Английский - русский
Перевод слова Proof
Вариант перевода Доказанности

Примеры в контексте "Proof - Доказанности"

Примеры: Proof - Доказанности
When dealing with genocide claims in the Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro case, the parties had wished to know whether the criminal standard of proof was applicable. При рассмотрении утверждений о геноциде по делу Боснии и Герцеговины против Сербии и Черногории стороны выразили пожелание узнать, применим ли в данном случае критерий доказанности, используемый в уголовном процессе.
In contrast to its general reluctance to specify a standard of proof, over the years the Court had been systematically deciding what types of evidence it had found to be weighty. Вопреки своему общему нежеланию указывать критерии доказанности, Суд из года в год систематически решал, какие виды доказательств он считал весомыми.
In the authors view, this element should be demonstrated to the criminal level of proof beyond all reasonable doubt, as applied by Canadian courts in the context of preventive detention. По мнению авторов, в контексте уголовного судопроизводства этот элемент должен быть продемонстрирован до уровня доказанности, как это практикуется канадскими судами при вынесении решений о применении превентивного заключения.
She explained that the judgement was made possible by the fact that the Court was willing to rely on soft evidence and various sources of documentation to set an adequate standard of proof. Она пояснила, что судебное решение стало возможным благодаря тому, что Суд согласился взять за основу косвенные доказательства и различные источники документов для определения надлежащего критерия доказанности.
Another concern put forward against criminal sanctions in competition cases relates to higher procedural requirements, e.g. a higher standard of proof, to be respected in criminal cases. Еще одна проблема, о которой говорится в связи с уголовными санкциями в делах, касающихся конкуренции, связана с более жесткими процессуальными требованиями, например с более жесткими критериями доказанности, которые должны соблюдаться при рассмотрении уголовных дел.
Determining the responsibility of a State was complex, and a standard for proof was still under discussion, with a view to the best possible outcome and to ensure the credibility of the Committee. Определение ответственности государства является сложной задачей, и вопрос о критерии доказанности по-прежнему обсуждается, в стремлении найти единственно правильное возможное решение и обеспечить доверие к Комитету.
As for the standard of proof, the European Court of Human Rights held that the necessity of such interference in the public interest must be "convincingly shown to exist". Что же касается критерия доказанности, то Европейский суд по правам человека постановил, что наличие необходимости в таком вмешательстве в общественных интересах должно быть "убедительно доказано"7.
The findings do not attempt to identify the individuals responsible for the commission of offences nor do they pretend to reach the standard of proof applicable in criminal trials. Выводы никоим образом не преследуют цель выявить отдельных лиц, несущих ответственность за совершение преступлений, или достичь критериев доказанности, применяющихся в уголовном судопроизводстве.
In addition to arguing that, due on his personal circumstances and the situation in Afghanistan, he would be at risk of torture and persecution if he returned to Afghanistan, the author also argued that the Migration Board had not applied the correct standard of proof. Он утверждал не только то, что в случае своего возвращения в Афганистан подвергнется риску пыток и преследований в силу особенностей своей личности и ситуации в Афганистане, но и то, что Миграционная комиссия применила неверные критерии доказанности.
He stated that the Board had applied the "probable test" instead of the lower standard of proof which should be applied when new circumstances justify the reopening of a case. Он заявил, что Комиссия опиралась на "критерий вероятности", а не на более либеральный критерий доказанности, который следовало бы применять в случае возникновения новых обстоятельств, оправдывающих повторное рассмотрение дела.
For instance, for criminal confiscation, the State must obtain a criminal conviction, which required the highest standard of proof, and prove a link between the assets and the crime. Например, для осуществления конфискации в уголовно-правовом порядке государство должно заручиться обвинительным приговором, вынесенным в рамках судопроизводства по уголовному делу, для чего требуется соблюдение строжайшего критерия доказанности и доказывания наличия связи между активами и преступлением.
Because such statutes permit the state to deprive citizens of their liberty, the state is required to satisfy an exceptionally high standard of proof, illustrating both the mental state of the individual and the imminent danger posed by the person. Поскольку такие акты позволяют органу власти лишать граждан их свободы, необходимо соблюдение исключительно высоких критериев доказанности, которые подтверждают как психическое состояние какого-либо лица, так и неизбежную угрозу, создаваемую этим лицом.
