By prohibiting all reservations, article 309 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea makes it impossible for a State to make its acceptance of the Convention subject to a given interpretation of one or the other of its provisions. |
Так, статья 309 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву запрещает любую оговорку, тем самым исключая возможность того, чтобы государство обусловливало принятие Конвенции каким-либо определенным толкованием тех или иных ее положений. |
The Great Green Document on Human Rights acknowledges the right to act freely in the private sphere and the freedom of personal relationships, prohibiting all persons and entities from interfering in or seeking to diminish such relationships. |
Великая Зеленая Декларация прав человека признает право на свободу действий в частной сфере и свободу личных отношений и запрещает любым лицам и организациям вмешиваться в такие отношения или пытаться ущемлять их. |
Such orders could be made following the issuance of a certificate by the Attorney General of Canada, or following a non-disclosure order prohibiting the disclosure of information in the criminal proceeding. |
Такие постановления могут приниматься после выдачи справки Генерального прокурора Канады или же после вынесения постановления о нераскрытии, которая запрещает раскрытие информации в уголовном преследовании. |
He referred to the 2005 Uganda People's Defence Forces Act prohibiting the recruitment of children under the age of 18 years and pointed to the fact that no recruitment in the armed forces was possible without the consent of local community chiefs. |
Он сослался на закон 2005 года о Народных силах обороны Уганды, который запрещает вербовку детей в возрасте до 18 лет, и указал на тот факт, что никакая вербовка в вооруженных силах не представляется возможной без согласия руководителей местных общин. |
The law does not prohibit the substitutes marketing, but it regulates the sale of these products, prohibiting at the same time the people that serve, in the health care institutions to issue prescriptions for them without the physician's recommendation. |
Закон не запрещает торговлю заменителями молока, но регулирует продажу таких продуктов и запрещает лицам, работающим в медицинских учреждениях, выдавать рецепты на заменители молока без рекомендации врача. |
He did not doubt that in practice statements obtained by torture were excluded from the evidence used in judicial proceedings, but then the question was whether it would not be preferable to include in the legislation a provision specifically prohibiting recourse to that kind of evidence. |
Нет сомнений в том, что на практике заявления, которые были сделаны под пыткой, не считаются средствами доказывания при судебном разбирательстве, но в связи с этим встает вопрос, не следует ли включить в законодательство положение, которое непосредственно запрещает использовать доказательства такого рода. |
It was observed that implicit prohibition of reservations should also be included in the draft guideline, at least with regard to cases in which the treaty contained a clause authorizing only specified reservations which would have the effect of prohibiting all other reservations. |
Отмечалось, что в проект руководящего положения следует включить имплицитное запрещение оговорок, по меньшей мере в отношении случаев, когда договор содержит положения, позволяющие делать только определенные оговорки и, следовательно, запрещает все другие оговорки. |
The Austrian Federal Government adopted a regulation pursuant to paragraph 4 of the Austrian law on the import, export and transit of war materials, prohibiting the export of war materials as well as civil weapons and ammunition to Haiti. |
В соответствии с пунктом 4 Закона Австрии об экспорте австрийское федеральное правительство приняло постановление, касающееся экспорта и транзитной перевозки военного имущества, которое запрещает экспорт военного имущества, а также оружия невоенного назначения и боеприпасов в Гаити. |
The draft PPWT does not ban anti-satellite weapons as a weapons class, but limits the proliferation of such weapons by imposing a comprehensive ban on the placement of any kind of weapon in outer space and prohibiting the use for hostile purposes of anti-satellite weapons based anywhere. |
Проект ДПРОК не запрещает противоспутниковое оружие как класс, но он ограничивает пространственное распространение противоспутникового оружия, вводя запрет на размещение оружия любого вида в космическом пространстве, запрещает применение во враждебных целях противоспутникового оружия иных видов базирования. |
While noting the prohibition of corporal punishment in schools and the penal system, the Committee is concerned that applicable law is not interpreted as prohibiting corporal punishment in the home and is further concerned about the high prevalence of physical punishment and aggression in the family. |
Отмечая запрещение телесных наказаний в школах и пенитенциарной системе, Комитет в то же время обеспокоен тем, что применяемый закон не запрещает телесные наказания дома, а также озабочен широким распространением физических наказаний и агрессии в семье. |
