The first would be the proposal made by one delegation to prohibit amnesties before judgement or conviction of the authors of enforced disappearances. |
Первый вариант предусматривал бы реализацию предложения одной делегации, согласно которому амнистия запрещается до привлечения к судебной ответственности и возможного осуждения исполнителей актов насильственных исчезновений. |
In addition, Article 376 and 377 of the Criminal Code prohibit the trafficking of minors, establishing a penalty of imprisonment of two to four years. |
Кроме того, в статьях 376 и 377 Уголовного кодекса запрещается торговля несовершеннолетними и предусматривается за это мера наказания в виде лишения свободы на срок от двух до четырех лет. |
PPWT does not prohibit the development or the testing elsewhere than in outer space of space-based electromagnetic suppression systems. |
Размещение в космическом пространстве средств радиоэлектронного подавления запрещается, поскольку такие средства подпадают под определение "оружие в космическом пространстве". |
The Constitution and the Religion and Religious Organizations Act prohibit the creation of extremist religious parties or organizations, and religious organizations may not interfere in the affairs of State agencies. |
Конституцией Республики Таджикистан и Законом Республики Таджикистан "О религии и религиозных организациях" запрещается создание религиозной партии или организации экстремистского характера, религиозные организации не имеют права вмешиваться в дела государственных структур. |
The 2001 revisions to the Child Care and Family Care Leave Law prohibit employers from treating workers disadvantageously if they apply for or take family care leave. |
Согласно изменениям, внесённым в 2001 году в Закон об отпуске по уходу за ребёнком и членами семьи, запрещается неблагоприятное обращение с работниками со стороны работодателей в случае подачи ими заявления на отпуск или ухода в отпуск по уходу за членами семьи. |
The Committee stresses, with concern, that although the laws prohibit all discrimination against women at the level of employment, men and women are segregated and differentiated at the time of recruitment and in the allocation of responsibilities, as well as in levels of remuneration. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя законом дискриминация женского труда запрещается, при приеме на работу, при распределении рабочих обязанностей, а также в вопросах заработной платы сегрегация мужского и женского труда сохраняется. |
Paragraphs 4 and 5 of article 30, for their part, prohibit employers from pressuring workers in connection with the right of association, engaging in any act of direct or indirect discrimination against workers or taking reprisals against them on grounds of their status as union members. |
Кроме того, согласно положениям пунктов 4 и 5 статьи 30 Трудового кодекса, работодателям запрещается воздействовать на работников по вопросам права на создание профессиональных объединений, прямо или косвенно осуществлять дискриминацию работников по признаку их членства в профсоюзе или применять репрессии в отношении их по этому же признаку. |
Accordingly, there are decrees which prohibit women from working in certain activities and jobs and between the hours of 8 p.m. and 6 a.m. and also provide exceptions to this prohibition. |
В этой связи особыми постановлениями установлен перечень производств и работ, на которых запрещается использовать труд женщин, а также введен запрет на применение их труда с 20 ч. 00 м. до 06 ч. 00 м. и предусмотрены отступления от этого правила. |