is evidence of the training's success. |
Согласно сообщению, тот факт, что лишь 25% дел о случаях бытового насилия, заявленных полиции, было закрыто из-за отсутствия доказательств, свидетельствует об успехах подготовки. |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) welcomed the composition of the delegation of the Netherlands, proof positive of the State party's willingness to enter into a dialogue with the Committee. |
Г-н ДЬАКОНУ (докладчик по стране) с удовлетворением отметил состав делегации Нидерландов, что явно свидетельствует о готовности государства-участника вести конструктивный диалог с Комитетом. |
The success of the Review Conference is proof that the ICC has left its fledgling stage and is now entering an era of full-scale development. |
Успешное проведение Конференции по обзору деятельности Суда свидетельствует о том, что МУС завершил этап своего становления и сегодня вступает в период полномасштабного развития. |
He said that the Stockholm Convention was living proof that multilateralism was not dead, and its close linkage with the Basel Convention indicated the sort of synergy needed if international environmental governance was to be streamlined. |
Он заявил, что Стокгольмская конвенция это "живое" доказательство того, что многосторонний подход не канул в лету, а ее тесная взаимосвязь с Базельской конвенцией свидетельствует о той синергии, которая необходима для целей усовершенствования международного экологического руководства. |
However, the Committee was not a judicial body; moreover, the fact that there were already 75 signatories to the Optional Protocol was proof that many States parties did not share the concerns expressed. |
Но ведь Комитет не является судебным органом, к тому же Факультативный протокол уже подписало 75 стран, что свидетельствует о том, что многие государства-участники не разделяют подобных опасений. |
The Pakistani delegation concurred with the Indian delegation that the two countries were different. The proof was the creation of Pakistan in 1947. |
Делегация Пакистана согласна с делегацией Индии в том, что две их страны являются, безусловно, различными, о чем свидетельствует и создание в 1947 году Пакистана. |
As evidenced by the continuing, long-term decline in HIV prevalence among young people in Uganda and recently documented declines among young women in parts of Ethiopia and Malawi, there is growing proof that comprehensive prevention programmes can reduce rates of infection among young people. |
Как свидетельствует продолжающийся и долгосрочный процесс сокращения распространения ВИЧ среди молодежи в Уганде и зарегистрированное недавно уменьшение масштабов этого явления среди молодежи в некоторых районах Эфиопии и Малави, все большее подтверждение получает тот факт, что комплексные программы профилактики могут снизить коэффициент инфицирования среди молодежи. |