The law "On political parties" was also revised, allowing for suspension to up to six months of political parties by the Supreme Court on request of the Ministry of Justice, and prohibiting foreign funding to political parties. |
Был также пересмотрен закон "О политических партиях", который теперь наделяет Верховный суд правом приостанавливать деятельность политических партий на срок до шести месяцев по просьбе министерства юстиции, а также запрещает иностранное финансирование политических партий. |
None the less, as has already been stated, the Constitution allows only for the extradition of aliens, thereby prohibiting the extradition of native-born Colombians: |
Однако, как уже говорилось, Политическая конституция допускает лишь выдачу иностранцев, но запрещает выдачу граждан Колумбии по рождению. |
Is a religion prohibiting long garlicky sausage... |
Начнем с того, что она запрещает сосиски. |
The law also includes important consumer protections, such as prohibiting insurance companies from denying coverage to people based on pre-existing conditions or medical history, which disproportionately impacts older and sicker populations. |
Закон также предусматривает важные средства защиты потребителей, например, запрещает страховым компаниям отказывать в страховании на основе уже имеющихся заболеваний и историй болезни - эта практика оказывает непропорционально высокое отрицательное воздействие на престарелых и на группы населения со слабым здоровьем. |
Its stance on the refund of dowries and husbands' rights over their wives was similar; it opposed them without expressly prohibiting them by law. |
Так же дело обстоит и с возвратом выкупа за невесту и с тем, что муж имеет права на свою жену: государство осуждает такую практику, но не запрещает ее в законодательном порядке. |
In Thailand, there was a sharp increase in the number of people charged with lese-majesty, a law prohibiting any word or act that defames, insults or threatens the royal family. |
В Таиланде резко возросло количество лиц, обвиняемых в оскорблении монарха. Закон запрещает любые высказывания или действия, порочащие, оскорбляющие или представляющие угрозу для королевской семьи. |
Each country appears to legislate and tackle harmful practices in different ways. Egypt has criminalized excision through a decree prohibiting the medical profession from carrying out female circumcisions. |
Так, в Египте был принят указ, который предусматривает уголовную ответственность за осуществление практики вырезания и запрещает медицинским работникам делать операции по женскому обрезанию. |
Article 55, paragraph 1, of the Constitution provides for the freedom of association, while prohibiting, inter alia, forms of association that encourage tribalism. |
Свобода ассоциации предусмотрена Конституцией, которая, среди прочего, запрещает создание ассоциаций, подстрекающих к трайбализму (статья 55/1 КРГБ). |
No international treaty can override the above provision of our Constitution prohibiting extradition for political crimes. |
Поскольку Конституция однозначно запрещает выдачу в случае совершения политических преступлений, никакой международный договор не имеет приоритетного значения в отношении этого положения. |
In addition to prohibiting the development, production and use of anti-personnel mines, the Convention bans States Parties from stockpiling them. |
Помимо запрещения разработки, производства и применения противопехотных мин Конвенция запрещает государствам-участникам накапливать их запасы. |
At present Norway has no general statutory provision prohibiting ethnic discrimination, but a number of provisions in various statutes prohibit discrimination in specific fields. |
В настоящее время в Норвегии не имеется общего законодательного положения, запрещающего этническую дискриминацию, однако ряд положений в различных законодательных актах запрещает дискриминацию в конкретных областях. |
There is no law prohibiting FGM in Sierra Leone, although the Child Act (2007) prohibits cruel practices on children. |
Нет закона, запрещающего такую практику в Сьерра-Леоне, хотя Закон о детях (2007 год) запрещает жестокие действия в отношении детей. |
He asked whether the State explicitly prohibited polygamy in positive law and, if so, whether the Government would issue a clear regulation prohibiting it. |
Он спрашивает, запрещает ли государство полигамию недвусмысленно в позитивном праве, и если да, то вынесет ли правительство четкое постановление, запрещающее ее. |
The case turned on the question of whether article 3 of the Convention, which prohibits subjecting a person "to inhuman or degrading treatment or punishment", should be interpreted as prohibiting such a measure. |
По ходу рассмотрения дела оказался затронут вопрос о том, должна ли статья З Конвенции, которая запрещает подвергать человека «бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию», толковаться как запрещающая подобный шаг. |
However, Article 147 (1) of the Constitution of the United Republic of Tanzania could be construed as prohibiting the use of mercenaries since it prohibits the formation of any type of army (except by the Government) in Tanzania. |
Однако часть 1 статьи 147 Конституции Объединенной Республики Танзании может истолковываться как запрещающая использование наемников, поскольку она запрещает создание в Танзании иначе как государством любых военных формирований. |