Once there is a conviction the question arises as to what standard of proof the Court needs to use in order to make its findings on all aspects of the reparations, especially regarding causation, types and quantum of reparations. После вынесения обвинительного приговора возникает вопрос о том, какой критерий доказанности необходимо использовать Суду, чтобы сделать выводы по всем аспектам возмещения, особенно в отношении причинности, типов и объема возмещения.
10.3 As regards the standard of proof, the State party submits that a complainant should be expected to present the facts of the case in a credible and coherent manner, unlike in the present case. 10.3 Касаясь критерия доказанности, государство-участник утверждает, что в отличие от рассматриваемого случая заявители должны излагать факты по своему делу достоверно и доходчиво.
The Court observed that while the author's declaration under article 9, paragraph 3, of the Law on Protection against Domestic Violence was sufficient to issue an immediate protection order, issuing a permanent order required a higher standard of proof. Суд отметил, что, хотя заявления автора в соответствии с пунктом З статьи 9 Закона о защите от бытового насилия было достаточно для издания приказа о принятии незамедлительных защитных мер, для издания постоянного приказа требовался более высокий стандарт доказанности.
The Committee observes that the standard of proof required of the author is that he establishes that there is a real risk of treatment contrary to article 7 as a necessary and foreseeable consequence of his expulsion to Tunisia. Комитет отмечает, что требуемый от автора критерий доказанности заключается в том, чтобы он установил наличие реального риска обращения, противоречащего статье 7, в качестве неизбежного и прогнозируемого следствия его высылки в Тунис.
Finally, there is inconsistent jurisprudence from the Dispute Tribunal with regard to the breadth of the discretion vested in the Administration in selection exercises as well as the burden and standard of proof in challenges to such exercises. И наконец, в своей практике Трибунал по спорам проявляет непоследовательность в том, что касается широты дискреционных полномочий, предоставленных администрации в вопросах подбора кадров, а также бремени доказательства и критериев доказанности при оспаривании этих решений.
2.6 The author claims that the forensic examinations used as evidence of his guilt cannot be regarded as conclusive evidence, since the degree of proof is reflected by such words as "may", "it is not excluded," etc. 2.6 Автор утверждает, что экспертные заключения, использованные как доказательство его вины, не могут считаться убедительными, поскольку степень доказанности отражают такие слова, как "могло", "не исключено" и т.д.
Other variations relate to the range of offences with respect to which confiscation may take place, the required standard of proof and the nature of the process by which the forfeiture of proceeds of crime can be accomplished. Другие варианты рассматривают виды преступлений, в связи с которыми может иметь место конфискация, требуемые критерии доказанности и характер производства, посредством которого может быть осуществлена конфискация средств.
Jurisprudence from the Appeals Tribunal handed down in March 2011 provides greater clarity with regard to the breadth of the discretion of the Secretary-General in selection decisions and the burden and standards of proof; Практика Апелляционного трибунала, представленная в марте 2011 года, дает более точное представление о широте дискреционных полномочий Генерального секретаря при принятии решений, касающихся подбора кадров, и о бремени доказательства и критериях доказанности;
Generally, where civil responsibility was concerned, the concept of the preponderance of evidence was used, whereas for criminal responsibility, it was that of "beyond a reasonable doubt", requiring a higher level of proof. В целом, если в сфере гражданской ответственности используется концепция «перевеса доказательств», то в сфере уголовной ответственности применяется принцип «вне всякого обоснованного сомнения», т.е. требуется более высокий уровень доказанности.
In the circumstances of that case the Court had found it necessary to specify the standard of proof to be met, and in that connection, had stated: Применительно к обстоятельствам данного дела Суд счел необходимым указать критерий доказанности, которому необходимо следовать, и заявил в связи с этим:
The standard of proof is medical certainty. Критерий доказанности это медицинская уверенность.
The standard of proof under this new legislation will be the civil standard (balance of probabilities). Критериями доказанности при этом новом законе будут критерии, принятые в гражданском праве (достаточная вероятность).
In the further alternative, the State party submits that the allegations have not been established to the degree of proof required to found a determination of a violation of the Covenant. Также в качестве альтернативы государство-участник заявляет, что эти утверждения не отвечают той степени доказанности, которая необходима для установления нарушения Пакта.