In addition, the Copenhagen-based agencies also plan to jointly procure, inter alia, cleaning services and electricity. |
Кроме того, базирующиеся в Копенгагене учреждения планируют совместно закупать, в частности, услуги по уборке помещений и электроснабжению. |
All sections are required to procure their equipment, spare parts and supplies according to the Mission's procurement plan. |
Все секции обязаны закупать свое оборудование, запасные части и принадлежности в соответствии с планом закупок Миссии. |
In conformity with Executive Board decision 96/3, UNFPA may procure and hold stocks of essential goods in support of reproductive health. |
В соответствии с решением 96/3 Исполнительного совета ЮНФПА может закупать и складировать насущно необходимые средства по охране репродуктивного здоровья. |
The authority given to missions to procure goods worldwide has greatly reduced shipments from Headquarters in New York. |
Предоставленные миссиям полномочия закупать товары в любых странах значительно сократили поставки из Центральных учреждений в Нью-Йорке. |
They are limiting the possibilities of UNITA to procure weapons, thus making it difficult for the movement to rearm and resupply its forces. |
Санкции ограничивают возможности УНИТА закупать оружие, что препятствует перевооружению этого движения и пополнению его запасов оружия. |
United Nations reform provides a major opportunity to procure supplies for children and their families faster, better and at affordable cost. |
Реформа Организации Объединенных Наций позволяет закупать товары для детей и их семей быстрее, лучшего качества и по приемлемым ценам. |
The selected contractors are required to procure food items from sources that meet the specified international standards and ship them to each mission. |
Отобранные поставщики обязаны закупать продовольствие у источников, удовлетворяющих оговоренным международным стандартам, и доставлять его в каждую миссию. |
Michael has a location of a man who is helping him procure components for the portal. |
Майкл знает где находится человек, который помогает ему закупать компоненты для портала. |
Where UNHCR has to procure medical supplies in exceptional situations, it will continue to consult with expert agencies through its own health specialists. |
В исключительных ситуациях, когда Управлению Верховного комиссара придется закупать медицинские средства, оно продолжит силами своих специалистов в области медицины консультироваться с экспертными учреждениями. |
In fulfilling this obligation States should select essential medicines that reflect the priority diseases in the population, procure them in sufficient quantities and ensure their availability in all public health facilities. |
При выполнении этого обязательства государствам следует производить отбор основных лекарств в зависимости от приоритетных заболеваний людей, закупать их в достаточных количествах и обеспечивать их наличие во всех государственных учреждениях здравоохранения. |
According to the procurement rules in that country, health facilities should procure the required quantity of vital medicines first, then essential, and finally necessary medicines. |
Согласно правилам проведения закупок в этой стране, учреждения здравоохранения должны закупать требуемый объем сначала жизненно важных, затем основных и, наконец, необходимых лекарственных препаратов. |
My delegation wishes to appeal for easier access to these funds to enable affected countries to procure cheaper and affordable generic drugs that are urgently needed. |
Моя делегация хотела бы просить о более легком доступе к средствам Фонда, с тем, чтобы пораженные этими болезнями страны могли закупать более дешевые и доступные для них по цене непатентованные лекарства, которые им срочно необходимы. |
We've partnered up with our friends from Autoblog Chinese to bring you as many live shots of the show as we can procure. |
Мы сотрудничаем с нашими друзьями из Autoblog китайский довести вас, как многие живут выстрелы из показывать, как мы можем закупать. |
Other field offices are delegated the authority to procure certain programme supplies locally within established financial limits or when specifically authorized by the Supply Division. |
Другим отделениям на местах предоставляются полномочия закупать определенные предметы снабжения для программ на месте либо в рамках установленных финансовых ограничений, либо при наличии особого разрешения Отдела снабжения в Копенгагене. |
In the early stages of cooperation, DASA was providing hardware; it had now begun to procure equipment and satellite components from India. |
На первых этапах сотрудничества ДАСА предоставляла техническое оснащение; в настоящее время она стала закупать в Индии оборудование и спутниковые компоненты. |
In the event the Office has to procure medical supplies in exceptional situations, UNHCR will continue to consult with expert agencies through the health section. |
В том случае, когда УВКБ придется закупать медицинские средства в чрезвычайных ситуациях, оно продолжит консультации с экспертными учреждениями через своих специалистов в этой области. |
The threshold of $1 million for core requirements is set higher to allow the mission to procure the essential items it requires quickly, especially during mission start-up. |
Предел удовлетворения основных потребностей в 1 млн. долл. США установлен на более высоком уровне, с тем чтобы дать миссиям возможность быстро закупать необходимые предметы снабжения, особенно на начальном этапе. |
For example, poverty reduction projects funded by foreign aid or public resources require governments to procure goods and services to build public schools, hospitals, roads, or purchase medicine, school uniforms, and the like. |
Например, при осуществлении проектов по сокращению масштабов нищеты, которые финансируются за счет иностранной помощи или государственных ресурсов, государственные органы власти обязаны закупать товары и услуги для строительства общеобразовательных школ, больниц, дорог либо приобретать лекарственные препараты, школьную форму и т.д. |
This is essential if the Secretariat is to act more transparently and efficiently in managing staff and to procure goods and services of greater quality and quantity, at lower levels of risk. |
Это необходимо для того, чтобы Секретариат мог более транспарентно и эффективно решать вопросы управления персоналом и закупать товары и услуги лучшего качества и в больших количествах при меньших уровнях риска. |
The Committee was informed that this would permit the Mission to procure and store supplies from the east rather than the west and thus would greatly decrease air transportation costs. |
Комитет был информирован о том, что это позволит Миссии закупать и хранить предметы снабжения, поставляемые с востока, а не с запада, что позволит существенно сократить расходы на воздушные перевозки. |
Since the Tagora would be in direct competition with PSA models that used the PRV, it seemed unlikely that Chrysler would be able to procure that engine. |
Учитывая конкуренцию Tagora с автомобилями PSA, было маловероятно, что Chrysler станет закупать этот двигатель. |
In the circumstances set forth in article 20 the procuring entity may procure the goods, construction or services by soliciting a proposal or price quotation from a single supplier or contractor. |
При условиях, изложенных в статье 20, закупающая организация может закупать товары (работы) или услуги с помощью привлечения предложения или ценовой котировки у одного поставщика (подрядчика). |
It must have its own communication system, procure the necessary equipment for mine-clearance activities and ensure the availability of medical equipment and expertise to deal with mine injuries. |
Она должна располагать своей системой связи, закупать необходимое оборудование для деятельности по разминированию и обеспечивать наличие медицинского оборудования и специалистов для принятия мер в связи с минным травматизмом. |
To avoid delays, therefore, UNOPS has changed the type of equipment which it intends to procure under the enhanced distribution plan, and has deployed a full-time liaison officer to facilitate customs clearance in Baghdad. |
Поэтому ЮНОПС в целях предотвращения задержек переключилось на другой вид оборудования, которое оно намерено закупать в соответствии с расширенным планом распределения, и назначило штатного сотрудника по связи в целях ускорения таможенного досмотра в Багдаде. |
An innovative microcredit scheme provided modest amounts of credit to these widows, who had no collateral to offer, so as to allow them to buy utensils and to procure supplies at wholesale prices. |
Благодаря новаторской программе микрокредитования эти вдовы, которым нечего было предложить в качестве обеспечения кредитов, получили небольшие по объему денежные ссуды, которые позволили им приобрести кухонную утварь и закупать продукты питания по оптовым ценам. |