| These documents prohibit the trafficking and abuse of children. | В этих документах запрещается торговля детьми и жестокое обращение с ними. |
| The amendments prohibit age-based discrimination without justifiable reason in employment, including recruitment and hiring. | Согласно этим поправкам, в сфере занятости запрещается дискриминация по признаку возраста без какой-либо обоснованной причины, в том числе при найме и приеме на работу. |
| The resolutions do not prohibit the purchase of civilian passenger and cargo aircraft. | Положениями резолюций не запрещается приобретения гражданских пассажирских и грузовых воздушных судов. |
| Articles 27 and 42 of the Constitution prohibit any discrimination based on race, language or religion. | Любая дискриминация по признаку расы, языка или религии запрещается в статьях 27 и 42 Конституции. |
| Some laws specifically prohibit PCS personnel from carrying out certain activities that may overlap the functions of the police and the military. | В ряде законов сотрудникам ЧОК прямо запрещается осуществлять определенные виды деятельности, которые могут дублировать функции полиции или армии. |
| Both laws prohibit the manufacture and use of those substances in Uruguay. | Этими нормативными актами запрещается производство и применение упомянутых веществ на территории страны. |
| International standards clearly prohibit violence against women in the family. | Международными нормами четко запрещается насилие в отношении женщин в семье. |
| The section includes provisions that prohibit: | Согласно этим положениям, в частности запрещается: |
| Myanmar Defence Council directives explicitly prohibit the recruitment of children under the age of 18 into the Tatmadaw Kyi. | Директивами Совета обороны Мьянмы однозначно запрещается вербовка детей в возрасте моложе 18 лет в ряды «Татмадау Кии». |
| Universal and regional human rights instruments affirm the basic human right to liberty and prohibit arbitrary detention. | В универсальных и региональных договорах о правах человека закрепляется основополагающее право человека на свободу и запрещается произвольное задержание. |
| Most of these regulations also prohibit the publication of procurement-related information in alternative media before it is published in the designated medium. | В большинстве подобных нормативных положений также запрещается публикация касающейся закупок информации в альтернативных информационных средствах до ее опубликования в указанной системе. |
| The Senegalese laws on political asylum prohibit refugees admitted to Senegal from engaging in any kind of political activity. | Согласно сенегальским законам о политическом убежище, беженцам, допущенным в Сенегал, запрещается заниматься какой бы то ни было политической деятельностью. |
| The laws of Turkmenistan prohibit employing the work of the women in jobs that are dangerous to their health. | Законодательством Туркменистана запрещается использование труда беременных женщин на вредных для их здоровья работах. |
| The Ministry Director General's specific directives prohibit the granting of unequal opportunities to children of the same age group. | Специальными распоряжениями генерального директора Министерства запрещается предоставление неравных возможностей детям, принадлежащим к одной возрастной группе. |
| They typically prohibit cabotage, define transit taxes and technical standards, manage a system of permit and traffic quota. | Как правило, в них запрещается каботаж, определяются налоги на транзит и технические стандарты, устанавливается система разрешений и квот на перевозки. |
| The sanctions also prohibit United States persons from facilitating such transactions by third parties who are not United States persons. | Кроме того, в соответствии с санкциями американским лицам запрещается содействовать осуществлению подобных сделок третьими сторонами, не являющимися американскими лицами. |
| Subsection 8.2.1.5 does not prohibit taking courses ahead of time. | В пункте 8.2.1.5 не запрещается прохождение курсов до этого временного интервала. |
| They also prohibit overtaking in the lock area except for vessels and convoys waiting to lock through. | Правилами также запрещается любой обгон в зоне шлюза; исключение составляют суда и составы, ожидающие шлюзования. |
| Several international instruments prohibit the imposition of the death penalty. | Рядом международных договоров запрещается вынесение смертных приговоров. |
| Articles 2 and 18 of the Constitution prohibit the ill-treatment of children and afford them protection. | В статьях 2 и 18 Конституции запрещается жестокое обращение с детьми и провозглашается защита детства. |
| The author also cites a law on notaries public, which does not prohibit authentication of court decisions by notaries public. | Автор также ссылается на Основы законодательства РФ о нотариате, в которых не запрещается заверение судебных решений государственными нотариусами. |
| The access of women to hereditary Head of State positions remains uneven, with some countries continuing to prohibit such access either through law or in practice. | В некоторых странах женщинам по-прежнему запрещается передавать такие должности либо по закону, либо в силу установившейся практики. |
| Articles 7 and 8 of the Basic Education Act also prohibit teachers or educational authorities from demanding financial or in-kind contributions towards its cost. | Кроме того, в соответствии с положениями статей 7 и 8 Органического закона об образовании, учителям и руководящим органам образовательных учреждений запрещается требовать за свои услуги финансовые платежи или платежи натурой. |
| From a legal standpoint, Colombia's import regulations prohibit or restrict the import of the following articles: | С юридической точки зрения в рамках режима импорта запрещается или ограничивается импорт следующих средств: |
| The agreements also do not prohibit the modernization of nuclear weapons, thus allowing a compensation by quality for the reduction in quantity of deployed weapons. | Кроме того, этими соглашениями не запрещается модернизация ядерного оружия, что позволяет компенсировать количественное сокращение развернутых вооружений путем повышения их качества. |