The social problems facing the countries in transition to market economies are in many ways similar to the problems of the developed economies of western Europe, which are currently restructuring their economies, with profound implications for employment and the existing forms of social protection. |
Социальные проблемы, с которыми сталкиваются страны, осуществляющие переход к рыночной экономике, во многом аналогичны проблемам развитых стран Западной Европы, которые в настоящее время проводят структурную перестройку своей экономики, что имеет серьезные последствия с точки зрения занятости и существующих форм социальной защиты. |
The international community made profound commitments to children at the special session on children and endorsed unanimously the Declaration and Plan of Action, "A World Fit for Children". |
На специальной сессии по положению детей международное сообщество взяло на себя серьезные обязательства в отношении детей и единодушно приняло Декларацию и План действий «Мир, пригодный для жизни детей». |
Although the number of young people in the world has reached unprecedented levels, the combined effects of declining birth and mortality rates worldwide have produced an ageing world, with profound implications for the future. |
Хотя численность молодежи в мире достигла беспрецедентного уровня, падение рождаемости и снижение смертности в мире привели в совокупности к тому, что мир стареет, а это имеет серьезные последствия для будущего. |
In preparing for the Conference, it would as always be necessary to start from today's reality, and that in turn meant looking at the important events that had occurred since UNCTAD X and which would have profound implications for development. |
При подготовке к Конференции, как всегда, необходимо отталкиваться от современных реалий, а это в свою очередь подразумевает оценку важнейших событий, которые произошли после ЮНКТАД Х и которые должны были иметь серьезные последствия для развития. |
This would also have a profound effect on coastal ecosystems, including loss in the productivity of estuaries, changes in barrier islands, wetland loss and increased vulnerability to coastal erosion and flooding. |
Это будет иметь серьезные последствия для прибрежных экологических систем, включая утерю продуктивности в устьевых районах, изменение в барьерных островах, утрату болотных угодий и повышение уязвимости перед эрозией прибрежных районов и наводнениями. |
With the profound development implications of climate change, capitalizing on the positive practices embedded in traditional cultures that value the balance between the natural and human worlds can contribute towards achieving development objectives. |
Принимая во внимание серьезные последствия для развития климатических изменений, более широкое применение положительной практики традиционных культур, уважающих равновесие между природной и антропогенной средой, могло бы способствовать достижению целей в области развития. |
Thus, all relevant United Nations organizations and agencies and all parties concerned must cooperate with all stakeholders in supporting an effective global response to those grave and profound problems with a view to mitigating their effects and negative impact on the environment and the global economy. |
В связи с этим все соответствующие организации и учреждения Организации Объединенных Наций и все заинтересованные стороны должны сотрудничать со всеми участниками этой борьбы в принятии эффективных глобальных мер реагирования на эти серьезные проблемы с целью смягчения их негативных последствий для окружающей среды и глобальной экономики. |
That was primarily due to the uncertainties clouding the global economic horizon, which had profound implications for the growth and development prospects of LDCs and for the implementation of the Programme of Action. |
Это обусловлено прежде всего факторами неопределенности в глобальных экономических перспективах, что имеет серьезные последствия для перспектив экономического роста и развития в НРС и для осуществления Программы действий. |
The fast growth in the number of young people in Africa will likely have profound social and economic implications because it is occurring in places where the proportion of youth who are unemployed and the proportion of working youth who are poor are higher in comparison with adults. |
Быстрый рост численности молодых людей в Африке вероятно будет иметь серьезные социальные и экономические последствия, поскольку он происходит в районах, в которых доля безработной молодежи и доля бедной работающей молодежи выше по сравнению с долей взрослого населения. |
Furthermore, the ongoing processes of economic globalization and liberalization are likely to have profound consequences for the future development of the LDCs: these processes which offer great opportunities for growth and development also entail risks of instability and marginalization. |
Кроме того, наблюдающиеся процессы глобализации и либерализации экономики будут иметь серьезные последствия для развития НРС в будущем: эти процессы, создавая огромные возможности для роста и развития, порождают и опасность нестабильности и маргинализации. |
In recent years, the impact of natural disasters has increased significantly in terms of the number of catastrophes and victims, as well as the magnitude of the damage caused, with profound social consequences and severe alterations to the developing economies of the nations affected. |
За последние годы последствия стихийных бедствий были весьма значительными в плане количества стихийных бедствий и жертв, а также масштабности причиненного ущерба, что повлекло за собой серьезные социальные последствия и привело к серьезному спаду в развивающейся экономике пострадавших государств. |
