At the same time, the law (art. 3, paragraph 2) bans political parties which infringe upon the provisions of art. 30 (7) of the Romanian Constitution, prohibiting, amongst others, any incitement to discrimination. |
При этом данный закон (пункт 2 статьи 3) запрещает политические партии, которые нарушают положения статьи 30 (7) Конституции Румынии, где содержится запрет, среди прочего, на любое подстрекательство к дискриминации. |
In addition, it prohibits trade in wildlife which has been taken illegally or transported illegally from one province or territory of Canada to another, as well as prohibiting the importation of species which are harmful to Canadian ecosystems. |
Кроме того, он запрещает торговлю дикими видами фауны и флоры, которые были изъяты незаконно или перевозятся незаконно из одной провинции или территории Канады в другую, а также ввоз видов, способных нанести ущерб экосистемам Канады. |
There is no state law against public consumption of alcohol in other locations, but most municipalities have open container laws prohibiting or restricting public consumption. |
Законодательство штата не запрещает употребление алкоголя в иных общественных местах, но в большинстве муниципалитетов действуют нормы об открытой таре с алкоголем (англ.)русск., запрещающие или ограничивающие распитие спиртного на публике. |
We firmly believe that the non-proliferation Treaty is one of the most important international instruments prohibiting as it does the proliferation of nuclear weapons. |
Мы твердо убеждены, что Договор о нераспространении является одним из важнейших международных документов, ибо он запрещает распространение ядерного оружия. |
Article 3 of the Agreement to which this Regulation is annexed shall not prevent the Contracting Parties from prohibiting the use of helmets not meeting the conspicuity requirements. |
Статья З Соглашения, к которому прилагаются настоящие Правила, не запрещает Договаривающимся сторонам использовать шлемы, не отвечающие требованиям в отношении улучшения светоотражающих характеристик шлемов. |
For example, it has been impossible to obtain the necessary licence to work with Macromedia Director, because the Macromedia corporation has applied an explicit clause prohibiting the sale of the program to Cuba. |
Примерами этого являются невозможность приобретения лицензий для использования программы «Макромедиа директор», так как компания запрещает продажу этого товара на Кубу. |
The Decree, while prohibiting all practices contrary to freedom of competition, specifically excepts agreements to further research and development activities, agreements on compliance with rules, standards and measures and agreements relating to the use of procedures, methods and systems. |
Хотя Указ запрещает любое поведение, затрагивающее свободную конкуренцию, в нем предусмотрены исключения в отношении соглашений по стимулированию исследований разработок, призванных обеспечить выполнение установленных норм, стандартов и мер и связанных с использованием процедур, методов и систем. |
At their third meeting, in 1995, the States parties adopted an amendment to the Convention prohibiting the export of hazardous wastes, including those destined for recycling, from OECD to non-OECD countries. |
участники Базельской конвенции приняли поправку к Конвенции, которая запрещает экспорт опасных отходов, включая отходы, предназначенные для рециркуляции, из стран -членов ОЭСР в страны, не являющиеся членами этой организации. |
Again, there is a provision in our Fundamental Charter prohibiting the granting of extradition when it is deemed that the purpose of the request is to prosecute or punish a person on grounds of religion, nationality, opinion or race. |
Кроме того, Основной закон Перу запрещает производить выдачу, если существует мнение, что соответствующая просьба подается в целях преследования или наказания соответствующего лица по признаку религии, национальности, убеждений или расовой принадлежности. |
Moreover, the Law protects the involuntary exposure to smoke, prohibiting smoking in: working surroundings, educational institutions, public transport vehicles; market surroundings, bars, restaurants, discotheques and night clubs; other public surroundings. |
Кроме того, закон запрещает подвергать людей воздействую дыма, в частности: на рабочем месте, в учебных заведениях, общественном транспорте; магазинах, барах, ресторанах, дискотеках, ночных клубах, а также в других общественных местах. |
Furthermore, the new Act expressly prohibits employers from deducting recruitment expenses, including employment permit fees, from the remuneration of the employees, as well as prohibiting them from retaining personal documents of the employee, including their passport, driving licence or identity card. |
Кроме того, новый закон прямо запрещает работодателям вычитать из вознаграждения наемных работников расходы на подбор персонала, в том числе пошлины за выдачу разрешений на работу, а также удерживать личные документы наемных работников, включая паспорт, водительские права или удостоверение личности. |
"135. Prohibiting real property ownership by aliens is not barred by general international law; many countries have such laws. |
Международное обычное право не запрещает иностранцам владеть недвижимостью; во многих странах есть такие законы. |