The information in the report demonstrates once again, if proof were needed, the political resolve and long-term vision of Timorese leaders, who are committed to building a stable and democratic nation. |
Содержащаяся в докладе информация вновь подтверждает, если вообще требуются какие-либо подтверждения, наличие политической воли и перспективного видения у руководства страны, которое преисполнено решимости добиваться создания стабильного и демократического государства. |
The decision of the Higher Regional Court of Karlsruhe affirms the buyer's burden of proof for lack of conformity and the requirements of notice under article 39 CISG. |
Решение Верховного суда земли в Карлсруэ подтверждает, что на покупателе лежит бремя доказывания по вопросу о несоответствии и требование представления извещения согласно статье 39 КМКПТ. |
This proves, if proof were still needed, that he is determined to keep the issue of children affected by armed conflict as one of the top priorities of the international community. |
Это подтверждает, если для этого все еще требуется подтверждение, его решимость обеспечить, чтобы вопрос о детях, затронутых вооруженными конфликтами, по-прежнему оставался в числе приоритетных вопросов в повестке дня международного сообщества. |
The special attention given to NEPAD by African leaders and peoples and by Africa's development partners prove - if proof were needed - the great importance of including the item on the agenda of the current session. |
То особое внимание, которое уделяют НЕПАД руководители и народы африканских стран, а также партнеры Африки в области развития, подтверждает - хотя в этом и нет особой необходимости - важное значение включения этого пункта в повестку дня данной сессии. |
If the Federal Court judge upholds the reasonableness of a special certificate, the certificate is deemed to be conclusive proof that an organization is ineligible for registration as a charity under the Income Tax Act. |
Если Федеральный суд подтверждает разумные основания составления такой специальной справки, эта справка считается достаточным доказательством того, что организация не имеет права на регистрацию в качестве благотворительной в соответствии с Законом о подоходном налоге. |
The situation in the Middle East - especially in Lebanon, which has held the attention of the international community over recent weeks - proves, if proof were needed, that the United Nations is still the prime forum for promoting negotiations on preserving international peace and security. |
Положение на Ближнем Востоке, особенно в Ливане, к которому в последние недели было приковано внимание международного сообщества, подтверждает, если в этом есть необходимость, что Организация Объединенных Наций по-прежнему остается главным форумом для содействия переговорам о поддержании международного мира и безопасности. |
In recent years, texts similar to the draft resolution before us have been adopted by consensus by this Assembly, a proof that such a spirit of cooperation does indeed exist. |
В последние годы Генеральная Ассамблея приняла путем консенсуса резолюции, аналогичные тексту проекта резолюции, находящегося на нашем рассмотрении, что подтверждает тот факт, что такой дух сотрудничества действительно присутствует. |
There was every indication that a positive change was imminent, proof being that those questions were today the subject of public discussion, as was borne out by the present forum. |
Все указывает на то, что мы продвигаемся к позитивному изменению: доказательством этому служит то, что сегодня эти темы открыто обсуждаются, что лишний раз подтверждает этот форум. |
7.5 The Committee reaffirms its jurisprudence that the burden of proof cannot rest on the author of a communication alone, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence and frequently the State party alone has the relevant information. |
7.5 Комитет подтверждает свою правовую практику, согласно которой бремя доказывания не может возлагаться только на автора сообщения, особенно с учетом того, что автор и соответствующее государство-участник не всегда имеют равный доступ к доказательной базе и что зачастую только государство-участник располагает требуемой информацией. |
The State party reiterated that the evaluation of risk was undertaken independently to the question of the threat the complainant posed to society, and the proof in question related only to the issue of danger posed. |
Государство-участник вновь подтверждает, что оценка этого риска проводилась независимо от вопроса о той угрозе, которую жалобщик представляет для общества, и что доказательства в данном случае касались только вопроса о порождаемой опасности. |
Proof that Rebecca's illness was caused by the drilling. |
Это подтверждает, что бурение стало причиной болезни Ребекки. |
Proof there truly is a new axis of evil. |
Это подтверждает еще и то, что ось зла существует. |
Proof he's a loser. |
Подтверждает, что он неудачник. |
again proof positive that she's a nymph and unqualified to be an editor. |
Что подтверждает то, что она куколка и неквалифицированный редактор. |
Look, Bob, proof aliens do exist! |
Видишь, это подтверждает, что инопланетяне существуют1 |
This corresponds to the procedural and evidentiary concept of an assemblage of evidentiary matter, which covers situations where the evidence points to facts that combine to constitute proof. |
Это касается процессуальной нормы доказывания в виде "совокупности доказательств", иначе говоря, когда доказательство подтверждает совершение деяний на основе объединения фактов или их оценки. |