In addition to the effects on the region, the implications of the violence in the Middle East for the world economy are potentially profound, primarily because of the possible implications for the price of oil. |
Насилие на Ближнем Востоке не только сказывается на положении самого региона, но и потенциально может иметь серьезные последствия для мировой экономики в целом, главным образом из-за возможного влияния на цены на нефть. |
Profound and fruitful debates were held in an atmosphere of true understanding, unity and cohesion, which allowed for the adoption of documents of crucial importance to the role of the Non-Aligned Movement. |
Серьезные и плодотворные прения проходили в обстановке подлинного понимания, единства и сплоченности, что способствовало принятию документов, имеющих решающее значение для будущего Движения неприсоединившихся стран. |
A defeat on Alstom would have profound consequences in Europe - and not only for competition policy. |
Поражение в вопросе с «Алстом» будет иметь серьезные последствия для Европы, и не только в области политики свободной конкуренции. |
This raises profound questions regarding the very survival of several Member States. |
В связи с этим возникают серьезные вопросы о собственно выживании ряда государств - членов Организации Объединенных Наций. |
While that might be a somewhat morbid thought, I think it has some really profound implications that are worth exploring. |
Хотя эта мысль может быть несколько нездоровой, я думаю, есть некоторые действительно серьезные моменты, на которые стоит обратить внимание. |
Others are less well-known or understood, and while they are opaque in their operations, their decisions have a profound impact on the lives of ordinary people in many countries across the globe. |
Другие такие учреждения не так известны (или суть их работы для общественности неясна); однако, несмотря на то что их деятельность остается непрозрачной, их решения имеют серьезные последствия для жизни простых людей во многих странах по всему миру. |
The profound effect land-mines have on all facets of society in infested States is intensified by the fact that they are hidden and difficult to detect. |
Серьезные последствия проблемы наземных мин для всех сторон жизни общества в государствах, где существует серьезная минная опасность, усугубляются тем обстоятельством, что эти мины скрыты и с трудом поддаются обнаружению. |
Recent developments in the global economy and the serious obstacles encountered by the efforts of the developing countries, particularly the least-developed countries, are a cause of profound concern for us as Africans. |
Происходящие в последнее время в глобальной экономике события и те серьезные препятствия, на которые наталкиваются усилия развивающихся стран, особенно стран наименее развитых, вызывают у нас, африканцев, глубокую тревогу. |
Strongly condemns the continued grave and systematic human rights violations and the use of force against civilians by the Syrian authorities, and expresses profound regret at the deaths of thousands of people including women and children; |
решительно осуждает продолжающиеся серьезные и систематические нарушения прав человека сирийскими властями и применение ими силы против гражданского населения и выражает глубокое сожаление по поводу гибели тысяч людей, включая женщин и детей; |
A wide variety of environmental goods and services that we take for granted is under threat, with profound and damaging consequences for ecosystems, economies and livelihoods. |
Огромное количество экологичных товаров и услуг, которые мы воспринимаем как нечто само собой разумеющееся, оказалось под угрозой, что имеет серьезные и пагубные последствия для экосистем, экономики и добывания средств к существованию. |
In particular, given the country's potential for developing knowledge-intensive and high-value-added industries, the inability to conduct trade with the United States has profound implications. |
В частности, серьезные последствия возникают из-за невозможности торговать с Соединенными Штатами, учитывая потенциал Кубы в плане развития наукоемких отраслей, выпускающих товары с высокой добавленной стоимостью. |
The Conference notes that the NPT has faced a number of profound challenges since the last Review Conference due to non-compliance with the Treaty's non-proliferation obligations. |
Конференция отмечает, что в период после предыдущей конференции по рассмотрению действия Договора ДНЯО столкнулся с рядом серьезные вызовов, обусловленных невыполнением обязательств по Договору, касающихся нераспространения. |
During the war, women suffered abductions, violation, floggings, profound trauma, and lived without any survival conditions both as displaced persons and as returnees to their country or areas of origin after the war. |
Во время войны на долю женщин выпали различные тяготы: похищения, нарушения прав, телесные наказания, серьезные эмоциональные травмы; им приходилось бороться за жизнь, когда они были перемещенными лицами и возвращались в свою страну или родные места после войны. |
The distinction between reproductive and other cloning masked the reality that a human being was being created for the purpose of destroying it to produce embryonic stem cell lines or to carry out other experiments - techniques that were highly controversial and raised profound ethical and moral questions. |
Различие между репродуктивным и другими видами клонирования скрывало реальность, которая состояла в том, что человеческая особь клонируется для последующего уничтожения и создания стволовых клеточных линий или проведения других экспериментов, и такие методы являлись в высшей степени противоречивыми и порождали серьезные этические и моральные проблемы. |