In addition, field missions can now procure goods and services directly from suppliers around the world without geographical limitation, whereas in previous years they were confined to their immediate local areas for such purchases. |
Кроме того, миссии на местах могут теперь приобретать товары и услуги напрямую у поставщиков в любых районах мира без каких-либо географических ограничений, тогда как в предыдущие годы они были вынуждены производить такие закупки лишь в близлежащих местных районах. |
In order to ensure the procurement of high-quality rapid diagnostic tests, countries are advised to procure products that have demonstrated good performance in the WHO Rapid Diagnostic Test Evaluation Programme. |
В целях обеспечения закупки комплектов для оперативного диагностирования высокого качества странам рекомендуется закупать продукцию, которая доказала свою эффективность в рамках программы оценки комплектов быстрого диагностического тестирования ВОЗ. |
This disaster illustrated the need for emergency rules and procedures to be developed to enable the United Nations to disburse emergency funds more quickly, to procure emergency supplies and equipment and to recruit emergency staff. |
Стихийные бедствия свидетельствуют о необходимости разработки чрезвычайных правил и процедур для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более оперативно выделять средства, осуществлять закупки предметов и оборудования и набирать на службу сотрудников для оказания чрезвычайной помощи. |
The United States Government may not procure, or enter into any contract for the procurement of, any goods or services from a sanctioned person; |
Правительство Соединенных Штатов не может закупать или вступать в какие-либо контакты в целях закупки любых товаров и услуг у лиц, подпадающих под санкции. |
Lower requirements were also due to administrative and technical delays experienced during the procurement process for public information services, including difficulties faced in identifying suitable vendors to procure services and equipment. |
Сокращение потребностей было обусловлено также административными и техническими задержками в процессе закупки, услуг в области общественной информации, включая трудности, связанные с нахождением надлежащих поставщиков услуг и оборудования. |
The Tribunal indicated that this was due mainly to changes in the judicial calendar requiring the Tribunal to continue using those assets, since there were no funds available to procure more. |
Трибунал сообщил, что это объяснялось главным образом изменениями в судебном календаре, которые требуют, чтобы Трибунал продолжал использовать это имущество, поскольку для закупки нового не было средств. |
However, significant shortfalls remain and generous funding support will be required from Liberia's partners to build the Unit's vehicle fleet, communications system, barracks and other infrastructure, and to procure weapons and related materiel. |
Вместе с тем по-прежнему ощущается серьезная нехватка средств, поэтому партнерам в Либерии будет предложено оказать щедрую финансовую поддержку, выделив средства для формирования парка автотранспортных средств подразделения, создания системы связи, строительства казарм и других объектов инфраструктуры, а также для закупки оружия и соответствующих материально-технических средств. |
To help overcome some of these challenges, the Government of India, through a competitive process, chose UNOPS as a procurement agent in 2007, to procure goods for health sector programmes, with an annual budget of more than $100 million. |
Для преодоления этих трудностей правительство Индии в 2007 году на конкурсной основе выбрало ЮНОПС в качестве агента по материально-техническому снабжению для закупки товаров, предназначенных для программ в области здравоохранения, установив для этих целей годовой бюджет в размере свыше 100 млн. долл. США. |
In response to these concerns, it was pointed out that the conditions for use of competitive dialogue might mitigate concerns over its inappropriate use, by effectively preventing its use to procure items that should be procured through tendering. |
В ответ на высказанную обеспокоенность было отмечено, что смягчить опасения в отношении ненадлежащего использования конкурентного диалога могут условия его использования, не допускающие его применения для закупки товаров, которые должны закупаться посредством проведения торгов. |
The additional requirements are attributable to the need to procure and operate 10 satellite earth stations to be installed in 10 additional remote sites as well as 212 additional portable radios to be used by the additional civilian and police personnel. |
Увеличение потребностей объясняется необходимостью закупки и эксплуатации 10 наземных станций спутниковой связи, которые будут установлены на 10 дополнительных удаленных объектах, а также 212 дополнительных портативных радиостанций, которые будут использоваться дополнительным гражданским и полицейским персоналом. |
Progress had been held back, in the developed countries, by a lack of political will and, in the developing countries, by a lack of resources, compounded by the inability of those countries to procure the external resources needed to acquire appropriate technology. |
В развитых странах достижению прогресса мешает отсутствие достаточной политической воли, а в развивающихся странах - нехватка ресурсов, которая усугубляется невозможностью мобилизации ресурсов для закупки соответствующей технологии из внешних источников. |
The Public Procurement Transparency and Equity Act provides for the reform and modernization of public procurement and for the establishment of entities having responsibilities to procure goods, works and services |
В Законе о транспарентности и справедливости при государственных закупках предусматривается реформа и модернизация процесса государственных закупок... и учреждение организаций, отвечающих за закупки товаров, работ и услуг... |
During the 2006 development aid planning mission by the Department for International Development, amounts of £100,000 for the fiscal year 2006/07 and £350,000 for the fiscal year 2007/08 were set aside within the aid framework in order to procure additional wind turbines. |
