The Hague Regulations prohibit an occupying Power from undertaking permanent changes in the occupied area unless they are due to military needs in the narrow sense of the term or unless they are undertaken for the benefit of the local population. |
В Гаагском положении оккупирующей державе запрещается осуществлять необратимые изменения в оккупированных районах, если только они не вызваны военными потребностями в узком смысле этого слова или осуществляются в интересах местного населения. |
Detrimental treatment of female workers due to pregnancy and child birth is prohibited, even if such treatment does not include dismissal, and a new provision was introduced to prohibit indirect discrimination. |
В частности, запрещается ущемляющее права обращение с трудящимися-женщинами в связи с их беременностью или рождением ребенка, даже если такое обращение не предполагает увольнение, а одно новое положение устанавливает запрет на косвенную дискриминацию. |
Another example of possible indirect discrimination concerns dress code regulations which, in the name of "corporate identity" or for other reasons, prohibit employees from wearing religious garments. |
Еще одним примером возможной косвенной дискриминации могут служить правила ношения одежды, согласно которым в целях соблюдения традиций корпоративной культуры или по другим причинам всем сотрудникам запрещается носить религиозную одежду. |
As stated above, the interests of national security and public order, prohibit members of the AFP, the PNP, jail guards and firemen from assisting, forming, or joining unions. |
Как было указано выше, в интересах национальной безопасности и общественного порядка служащим ВСФ, ФНТ, тюремным надзирателям и пожарным запрещается оказывать помощь профсоюзным организациям, организовывать их или вступать в них. |
The amendments involve the addition of new provisions to the Somalia Regulations that will prohibit a person who holds a controlled asset from directly or indirectly using or dealing with a controlled asset unless the Minister for Foreign Affairs has authorized that use or dealing. |
Поправки включают новые пункты к Положениям о Сомали, в которых лицу, владеющему подконтрольными активами, запрещается прямо или косвенно использовать такие активы или совершать с ними операции, если такое использование или операции не были санкционированы министром иностранных дел. |
Articles 13 and 14 of the Constitution prohibit any discrimination on the grounds of ethnic, linguistic, racial or gender difference, physical condition or health, religious conviction or political opinion. |
На основании статей 13 и 14 Конституции запрещается любая дискриминация в отношении происхождения, языка, расы, пола, физического состояния или состояния здоровья, верования и политических убеждений. |
As has been said, measures for the prevention of torture include the application of the Constitution of Mexico, articles 20 and 22 of which prohibit torture and ill-treatment. |
Как указывалось ранее, одной из мер для предотвращения пыток является применение положений Политической конституции Мексики, в которой в статьях 20-22 запрещается применение пыток и жестокого обращения. |
The Regulations on Employment Services and Employment Management, enacted by the Ministry of Labour and Social Security in 2007, provide that employers may not hire minors, and prohibit employment intermediary institutions from introducing minors to employment. |
В Положениях об услугах по трудоустройству и регулированию занятости, принятых Министерством трудовых ресурсов и социального обеспечения в 2007 году, предусматривается, что работодателям запрещается использовать труд несовершеннолетних, а посредническим агентствам по трудоустройству запрещается регистрировать несовершеннолетних на рынке труда. |
CERD regretted the fact that article 66 of the Criminal Code on "division of solidarity" did not prohibit dissemination of ideas based on racial superiority, hatred and incitement to racial discrimination and did not ban organizations or activities promoting racial discrimination. |
КЛРД выразил сожаление по поводу того факта, что статьей 66 Уголовного кодекса о "разделении солидарности" не запрещается распространение идей на принципах расового превосходства, ненависти и подстрекательства к расовой дискриминации, а также не запрещаются организации или действия, которые способствуют расовой дискриминации. |
Article 35, paragraph 3, and article 55 prohibit only such damage to the environment as is "widespread, long-term and severe", thereby making it clear that not all damage to the environment is outlawed. |
ЗЗ. В пункте З статьи 35 и в статье 55 запрещается только такой ущерб окружающей среде, который является "обширным, долговременным и серьезным", откуда четко следует, что не весь ущерб окружающей среде ставится вне закона. |
Taking into consideration the provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Additional Protocols thereto of 1977, which prohibit the taking of hostages in time of armed conflict, |
принимая к сведению положения Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года, в которых запрещается захват заложников во время вооруженного конфликта, |
Moreover, article 11 of the Staff Regulations of the Civil Service and article 4 of the Regulations governing employees of public institutions clearly prohibit any discrimination against women in the application of these regulations. |
