The humanitarian consequences of the conflict on the people of Kosovo have been profound. |
Конфликт имел серьезные гуманитарные последствия для жителей Косово. |
This shift will have profound implications for China, the rest of Asia, and the broader global economy. |
Этот сдвиг будет иметь серьезные последствия для Китая, остальных стран Азии и более широкой глобальной экономики. |
However, the rapid growth of international trade and financial flows has affected most economies in profound ways. |
Однако быстрый рост международной торговли и финансовых потоков имел серьезные последствия для экономики многих стран. |
The recent conflict poses a profound and continuing challenge to the mental and psychosocial well-being of many. |
Недавний конфликт создает серьезные проблемы для психического и психологического благополучия многих людей, последствия которых носят длительный характер128. |
Finally, the ageing of societies has profound consequences for intergenerational relations. |
И наконец, старение населения имеет серьезные последствия для отношений между поколениями. |
The medium and long-term impacts of climate change present similar profound challenges for the establishment of sustainable systems for housing and infrastructure finance. |
Среднесрочные и долгосрочные полследствия изменения климата создают аналогичные серьезные вызовы для создания устойчивых систем финансирования строительства жилья и инфраструктуры. |
Such breaches of basic human rights protection, security arrangements and respect for sacred and historical sites can have profound and negative impacts. |
Такое несоблюдение основных прав человека, мер безопасности и требований в отношении уважения святых мест и памятников старины может иметь серьезные, негативные последствия. |
The profound effects of the international financial crisis have gradually become clear amid various growing uncertainties. |
На фоне усиливающейся неопределенности во многих областях постепенно все более очевидными становятся серьезные последствия международного финансового кризиса. |
The past three decades have seen profound political, economic and social change around the world. |
В течение последних трех десятилетий в мире произошли серьезные политические, экономические и социальные перемены. |
Climate change will have profound implications for the survival, development, protection and participation of children and of future generations. |
Изменение климата будет иметь серьезные последствия для выживания, развития, защиты и участия детей и будущих поколений. |
The profound gender disparities in education were reflected in the area of employment. |
Серьезные гендерные различия в сфере образования отражаются и на трудоустройстве. |
The inability to conduct exchanges with the United States has profound implications for the country, particularly given Cuba's potential for developing knowledge-intensive and high-value industries. |
Отсутствие возможности для обменов с Соединенными Штатами имеет для страны серьезные последствия, в частности с учетом потенциала Кубы в области развития наукоемких и создающих значительную добавленную стоимость отраслей. |
Such malicious acts have potentially profound implications for these essential efforts, for public support and for the enduring commitment of the international community to assisting Afghanistan and its people. |
Подобные злонамеренные акты имеют потенциально серьезные последствия для этих важных усилий, общественной поддержки и неизменной приверженности международного сообщества оказанию помощи Афганистану и его народу. |
The emergence of so-called mega-regional trade agreements, which often covered a substantial proportion of world trade and gross domestic product (GDP), had had a profound systemic effect. |
Появление так называемых мегарегиональных торговых соглашений, которые часто охватывают значительный сегмент мировой торговли и валового внутреннего продукта (ВВП), имеет серьезные системные последствия. |
Human capital flight can have profound economic, social and development effects on the countries of origin, especially if they are small. |
Отток человеческого капитала может иметь серьезные экономические и социальные последствия, а также последствия в плане развития для стран происхождения, особенно если такие страны невелики по размеру. |
Given the profound implications of sanctions, they should be applied with great prudence and their use should be limited to the extent possible. |
Учитывая серьезные последствия санкций, их следует применять с крайней осторожностью и как можно реже. |
We all should be committed to that right, because to lose access to space would have profound consequences for the global economy and our everyday lives. |
Все мы должны быть привержены этому праву, ибо потеря доступа в космос имела бы серьезные последствия для мировой экономики и для нашей повседневной жизни. |
These effects in turn have profound implications for the use of natural resources such as water, wood, fuel and air. |
Это отрицательное воздействие, в свою очередь, имеет серьезные последствия для использования природных ресурсов, таких, как вода, древесина, ископаемое топливо и воздух. |
Among countries where full employment was previously the official norm, rapidly rising unemployment has had profound psychological consequences in addition to its severe economic and social impact. |
В тех странах, где полная занятость ранее была официальной нормой, быстро растущая безработица, помимо тяжелых экономических и социальных последствий, вызвала и серьезные психологические последствия. |
no, WILL have profound consequences. |
нет, обязательно БУДЕТ иметь серьезные последствия. |
Meanwhile, the international community faced more profound questions, such as terrorism, HIV/AIDS and poverty, for which unity and cooperation were required. |
Вместе с тем, перед международным сообществом стоят более серьезные задачи, такие, как терроризм, эпидемия ВИЧ/СПИДа и нищета, для решения которых требуются единство и сотрудничество. |
For households in countries that are not only attempting to reduce widespread poverty but are also fighting significant HIV/AIDS epidemics, this stance has profound life-and-death consequences. |
Для домашних хозяйств в странах, которые не только пытаются добиться сокращения масштабов широко распространенной нищеты, но и борются с серьезной эпидемией ВИЧ/ СПИДа, этот подход имеет серьезные последствия с точки зрения выживания. |
Over time, climate change is expected to exacerbate shortages of potable water worldwide, which will have a profound impact on human health. |
Со временем, как ожидается, изменение климата приведет к более острой нехватке питьевой воды во всем мире, что будет иметь серьезные последствия для здоровья людей. |
For small States such as Nauru, this is a major concern, given our modest ability to influence international affairs that have profound implications for our country. |
Для таких малых государств, как Науру, это является серьезной проблемой, учитывая наши скромные возможности в плане влияния на международные дела, имеющие серьезные последствия для нашей страны. |
Yet others, too, have had profound impacts, such as the financial crisis that became a global economic crisis with destabilizing social and political consequences. |
Однако последние также имеют серьезные последствия, как, например, финансовый кризис, который превратился в глобальный экономический кризис с дестабилизирующими социально-политическими последствиями. |