UNOPS helped governments procure equipment in a transparent, cost-efficient manner. |
ЮНОПС оказывало помощь правительствам в осуществлении транспарентных и экономически эффективных закупок оборудования. |
Field missions have been given greater flexibility in the management of their budgets and in their capacity to procure locally. |
Миссиям на местах было предоставлено больше самостоятельности в распоряжении своими бюджетными средствами и в осуществлении закупок на местах. |
The main problem was to build up the capacity to procure while maintaining adequate internal control. |
Основная проблема заключается в укреплении потенциала системы закупок с одновременным сохранением адекватного внутреннего контроля. |
Those contributions were used mainly to meet staff costs, upgrade medical equipment in MCH clinics, and procure contraceptive supplies. |
Эти взносы использовались главным образом для покрытия расходов на персонал, для обновления медицинского оборудования в клиниках матери и ребенка и для закупок противозачаточных средств. |
It was also indicated to the Advisory Committee that all restrictions for missions to procure only within a limited geographical area have been removed. |
Консультативному комитету также было указано, что все существовавшие ранее для миссий ограничения в отношении закупок лишь в ограниченном географическом районе были сняты. |
They are not a form of co-financing but a mechanism to procure goods and services for a donor's or Government's programme. |
Они являются не формой совместного финансирования, а видом услуг по обеспечению закупок для программ, осуществляемых донором или правительством. |
The efforts focus on ensuring the consistent and reliable supply of reproductive health commodities and on enhancing national systems and capacity to forecast, procure and distribute needed supplies. |
В работе, проводимой в этой области, основное внимание уделяется обеспечению согласованного и надежного снабжения средствами охраны репродуктивного здоровья, а также совершенствованию национальных систем и возможностей прогнозирования, закупок и распределения необходимых средств. |
Many of the affected Member States have found it increasingly difficult to procure cheap drugs due to their limited availability and doubts about their quality. |
Многие из затронутых государств-членов сталкиваются со все более значительными трудностями в деле закупок дешевых препаратов из-за их ограниченной доступности и сомнений в их качестве. |
Increasingly, cash is handed over to sympathetic businessmen, who use it to procure foodstuffs, second-hand clothing or electronic goods for export to Somalia. |
Все чаще денежные средства передаются симпатизирующим бизнесменам, которые используют их для закупок продовольствия, бывшей в употреблении одежды или электронных товаров для экспорта в Сомали. |
Government of Liberia authorities informed the Panel that they are deeply concerned about mercenary and militia activity, especially the provision of external finances and attempts by combatants to procure larger quantities of arms and ammunition. |
Правительственные власти Либерии проинформировали Группу, что они глубоко озабочены деятельностью наемников и ополченцев, особенно беспокоят их внешнее финансирование и предпринимаемые комбатантами попытки закупок все большего количества оружия и боеприпасов. |
The delegation of procurement authority instruments issued under financial rule 110.16 (b) delegate to Chief Administrative Officers in field missions the authority to procure goods and services up to a specific financial limit. |
В соответствии с финансовым правилом 110.16(b) главным административным сотрудникам полевых миссий делегированы полномочия в области закупок товаров и услуг в пределах установленных финансовых ограничений. |
Framework agreement procedures are often used to procure subject matters for which a procuring entity has a repeat need over a period of time, but does not know the exact quantities, nature or timing of its requirements. |
Рамочное соглашение зачастую используется для закупок объектов, в которых закупающая организация периодически нуждается в течение определенного времени, но не имеет точных данных о количестве, характере и сроках своих потребностей. |
As scale-up continues, increasing numbers of patients are brought into ART programmes, underlining the need for the establishment of systems to procure and manage the supply of antiretroviral drugs (ARVs). |
По мере роста масштабов охвата все большее число людей включается в программы АРТ, что диктует необходимость создания систем закупок и управления поставками антиретровирусных препаратов (АРП). |
An expansion of its framework including national capacity assessment to deliver development results as well as to procure services and goods were also mentioned. |
Было упомянуто также о расширении этой системы, в том числе за счет оценки национального потенциала в деле достижения целей развития, а также в деле закупок услуг и товаров. |