В ходе миссии по планированию помощи в целях развития, проведенной министерством по вопросам международного развития в 2006 году, на 2006/07 финансовый год было выделено 100000 фунтов стерлингов и на 2007/08 финансовый год - 350000 фунтов стерлингов в рамках оказания помощи в целях закупки дополнительных ветровых турбин. |
While the Government's commitment to documenting food quality addresses one aspect of the problem, the more fundamental issue of the quality of the food basket can be resolved only when the Government takes effective steps to procure better quality commodities through more reliable and reputable contractors. |
Принятое правительством обязательство документально регистрировать качество продовольствия - это лишь один аспект проблемы, однако более основополагающий вопрос - качество "продовольственной корзины" - может быть решен только тогда, когда правительство примет эффективные меры для закупки более качественных товаров у более надежных и проверенных поставщиков. |
The amount of time needed to procure and deploy material, train electoral staff, carry out voter identification and registration operations, handle disputes arising from pre-electoral operations and adopt the electoral law; |
невозможностью сокращения сроков, необходимых для закупки и распространения материалов, обучения сотрудников по проведению выборов, осуществления мероприятий по идентификации и регистрации избирателей, рассмотрения споров, связанных с предвыборной деятельностью, и принятия избирательного законодательства; |
Arrangements were also made to procure eight dental units as additional/replacement of old units. |
Кроме того, были приняты меры для закупки восьми стоматологических кабинетов для дополнения/замены старых кабинетов. |
These funds were used to procure and air freight 14 tons of emergency health and drug kits to Yemen in support relief operations in the Tihama region. |
Эти средства были использованы для закупки и доставки воздухом комплектов медицинских материалов и фармацевтических препаратов общим весом 14 тонн в целях содействия операциям по оказанию чрезвычайной помощи в районе Тихама. |
In 2007, "Nothing but nets" funds were used to procure and distribute long-lasting insecticide-treated bed nets during nationwide measles campaigns in Mali, Gabon and the Republic of the Congo. |
В 2007 году фонды партнерства «Ничего, кроме антикомариных сеток» использовались для закупки и раздачи подлежащих долгому использованию антикомариных сеток для кроватей, обработанных инсектицидами, в ходе общенациональной кампании по борьбе с корью в Мали, Габоне и Республике Конго. |
Towards the end of the dry season in April, many pastoralist groups were forced into debt to procure water, while livestock in the coastal areas of Awdal died due to lack of pasture and water. |
К концу засушливого сезона в апреле многие скотоводы были вынуждены занимать средства в долг для закупки воды, а в прибрежных районах Авдаля имела место гибель скота из-за нехватки пастбищ и воды. |
The additional requirement of $14,500 under workshop and test equipment was primarily attributable to the need to procure a wheel-changing device for tactical armed vehicles in the mission area and for tools urgently needed for the Support Services Workshop. |
Дополнительные потребности в размере 14500 долл. США по статье «Авторемонтное оборудование и измерительные приборы» обусловлены в основном необходимостью закупки устройства для замены колес на тактических бронированных машинах в районе миссии. |
He questioned the need to procure vehicles and communications equipment for individual peacekeeping operations when those assets already existed at the United Nations Logistics Base at Brindisi and a comprehensive vehicle procurement system existed in the Procurement and Transportation Division at Headquarters. |
Он ставит под сомнение закупку автотранспортных средств и оборудования связи для отдельных операций по поддержанию мира, в то время как такое имущество уже имеется на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и общая система закупки автотранспортных средств используется в Отделе закупок и перевозок в Центральных учреждениях. |
We request the Secretary-General to report on actions taken to strengthen the ability of the system to recruit and deploy staff quickly and flexibly, and to procure emergency relief materials and services rapidly. |
Мы просим Генерального секретаря информировать о мерах, принятых с целью наращивания потенциала системы для быстрого набора персонала и его гибкого развертывания, а также для оперативной закупки материально-технических средств, необходимых для оказания чрезвычайной помощи, и оказания услуг. |
(c) The related question of whether or not a procuring entity should be able to procure outside the framework agreement, which was noted to be a multi-faceted one, and the different experiences in various jurisdictions would need to be considered; |
с) связанный с этим вопрос о том, следует ли предоставить закупающей организации возможность производить закупки за пределами рамочного соглашения, причем было отмечено, что этот вопрос является многогранным и что следует учесть различия в опыте различных правовых систем; |
The State Governments procure, store and distribute foodgrains under TPDS and other welfare schemes. |
Правительства штатов осуществляют закупки, хранение и распределение продовольственного зерна в соответствии с целевой системой общественного распределения (ЦСОР) и другими социальными программами. |
It was to be launched in 2010 on the basis of a robust acquisition plan, and would respond to the field missions' concerns about lack of capacity to procure engineering items, and about freight forwarding and local transportation services. |
Оно начнет действовать в 2010 году на основе четкого плана закупок и будет заниматься решением проблем полевых миссий, связанных с отсутствием возможности осуществлять закупки проектно-конструкторских и транспортно-экспедиторских услуг. |