Помимо этого, в статье 11 Общего устава государственных служащих и в статье 4 Общего устава работников государственных предприятий также однозначно запрещается любая дискриминация в отношении женщин при практическом применении этих законов. |
According to Section II of the same report, this Act as well as the Foreign Exchange Regulation Act "prohibit receipt and distribution of payments in India without the permission of the RBI 'Reserve Bank of India' as per instructions of persons residing outside India". |
В разделе II того же доклада отмечается, что этим Законом, а также Законом о правилах обращения с иностранной валютой запрещается «получение и распределение платежей в Индии по поручению лиц, проживающих за пределами Индии, если на это нет специального разрешения Резервного банка Индии». |
Constitution does not prohibit the positive discrimination allowing special treatment for special protection and support that may be made for some categories of individuals like the right for special protection for marriage, family, young people, pregnant women and young mothers. |
Конституцией не запрещается позитивная дискриминация, позволяющая вводить специальный режим особой защиты и поддержки для некоторых категорий лиц, например не запрещается право на особую защиту супругов, семьи, молодежи, беременных женщин и молодых матерей. |
Section 4 of the United Nations Afghanistan Regulations and Section 4 of the United Nations Suppression of Terrorism Regulations prohibit making available any property, including arms, for the benefit of a person on the 1267 consolidated list. |
В соответствии с разделом 4 Закона о решениях Организации Объединенных Наций по Афганистану и разделом 4 Закона о решениях Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом запрещается предоставление любого имущества, включая оружие, тем лицам, которые фигурируют в сводном перечне 1267. |
International law does not prohibit dual or multiple nationality: indeed such nationality was given approval by article 3 of the 1930 Hague Convention on Certain Questions Relating to the Conflict of Nationality Laws, which provides: |
Двойное или множественное гражданство не запрещается международным правом: такое гражданство даже получило одобрение в статье З Гаагской конвенции 1930 года, регулирующей некоторые вопросы, связанные с коллизией законов о гражданстве, где сказано: |
Prohibit military activities in indigenous peoples' lands or territories unless certain criteria are met |
запрещается военная деятельность на землях или территориях коренных народов, если не выполняются определенные критерии; |
Prohibit the forcible removal of indigenous peoples from their lands without their free, prior and informed consent and agreement on just and fair compensation including, where possible, the option of return |
запрещается принудительное перемещение коренных народов с их земель и территорий без свободного, предварительного и осознанного согласия и без заключения соглашения, предусматривающего справедливую и честную компенсацию и, где это возможно, вариант возвращения; |
The Beijing Rules prohibit the stereotyping and labelling of juveniles. |
В Пекинских правилах запрещается постоянно применять к несовершеннолетним определения, наносящие ущерб их репутации. |
The World Bank's Articles of Agreement prohibit any lending to private enterprises unless it is supported by government guarantees for both interest and principal. |
По уставу Всемирному банку запрещается предоставление займов частным предприятиям, если выплата процентов и основной суммы не гарантируется правительством. |
Mosel Commission (the PRNM prohibit the entrance to forebay to vessels not planning to lock through. |
Мозельская комиссия (ПППМ запрещается вход в аванкамеру для судов, не намеревающихся шлюзоваться. |
New Jersey's state parks and forests prohibit the possession or consumption of alcoholic beverages except at pre-approved events. |
В лесах и парках штата (англ.)русск. запрещается хранение и употребление алкогольных напитков, за исключением предварительно одобренных мероприятий. |
Various articles of this legislation prohibit bigamy and polygamy, the forcing of women to have an abortion and the selling of women into marriage. |
Согласно разным статьям этого законодательства, запрещается иметь двух и более жен, заставлять женщин делать аборт, давать и получать выкуп за невесту. |
The bill would also introduce amendments to the Federal Act on the State registration of legal entities and private entrepreneurs which would prohibit the registration of these persons as private entrepreneurs and their participation in certain forms of business activities in the above-mentioned areas. |
Законопроектом также предлагается внести изменения в Федеральный закон "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей", согласно которым не допускается государственная регистрация указанных выше физических лиц в качестве индивидуальных предпринимателей, им запрещается осуществлять определенные виды предпринимательской деятельности в указанных выше сферах. |
Sections 27 - 29 on fair and responsible marketing prohibit the quasi-fraudulent conducts of bait advertising and referral selling. |
В статьях 27-29, касающихся добросовестного и ответственного маркетинга товаров и услуг, запрещается квазимошенническая практика приманивания покупателей посредством недобросовестной рекламы или их переадресации (практика продаж по рекомендации). |