At the same time, the profound impact of the international financial crisis has yet to be eliminated, and economic recovery is still faced with uncertainties. |
В то же время до сих пор не преодолены серьезные последствия международного финансового кризиса, а перспективы восстановления экономики по-прежнему размытые. |
With half of the working population in the south relying on agriculture, the loss of the harvest had a profound impact. |
Поскольку половина трудоспособного населения на юге страны занята в сельском хозяйстве, то потеря урожая имела самые серьезные последствия. |
This constitutes a significant development challenge and one that has a profound impact on the goal of primary education for every child. |
Это представляет собой значительную проблему для процесса развития, которая имеет серьезные последствия для достижения цели, заключающейся в том, что каждый ребенок должен получить начальное образование. |
Africa is confronted by four key challenges: a global food crisis, profound climate change, soaring energy prices and persistent extreme poverty. |
Перед Африкой стоят четыре ключевые проблемы: глобальный продовольственный кризис, серьезные изменения климата, стремительно растущие цены на энергоносители и хроническая крайняя нищета. |
All too frequently, violence has broken out, exacerbating suffering and misery in the region, with profound repercussions for the entire world. |
Слишком часто вспышки насилия лишь усугубляли страдания и несчастья населения в этом регионе, что имело серьезные последствия для всего мира. |
The recent troubles in the world's premier financial and banking countries exacerbate the profound challenges facing developing nations. |
Трудности, с которыми столкнулись недавно финансовые учреждения и банки ведущих стран мира, обостряют серьезные проблемы, возникшие у развивающихся стран. |
Mr. Mohamad (Sudan) said that profound global challenges were threatening the world's most vulnerable, eroding hard-won gains and challenging developing countries' economic and political reform efforts. |
ЗЗ. Г-н Мохамад (Судан) говорит, что серьезные глобальные проблемы в первую очередь угрожают наиболее уязвимым странам, сводя на нет достигнутые упорным трудом завоевания и подрывая усилия развивающихся стран по проведению экономических и политических реформ. |
There is much profound scepticism about that incident, and the Democratic People's Republic of Korea strongly insists that the ones responsible for that incident should be brought to justice. |
Этот инцидент вызывает серьезные сомнения, и Корейская Народно-Демократическая Республика настоятельно требует, чтобы ответственные за этот инцидент предстали перед судом. |
The work of UNDP with partners to translate the Millennium Development Goals agenda into national plans and budgets, and to accelerate implementation strategies, is progressing significantly, though profound challenges remain. |
Работа ПРООН с партнерами по отражению Целей развития тысячелетия в национальных планах и бюджетах и по ускорению реализации стратегий осуществления продвигается значительными темпами, хотя остаются серьезные проблемы. |
Ms. Fogante (Argentina) said that her delegation regretted the failure of the Conference to adopt a protocol on cluster munitions, a development that could have profound implications for the future of the Convention and the multilateral disarmament system as a whole. |
Г-жа Фоганте (Аргентина) говорит, что ее делегация сожалеет о том, что Конференции не удалось принять протокол по кассетным боеприпасам, поскольку это достижение имело бы серьезные последствия для будущего Конвенции и многосторонней системы разоружения в целом. |
The wall had had a huge impact on Sahrawi society: it had separated Sahrawi families for decades, and had profound economic, social, cultural and psychological implications. |
Стена оказала огромное воздействие на общество Сахары: она разлучила сахарские семьи на десятилетия и имела серьезные экономические, социальные, культурные и психологические последствия. |
We will not stand in the way of a Security Council discussion of whether there is a case for invoking article 16 of the Rome Statute in relation to President Al-Bashir, but that discussion will raise profound questions about the relationship between peace and justice. |
Мы не собираемся препятствовать обсуждению в Совете Безопасности вопроса о том, имеются ли основания для ссылки на статью 16 Римского статута относительно президента аль-Башира, однако в ходе этого обсуждения будут подняты серьезные вопросы, касающиеся взаимосвязи между миром и правосудием. |