Among demonstrated results were improved contraceptive prevalence rates, reduced stock-outs of contraceptives and maternal health medicines, increased availability of commodities, and increased national funding to procure reproductive health commodities. |
К наглядным результатам относится повышение уровня использования контрацептивов, снижение дефицита контрацептивов и лекарственных средств охраны материнского здоровья, повышение доступности товаров и увеличение национального финансирования для закупок средств охраны репродуктивного здоровья. |
The Committee recommends that the Secretary-General report in detail on the delegation of procurement authority to peacekeeping missions and on the basis and cost-effectiveness of removing restrictions requiring missions to procure only within a limited geographical area (see para. 14 above). |
Комитет рекомендует, чтобы Генеральный секретарь подробно сообщил о делегировании полномочий в области закупок миссиям по поддержанию мира и об основании и экономической целесообразности снятия распространявшихся на миссии ограничений в отношении закупок лишь в ограниченном географическом районе (см. пункт 14, выше). |
It extends criminal liability to all those who attempt to commit federal offences, or participate in them as an accomplice, or otherwise assist (aid, abet, counsel or procure) the commission of federal offences. |
Она устанавливает уголовную ответственность в отношении всех тех, кто покушается на совершение федеральных преступлений или участвует в них в качестве сообщника или иным образом содействует совершению федеральных преступлений (в виде помощи, подстрекательства, совета или закупок). |
In another United Nations Foundation/UNFIP initiative, WHO is working to increase the capacity of countries to procure and manage the supply of critical HIV/AIDS drugs and diagnostics. |
В рамках другой осуществляемой Фондом Организации Объединенных Наций/ФМПООН инициативы ВОЗ оказывает содействие в расширении возможностей стран по осуществлению закупок важнейших медикаментов и диагностического оборудования для борьбы с ВИЧ/СПИДом и управлению их поставками. |
Its biological warfare programme failed in its attempts to procure fermentation equipment for a dedicated biological warfare production facility. |
Иракская программа создания химического оружия начала сталкиваться с проблемами в сфере закупок и, соответственно, нехваткой прекурсоров химических веществ и оборудования для производства боевых отравляющих веществ в связи с введенным экспортным контролем. |
At the start of the programme required supply of test kits was supplied by international organizations such as Global Fund, United Nations agencies, etc., however, starting from 2011, Georgia had committed funds to procure required supplies from the State budget. |
На первом этапе реализации программы тест-системы поставлялись международными организациями, в частности Глобальным фондом и учреждениями Организации Объединенных Наций, однако начиная с 2011 года средства для осуществления необходимых закупок выделяются из государственного бюджета Грузии. |
Such reserve can be used by SAARC countries to meet emergency food needs that are left unmet out of national food reserves and in situations when they are unable to procure food grains on account of balance of payments constraints. |
Продовольственный резерв может использоваться странами СААРК для удовлетворения чрезвычайных потребностей в продовольствии, которые не могут быть покрыты за счет национальных продовольственных резервов или закупок за границей. |
The Monitoring Group received credible information that Mr. Hagos Gebrethiwet, still currently the Director of the PFDJ Economic Affairs Department, is listed as an owner, and the entity is serving as a vehicle to procure arms in contravention of resolution 1907 (2009). |
Группа контроля получила вызывающую доверие информацию о том, что одним из владельцев значится г-н Хагос Гебретхивет, ныне по-прежнему возглавляющий отдел по экономическим делам в НФДС, и что эта структура служит каналом для закупок оружия в нарушение резолюции 1907 (2009). |
PATH's procurement experts have begun to help ministries of health in several African countries and in Haiti and Guyana to choose and procure safe-injection supplies - in whatever combination fits their health care environment. |
Эксперты ПСТЗ по вопросам закупочной деятельности приступили к оказанию помощи министерствам здравоохранения в ряде африканских стран и на Гаити и в Гайане в целях отбора и закупок безопасных инъекционных средств в такой комплектации, которая отвечает требованиям, предъявляемых в сфере здравоохранения. |
All sections are required to procure their equipment, spare parts and supplies according to the Mission's procurement plan. |
Все секции обязаны закупать свое оборудование, запасные части и принадлежности в соответствии с планом закупок Миссии. |
In this regard the Committee requests that vigorous steps be taken to procure as much as possible from the region. |
В этой связи Комитет просит принять энергичные меры для обеспечения максимально широких закупок в регионе. |