In Egypt, for example, Emergency Law No 162 prohibiting strikes, demonstrations and meetings in public places, appears to have been extended for three years. |
В Египте, например, согласно сообщениям, на три года продлено действие Закона Nº 162 о чрезвычайном положении, который запрещает забастовки, манифестации и собрания в общественных местах. |
1.11 In relation to the decision issued by the Minister of Justice prohibiting the collection of charitable contributions without a licence, the CTC would appreciate receiving information regarding the number of violations that have been committed since the issuance of this prohibition. |
1.11 В связи с постановлением министерства юстиции, которым оно запрещает без соответствующего разрешения собирать пожертвования на благотворительные цели, КТК хотел бы получить информацию о том, сколько нарушений имело место с даты появления этого запрета. |
The Chinese Government, which had always attached great importance to the fight against drug-related crimes, had implemented the Global Programme of Action by cracking down on cross-border drug trafficking and resolutely prohibiting the illicit cultivation of poppies. |
Правительство Китая, которое всегда придавало большое значение борьбе с преступлениями, связанными с наркотиками, в рамках осуществления Всемирной программы действий, борется с трансграничным оборотом наркотиков и строго запрещает незаконное разведение мака. |
Furthermore, here we seem to have a rule of peremptory law which, far from prohibiting acts, establishes an obligation to carry them out. |
Кроме того, в данном случае, по всей видимости, мы имеем дело с такой императивной нормой права, которая не только не запрещает делать определенные вещи, а, наоборот, обязывает их делать. |
2.8 On 20 March 1997, the Superintendent issued a "standing order", reportedly prohibiting all inmates to keep either papers or writing implements in their cells. |
2.8 20 марта 1997 года начальник тюрьмы издал "постоянное распоряжение", которое якобы запрещает всем заключенным иметь бумаги и письменные принадлежности в камерах. |
In addition to the above-mentioned legislation, Danish law applies an unwritten but legally binding administrative equality principle prohibiting unequal treatment because of gender, ethnic origin, etc. |
Помимо упомянутого выше законодательства в праве Дании действует неписаный, но имеющий юридически обязательную силу принцип административного равенства, который запрещает неравное обращение по признаку пола, этнического происхождения и т.д. |
It is also possible for the police to issue a restraining order, prohibiting the excluded person to intrude, pursue with written communication or inconvenience another member of the household in other similar ways. |
Полиция также полномочная выдавать ордер на ограничения свободы действий, который запрещает изолированному лицу входить в жилище, вести переписку или доставлять беспокойство иного характера другим членам семьи. |
The Commission has approved the use of two signs prescribed in CEVNI. One is the symbol prohibiting access on board a vessel and the other is the panel indicating that it is prohibited to smoke, use a light or have an open flame. |
МК согласилась с использованием двух сигнальных знаков, предписанных ЕПСВВП: первый знак запрещает доступ на борт судна, а второй - указывает на запрещение курения и использования незащищенного света и открытого пламени. |
While noting the Children's Act (2010) prohibiting death sentences for children, Switzerland referred to reported execution of children. |
Швейцария, отметив, что Закон о детях (2010 год) запрещает вынесение смертных приговоров в отношении детей, сослалась на сообщения о казни детей. |
Mr. Cali Tzay said he was surprised that the State party had enacted a law expressly prohibiting any direct or indirect discrimination on grounds of genetic heritage, in particular, and asked the delegation to explain the reason for such a legislative measure. |
Г-н Кали Цай говорит, что он с удивлением обнаружил, что государство-участник приняло законодательство, которое явно запрещает любую прямую или косвенную дискриминацию, основанную, в частности, на геноме, и он хотел бы, чтобы делегация объяснила, в чем состоит смысл такого законодательства. |
The Division is of the opinion that the standard index funds may not be in compliance with the Fund's policies prohibiting investments in tobacco and defence. |
Отдел управлениями инвестициями считает, что стандартные индексные фонды, возможно, не соответствуют политике Фонда, которая запрещает инвестиции в табачную и оборонную промышленность. |
The Japan Federation of Bar Associations has referred to the provision in the Japanese code of criminal procedure prohibiting the execution of inmates "in a state of insanity". |
Японская федерация ассоциаций адвокатов сослалась на положение японского уголовно-процессуального кодекса, которое запрещает казнить заключенных, находящихся «в состоянии душевного расстройства». |
Japan participated actively in the work of the Group, since we maintain a long-standing national policy of prohibiting in principle the export of weapons to any country. |
Япония приняла активное участие в работе Группы, так как наша страна проводит неизменную государственную политику, которая в принципе запрещает экспорт вооружений в любую страну. |
A draft law, approved by the Kosovo authorities on 5 February 2014, prohibiting the participation of Kosovars in armed conflicts outside of Kosovo, awaits debate and adoption by the Assembly of Kosovo. |
