Local staff require specialist assistance and knowledge to procure key services on the best terms. |
Для закупки основных услуг на наиболее выгодных условиях местному персоналу требуется специализированная помощь и специальные знания. |
UNODC initiated an action in 2009 to procure five vehicles at a cost of approximately $219,000. |
ЮНОДК начала в 2009 году процесс закупки пяти автотранспортных средств приблизительной стоимостью 219000 долл. США. |
The primary reason for this has been a shortage of funding to procure and distribute enough nets to cover all affected communities. |
Основной причиной этого являлась нехватка финансирования для закупки и распределения достаточного количества сеток, чтобы охватить все затронутые общины. |
The two tables show a number of areas in which United Nations system organizations could jointly procure. |
В обеих таблицах показан ряд областей, в которых организации системы Организации Объединенных Наций могут осуществлять совместные закупки. |
The New Zealand curriculum is used, and the teacher has access to funds to procure new teaching materials as required. |
Используется новозеландская учебная программа, и учитель имеет доступ к финансовым средствам для закупки новых учебных пособий по мере необходимости. |
The additional requirement was caused by the urgent need to procure generators locally since planned delivery could not be made on time. |
Дополнительные потребности объясняются неотложной необходимостью закупки генераторов у местных поставщиков вследствие невозможности своевременно обеспечить их запланированную доставку. |
In addition to reproductive health commodities countries need adequate resources to strengthen their capacity to estimate, finance, procure and deliver the commodities. |
Помимо наличия средств охраны репродуктивного здоровья страны нуждаются в соответствующих ресурсах для укрепления своего потенциала в области оценки, оплаты, закупки и доставки товаров. |
Certify that finances are available to procure the item. |
Удостоверение наличия финансовых средств для закупки данного предмета. |
These regions, however, need investment to procure modern drilling and recovery technologies and improved infrastructure to maximize their CBM/CMM capabilities. |
Вместе с тем для полной реализации возможностей в области МУП/ШМ этим регионам необходимы инвестиции для закупки технологий бурения и извлечения газа, а также развития инфраструктуры. |
Comprehensive guidelines are critical to ensuring consistency and economy in the use of letters of assist to procure goods and services for peacekeeping operations. |
Всеобъемлющие руководящие принципы имеют исключительно важное значение для обеспечения согласованности и экономии при использовании писем-заказов с целью закупки товаров и услуг для операций по поддержанию мира. |
A further visit to Serbia provided further evidence about the false Nigerian end-user certificate used to procure the weapons. |
Дополнительная поездка в Сербию обеспечила новые данные о фальшивом нигерийском сертификате конечного пользователя, который использовался для закупки оружия. |
Instead, much of the money is used to pay militias and procure arms and ammunition. |
Напротив, в основном эти средства использовались для выплаты вознаграждения ополченцам и закупки оружия и боеприпасов. |
Significant preparation will be required for the Facilities Management Service to assess future maintenance needs and procure the related services. |
Служба эксплуатации зданий должна будет провести значительную подготовку для оценки будущих потребностей в техническом обслуживании и закупки соответствующих услуг. |
For 2010, a provision was made to procure 108 additional armoured vehicles. |
На 2010 год были выделены средства для закупки еще 108 бронеавтомобилей. |
The Committee will utilize a portion of the funding to procure a ship to conduct patrols in the territorial waters of Sierra Leone. |
Комитет использует часть предоставленных средств для закупки судна, которое будет вести патрулирование вдоль территориальных вод Сьерра-Леоне. |
WFP uses the wheat to procure blended food from manufacturers on a barter basis. |
ВПП использует эту пшеницу для закупки пищевых смесей у производителей на бартерной основе. |
Armed criminal groups are typically self-financing, employing the proceeds from piracy and kidnapping to procure arms, ammunition and equipment. |
Вооруженные преступные группировки, как правило, обеспечивают себя сами, используя доходы, получаемые за счет пиратства и похищения людей, для закупки оружия, боеприпасов и техники. |
UNHCR used CERF funds to prepare a campsite and procure tents and other relief items for some 30,000 refugees who had arrived in Niger by mid-April 2012. |
УВКБ использовало средства, предоставленные СЕРФ, для обустройства лагеря и закупки палаток и других предметов чрезвычайной помощи для приблизительно 30000 беженцев, прибывших в Нигер к середине апреля 2012 года. |
UNICEF used CERF funds to procure ready-to-use therapeutic food and distribute it to more than 42,000 children under age 5 suffering from severe acute malnutrition. |
ЮНИСЕФ использовал средства, выделенные СЕРФ, для закупки готового к употреблению лечебного питания, которое затем было распределено среди более чем 42000 детей в возрасте младше пяти лет, страдающих от тяжелых форм острой недостаточности питания. |
There is no local economy at the present time because of the ongoing conflict; the mission is therefore unable to procure supplies from the local market. |
В условиях продолжающегося конфликта местная экономика была полностью уничтожена; по этой причине Миссия не может осуществлять закупки на местном рынке. |
The funds could then be used to procure and sustain maritime security equipment and trained personnel, or to implement approved capacity-building programmes for the relevant maritime agencies. |
Впоследствии такие средства можно использовать для закупки и обслуживания техники, обеспечивающей безопасность на море, и поддержания подготовленного персонала или для осуществления утвержденных программ повышения потенциала соответствующих мореходных учреждений. |
Additionally, governments are obliged to procure services and products in accordance with the rules of international organizations such as the World Trade Organization (WTO). |
Кроме того, правительства обязаны осуществлять закупки товаров и услуг в соответствии с правилами таких международных организаций, как Всемирная торговая организация (ВТО). |
The Group concludes that currently the Government and the FN do not have a strategic need for or the financial capability to procure heavy and light weapons. |
Группа делает вывод о том, что в настоящее время у правительства и Новых сил нет ни стратегической потребности, ни финансовых возможностей для закупки тяжелых и легких вооружений. |
These moneys have been used to refurbish academies, procure uniforms, vehicles and computers, and train local police and State Border Service personnel. |
Эти средства использовались для производства ремонтных работ в академиях, закупки униформы, транспортных средств и компьютеров, а также подготовки личного состава местной полиции и государственной пограничной службы. |
A subsequent release of $US 100,000 from the Emergency Relief Fund was approved in January 1991 to procure vaccines and support field operations. |
Позднее, в январе 1991 года, было утверждено выделение 100000 долл. США из Фонда чрезвычайной помощи для закупки вакцин и поддержки операций на месте. |