Articles 12 and 17 of the Supreme Decree of 25 June 1921 also prohibit women from engaging in underground, mining and quarry work. |
Кроме того, в статьях 12 и 17 декрета Президента Республики от 25 июня 1921 года женщинам запрещается выполнять подземные работы в шахтах и в карьерах. |
LEGISLATION Articles 12 and 17 of the Constitution prohibit inhuman and degrading treatment, slavery, servitude and traffic in persons. |
Конституцией Республики в статьях 12 и 17 запрещается бесчеловечное или унижающее человеческое достоинство обращение, рабство, подневольное состояние и торговля людьми. |
That is why the Constitution and law prohibit employees in public authorities, professional soldiers and policemen from enjoying the right to strike. |
В этой связи в положениях Конституции и законодательства запрещается осуществление права на забастовку работниками государственных органов, профессиональных военнослужащих и сотрудников полиции. |
The Committee expresses grave concern that corporal punishment is still widely practised in the State party and that domestic legislation does not prohibit its use. |
Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с тем, что телесные наказания все еще широко используются в государстве-участнике и что их применение не запрещается внутригосударственным законодательством. |
The Declarations of Tokyo and Malta prohibit doctors from participating in force-feeding a detainee, provided the detainee is capable of understanding the consequences of refusing food. |
В Токийской и Мальтийской декларациях врачам запрещается участвовать в насильственном кормлении задержанных при том условии, что задержанное лицо в состоянии судить о последствиях отказа от приема пищи127. |
Sections 46 to 49 inclusive prohibit the employment of: |
Согласно статьям 46-49, запрещается принимать на работу: |
6.8.3.2.10 Where tanks are intended for carriage by sea, the requirements of 6.8.3.2.9 shall not prohibit the fitting of safety valves conforming to the IMDG Code. |
6.8.3.2.10 Если цистерны предназначены для морской перевозки, то требованиями пункта 6.8.3.2.9 не запрещается установка предохранительных клапанов, удовлетворяющих МК МПОГ. |
The Committee is concerned that corporal punishment continues to be practised at home and in some schools and that domestic legislation does not prohibit its use. |
У Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что в семьях и в некоторых школах по-прежнему практикуются телесные наказания и что их применение не запрещается в национальном законодательстве. |
Therefore, national laws frequently prohibit the assignment of the concession without the consent of the Government, which may also be required for a transfer of the right to control the project company. |
Поэтому в национальном законодательстве довольно часто запрещается уступка концессии без согласия правительства, которое может требоваться также для передачи права контролировать проектную компанию. |
The Labour Law includes provisions that prohibit those below the age of 15 from taking up employment or entering the workplace. |
В Закон о труде включены положения, в соответствии с которыми запрещается трудоустройство и работа лиц в возрасте до 15 лет. |
Australia continues to argue that the compulsory pilotage system is consistent with the Convention because the Convention does not explicitly prohibit it as a means of enhancing navigational safety. |
Австралия по-прежнему утверждает, что обязательная система лоцманского провода согласуется с Конвенцией, поскольку в ней конкретно не запрещается такой провод в качестве меры укрепления безопасности судоходства. |
Articles 56, 63,175, 176 and 177 prohibit the employment of pregnant women and mothers of children aged under three years in night work and on overtime. |
Статьями 56, 63,175, 176 и 177 запрещается привлечение беременных женщин и матерей детей до трехлетнего возраста к работе в ночное и внеурочное время. |
The two legal frameworks also prohibit any interference in the setting of prices by market forces, either causing them to fall or rise artificially. |
Этими двумя правовыми инструментами запрещается также любое вмешательство в установление цен рыночными силами, приводящее к их искусственному снижению или повышению. |
The Covenant does not prohibit the setting up of military tribunals; |
учреждение военных трибуналов не запрещается Пактом; |
While stressing the sanctity of the right to life, article 6 of the Covenant did not prohibit imposition of the death penalty, but rather provided that it should subject to certain conditions. |
В статье 6 Пакта подчеркивается незыблемость права на жизнь, но при этом не запрещается введение смертной казни, а, скорее, предусматривается, что она должна ограничиваться определенными условиями. |
AFHR also noted with concern that the law does not explicitly prohibit the execution of minors between the ages of 14 and 18, in violation of international standards. |
АПЧ также с обеспокоенностью отметила, что законом в прямой форме не запрещается казнь несовершеннолетних в возрасте от 14 до 18 лет в нарушение международных стандартов. |
Given that the Constitution does not prohibit human exploitation of any sort additional legal provisions were made in conformity with the principles and provisions of Constitution. |
Учитывая, что в Конституции не запрещается любая эксплуатация людей, в соответствии с принципами и положениями Конституции были приняты дополнительные правовые положения. |
The Sati Prevention Act and Devadasi Prohibition Act also prohibit commission of Sati and Devadasi respectively and provides for penal action against the offender. |
Согласно Закону о предотвращении сати и Закону о запрете девадаси, запрещается ритуал сати и институт девадаси, соответственно, и предусматривается уголовное наказание для правонарушителей. |
Articles 144 AE of the Law further prohibit publication or dissemination of materials with the intent to incite to racism, even if ineffectual in result. |
Далее в статьях 144 А-Е этого закона запрещается публикация или распространение материалов с целью подстрекательства к расизму, даже если их издание и распространение не имели серьезных последствий. |
Sudanese laws prohibit this, specifically the Counter-Terrorism Act, 2000, and it is one of the tasks of the competent security agencies to prevent it. |
Такая деятельность запрещается суданским законодательством, в частности Законом о борьбе с терроризмом 2000 года, а ее предотвращение входит в функции компетентных органов безопасности. |
Article 6, paragraph 2, of the Covenant, although it does not prohibit the death penalty, cannot be understood as an unrestricted authorization for it. |
Хотя смертная казнь не запрещается пунктом 2 статьи 6 Пакта, это не означает, что она может безоговорочно применяться. |
On the question of forced labour, the Special Rapporteur received during his visit to Myanmar the texts of two recent secret directives of SLORC which prohibit the practice of labour without payment. |
По вопросу о принудительном труде Специальный докладчик во время пребывания в Мьянме получил тексты двух недавних секретных директив ГСВП, в которых запрещается практика использования труда без оплаты. |
The High Commissioner calls on all parties to the armed conflict to fulfil the obligations imposed on them by international rules that prohibit the employment, storage, production and transfer of anti-personnel mines. |
Верховный комиссар настоятельно просит все стороны в вооруженном конфликте выполнять обязательства, возложенные на них международными нормами, в соответствии с которыми запрещается применение, накопление запасов, производство и передача противопехотных мин. |
Ms. Barker said that international law did not prohibit the application of the death penalty, the imposition of which was the sovereign prerogative of each Government in response to the democratically determined priorities of the population. |
Г-жа Бейкер говорит, что международным правом не запрещается смертная казнь, применение которой является прерогативой правительства каждой страны, осуществляемой в соответствии с установленными ее народом демократическим путем приоритетами. |
Article 17 of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works makes clear that the Convention does not prohibit the application of national administrative control - this formulation would probably apply to competition laws. |
В статье 17 Бернской конвенции об охране литературных художественных произведений четко говорится, что Конвенцией не запрещается применение национального административного контроля; эта формулировка, возможно, может быть применима к законам о конкуренции. |