В Ассамблее Косово будет обсужден и принят законопроект, уже одобренный косовскими властями 5 февраля 2014 года, который запрещает участие жителей Косово в вооруженных конфликтах за пределами Косово. |
However, in many countries, discriminatory legislation has been eliminated and equal employment opportunity laws have been enacted: 101 countries have laws prohibiting employment discrimination and 117 have equal pay laws. |
Во многих же других странах дискриминационное законодательство отменено и действуют законы, обеспечивающие женщинам равные возможности при найме на работу: в 101 стране законодательство запрещает дискриминацию в сфере занятости и в 117 странах в законодательном порядке установлен принцип равной оплаты за равный труд. |
In the field of intercultural education, gender equality has been established as a guiding principle, thereby guaranteeing the right to full scientific training and prohibiting penalization or discrimination for reasons of pregnancy, maternity or paternity. |
В сфере межкультурного образования гендерное равенство закреплено в качестве руководящего принципа, и это является гарантией права на получение общего и высшего образования и запрещает какие бы то ни было санкции или любую дискриминацию в отношении беременных женщин, матерей или отцов. |
Switzerland takes this opportunity to congratulate the Conference on Disarmament on the drawing up of this Convention, which is the first complete disarmament treaty accompanied by a verification regime prohibiting an entire category of weapons of mass destruction. |
Швейцария пользуется этой возможностью, чтобы поздравить Конференцию по разоружению с выработкой этой Конвенции, которая является первым полным разоруженческим договором, дополнительным режимом проверки, который запрещает целую категорию оружия массового уничтожения. |
(e) Law 5250/67: regulates the freedom of thought and information, prohibiting the dissemination, by whatever means, of racial prejudices; |
ё) закон 5250/67: содержит регламентирующие положения, касающиеся свободы мысли и информации и запрещает использование любых средств для распространения расовых предрассудков; |
Common article 3 applies to all parties to a conflict, including non-State actors, and obligates them to treat non-combatants humanely, prohibiting violence to life and person, the taking of hostages and outrages upon personal dignity, including humiliating and degrading treatment. |
Общая для этих Конвенций статья З применима ко всем сторонам конфликта, в том числе к негосударственным субъектам, и обязывает их гуманно обращаться с некомбатантами, запрещает посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность, захват заложников и посягательство на человеческое достоинство, в частности оскорбительное и унижающее обращение. |
Five years ago, on 1 March 1999, the Ottawa Convention, an international convention prohibiting the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, entered into force. |
Вот уже как пять лет - 1 марта 1999 года - вступила в силу международная конвенция - Оттавская конвенция, которая запрещает применение, производство накопление запасов, производство и передачу противопехотных мин. |
At the regional level, so-called denuclearized zones have been expanded, as witnessed by the signature in Africa of the 1996 Treaty of Pelindaba, prohibiting the production or establishment of nuclear weapons on the African continent. |
На региональном уровне происходит расширение границ так называемых зон, свободных от ядерного оружия, что подтверждается подписанием в 1996 году в Африке Пелиндабского договора, который запрещает производство или размещение ядерного оружия на Африканском континенте. |
A fundamental human right is violated, with serious repercussions for peaceful coexistence, when a State imposes a single religion upon everyone, prohibiting all others, or when a secular system denigrates religious beliefs and denies public space to religion. |
Таким образом, совершается нарушение одного из основных прав человека, что имеет серьезные последствия для мирного сосуществования: когда государство навязывает всем одну единственную религию и запрещает все другие вероисповедания, либо когда светское государство уничижительно относится к религиозным убеждениям и лишает религию места в общественной жизни. |
The Treaty is limited to prohibiting nuclear explosions, not laboratory nuclear tests, the qualitative improvement of nuclear weapons, or the production of new weapon systems. |
Договор запрещает лишь проведение ядерных взрывов, но не налагает ограничений на проведение лабораторных ядерных испытаний, качественное совершенствование ядерного оружия или производство новых систем оружия. |
Article 4 is a landmark in the evolution of international law, prohibiting many of the same acts as those considered to be grave breaches of the Geneva Conventions concerning international armed conflict and applying those norms to internal conflict. |
Статья 4 является крупной вехой в развитии международного права, поскольку она запрещает многие их тех деяний, которые рассматриваются как грубые нарушения Женевских конвенций, в том что касается международных вооруженных конфликтов, распространяет действие этих норм на внутренние конфликты. |
The Civil Rights Act of 1955 included major human rights components contained in the Universal Declaration of Human Rights, 1948 and has provision for prohibiting inhuman treatment. |
Закон о гражданских правах 1955 года включает крупные разделы, посвященные правам человека, предусмотренным во Всеобщей декларации прав человека 1948 года, и запрещает негуманное обращение. |