There are specific detailed provisions prohibiting discards, setting out sanctions for violating this prohibition. |
Существуют конкретные развернутые положения, запрещающие выброс рыбы в море и предусматривающие санкции к нарушителям. |
Nearly all laws contained provisions prohibiting discrimination and established mechanisms to ensure that that prohibition was complied with. |
Практически все эти законы содержат положения, запрещающие дискриминацию, и устанавливают механизмы, обеспечивающие исполнение этого запрета. |
The Act also contained provisions that denied entry to drift-net fishing vessels in its ports, and allowed boarding, inspection and seizure to ensure effective prohibition. |
В этом Законе содержатся также положения, запрещающие заход дрифтеров в новозеландские порты и разрешающие высадку на суда, их осмотр и конфискацию в интересах обеспечения эффективного запрета на дрифтерный промысел. |
The Committee is also concerned about delays in the adoption of the revised Criminal Code, which includes a prohibition of all forms of discrimination (art. 3). |
Комитет также выражает озабоченность по поводу задержки с принятием пересмотренного Уголовного кодекса, который вводит в действие положения, запрещающие любые формы дискриминации (статья З). |
Slovakia confirmed that there is no prohibition in their domestic legislation on a court taking into consideration a criminal conviction of an individual in another State for the purpose of criminal proceedings. |
Словакия подтвердила, что в ее внутреннем законодательстве отсутствуют положения, запрещающие суду принимать во внимание факт привлечения данного лица к уголовной ответственности в другом государстве для целей уголовного разбирательства. |
The 2009 Act on Amendments to the Criminal Procedure Act introduces a new provision prohibiting discrimination in proceedings against any person and if this prohibition is violated, evidence obtained in such a manner may not be used. |
В 2009 году был принят Закон о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу, которым были введены новые положения, запрещающие дискриминацию в отношении кого бы то ни было при проведении процессуальных действий, и в случае нарушения этого запрета собранные таким образом доказательства не могут использоваться. |
Now that the Conventions banning biological and chemical weapons have been concluded, we deem it high time that the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons were put on the agenda. |
Теперь, когда заключены конвенции, запрещающие биологическое и химическое оружие, мы считаем, что давно пришло время поставить на повестку дня вопрос о полном запрещении и уничтожении ядерного оружия. |
Signs of type a are predominantly prohibitory or indicative signs, and are placed on the side of the channel to which the prohibition or the indication applies. |
К сигнальным знакам типа а относятся преимущественно запрещающие или указательные знаки, и они устанавливаются с той стороны фарватера, на которую распространяется запрет или указание. |
Provisions against violence and abuse in the Child Abuse Law are not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing and there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools. |
Направленные на борьбу с насилием и надругательством положения, содержащиеся в Законе о надругательстве над ребенком, не истолковываются как запрещающие телесные наказания при воспитании детей, и не установлено какого-либо четкого запрета в отношении телесных наказаний в школах. |
However, there was no explicit prohibition of corporal punishment and provisions against violence and abuse in the Penal Code 1993 were not interpreted as prohibiting corporal punishment of children. |
Однако нет четких положений, запрещающих применение телесных наказаний, а положения, запрещающие применение насилия и надругательств, содержащиеся в Уголовном кодексе 1993 года, не могут толковаться как запрещающие телесные наказания детей. |
The Committee expresses concerns that there is no explicit legal prohibition of corporal punishment in the State party and that provisions against violence and cruelty in the Niue Act 1966 are not interpreted as prohibiting corporal punishment. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в государстве-участнике нет прямого законодательного запрета на применение телесных наказаний и что положения о борьбе с насилием и жестокостью, предусмотренные в Законе Ниуэ 1966 года, не толкуются как запрещающие телесные наказания. |
The Committee had been told that there was a clear rule banning the use of gags by the police because they were dangerous, but some officers appeared to be unaware of the prohibition or at least continued to use them leading sometimes to grave consequences. |
Комитету было сообщено о том, что действуют четкие правила, запрещающие сотрудникам полиции использовать кляпы из-за возникающей в этой связи опасности, однако некоторые полицейские по-прежнему не знают о существовании такого запрета или, по крайней мере, продолжают использовать кляпы, что иногда ведет к серьезным последствиям. |
In 2009, CRC was concerned that the provisions against violence and abuse in the Constitution and the Criminal Code are not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing and that there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative care settings. |
В 2009 году КПР был встревожен тем, что положения о борьбе с насилием и злоупотреблениями в Конституции и Уголовном кодексе не толкуются как запрещающие применение телесных наказаний для воспитания детей и что в школах и детских учреждениях альтернативного ухода телесные наказания не запрещены. |
The discarded draft bill of the Discrimination Prohibition Act prohibited discrimination on the grounds of race, skin colour and ethnic origin, and also included provisions which prohibited indirect discrimination and advertisements that encourage harassment and discrimination. |
Снятый с рассмотрения законопроект о запрещении расовой дискриминации запрещал дискриминацию по признакам расы, цвета кожи и этнической принадлежности, а также содержал положения, запрещающие косвенную дискриминацию и высказывания, поощряющие преследования и дискриминацию. |
The former National Population and Family Planning Commission, Ministry of Health and Food and Drug Administration issued a joint departmental rule that also stipulated the prohibition of the "Two Nons". |
Госкомитет по делам здравоохранения и планового деторождения, Министерство здравоохранения, Государственное управление контроля над продуктами питания и лекарственными средствами издали совместные нормативные акты, прямо запрещающие определение пола плода по немедицинским основаниям и выборочное прерывание беременности. |
The Committee is concerned that the provisions against violence and abuse in the Constitution and the Criminal Code are not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing, and that there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative car settings. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что положения Конституции и Уголовного кодекса, запрещающие насилие и жестокое обращение, не рассматриваются как запрещающие телесные наказания в процессе воспитания детей и что отсутствует конкретное запрещение телесных наказаний в школах и в учреждениях альтернативного ухода за детьми. |
The amendments to the original Criminal Code introduced restraining orders barring from coming to the victim within a radius of 5 metres and the prohibition from staying close to the dwelling of the victim. |
Поправками к первоначальному Уголовному кодексу были введены запретительные судебные приказы, запрещающие приближаться к потерпевшему менее чем на 5 м и находиться рядом с местом проживания потерпевшего. |