It recognizes, among other levels of action, the specific responsibility of the Security Council in underscoring the profound impact of these arms on the duration and intensity of armed conflicts and their effects on the most vulnerable sectors of society. |
Она признает, среди прочих уровней действий, конкретную ответственность Совета Безопасности, подчеркивая серьезные последствия этого оружия для длительности и интенсивности вооруженных конфликтов и их воздействие на наиболее уязвимые сектора общества. |
Owing to the complexities of the issues involved and their profound implications for the future, our discussions have not resulted in the attainment of our ultimate aim of a final package. |
В силу сложного характера обсуждаемых нами вопросов и учитывая серьезные последствия, которые они могут иметь в будущем, наша дискуссия не привела к достижению нашей конечной цели - принятия окончательного пакета решений. |
Mexico has profound security problems in some regions, but it is also a country that just might be on the threshold of a huge political and economic transformation. |
В Мексике действительно существуют серьезные проблемы с безопасностью в некоторых регионах, но, в то же время, эта страна может находиться на пороге значительных политических и экономических преобразований. |
However, a financial crisis hit Mexico in December 1994 and while the fallout was minimized to the extent possible - through concerted international efforts - there were, nonetheless, profound negative consequences. |
Однако, в декабре 1994 года в Мексике разразился финансовый кризис, который, несмотря на совместные международные усилия по его максимальной нейтрализации, имел серьезные негативные последствия. |
Changes in the structure of expenditures which reduced non-productive outlays in favour of increased productive investment in socio-economic infrastructure would have profound implications for medium and long-term national solvency, even though their short-term impact on the budget may be neutral. |
Изменения в структуре расходов, которые приводят к сокращению непроизводственных затрат и одновременному увеличению производственных инвестиций в социально-экономическую инфраструктуру, повлекут за собой серьезные последствия для среднесрочной и долгосрочной платежеспособности страны, пусть даже их краткосрочное влияние на бюджет может быть нейтральным. |
Drugs, crime and terrorism are transnational problems with profound local repercussions. |
Наркотики, преступность и терроризм - это транснациональные проблемы, которые вызывают серьезные последствия на местном уровне. |
Mali is confronted by a profound crisis with serious political, security, socio-economic, humanitarian and human rights consequences. |
Мали стоит перед глубоким кризисом, имеющим серьезные политические, социально-экономические и гуманитарные последствия и последствия в плане безопасности и прав человека. |
Iodine deficiency and anaemia are the most common problems in Nepal with profound health consequences for women. |
Дефицит йода и йододефицитная анемия являются наиболее распространенными проблемами в Непале, что имеет самые серьезные последствия для здоровья женщин. |
These poor but serious countries are making profound structural reforms to bring order to salary, labour and tax arrangements. |
Эти бедные, но серьезные страны проводят глубокие структурные реформы, чтобы упорядочить положение с заплатой, рабочей силой и налоговыми мерами. |
He wished to express his profound dissatisfaction that a mistake of such gravity could have occurred in the Secretariat. |
Он хотел бы выразить свое глубокое неудовлетворение по поводу того, что такие серьезные ошибки могут допускаться Секретариатом. |
These events are of concern to my country, and they have serious, profound and diverse repercussions for international peace and security. |
Эти события вызывают в моей стране озабоченность и имеют серьезные, глубокие и самые различные последствия для международного мира и безопасности. |
These grave failings in the application of justice give rise to a profound sense of partiality and insecurity in the Hutu community. |
Такие серьезные пробелы в осуществлении правосудия не могут не вызвать у членов общины хуту глубокой убежденности в пристрастности суда и чувства небезопасности. |
As a result, the understanding of development has deepened and evolved, with numerous and profound consequences for the formulation of policies at the national and international levels. |
В результате этого углубляется и развивается понимание вопросов развития, что имеет многочисленные и весьма серьезные последствия для разработки политики на национальном и международном уровнях. |