| The Committee will utilize a portion of the funding to procure a ship to conduct patrols in the territorial waters of Sierra Leone. | Комитет использует часть предоставленных средств для закупки судна, которое будет вести патрулирование вдоль территориальных вод Сьерра-Леоне. |
| Should additional resources be required to procure any items for the kits not available through surplus, the Secretariat would finance this procurement from the budgets for current and new missions. | Если потребуются дополнительные ресурсы для закупки отсутствующих в излишках любых позиций для комплектов, Секретариат будет финансировать такую закупку за счет бюджетов нынешних и новых миссий. |
| The Public Procurement Transparency and Equity Act provides for the reform and modernization of public procurement and for the establishment of entities having responsibilities to procure goods, works and services | В Законе о транспарентности и справедливости при государственных закупках предусматривается реформа и модернизация процесса государственных закупок... и учреждение организаций, отвечающих за закупки товаров, работ и услуг... |
| We request the Secretary-General to report on actions taken to strengthen the ability of the system to recruit and deploy staff quickly and flexibly, and to procure emergency relief materials and services rapidly. | Мы просим Генерального секретаря информировать о мерах, принятых с целью наращивания потенциала системы для быстрого набора персонала и его гибкого развертывания, а также для оперативной закупки материально-технических средств, необходимых для оказания чрезвычайной помощи, и оказания услуг. |
| The State Governments procure, store and distribute foodgrains under TPDS and other welfare schemes. | Правительства штатов осуществляют закупки, хранение и распределение продовольственного зерна в соответствии с целевой системой общественного распределения (ЦСОР) и другими социальными программами. |
| In conformity with Executive Board decision 96/3, UNFPA may procure and hold stocks of essential goods in support of reproductive health. | В соответствии с решением 96/3 Исполнительного совета ЮНФПА может закупать и складировать насущно необходимые средства по охране репродуктивного здоровья. |
| For example, poverty reduction projects funded by foreign aid or public resources require governments to procure goods and services to build public schools, hospitals, roads, or purchase medicine, school uniforms, and the like. | Например, при осуществлении проектов по сокращению масштабов нищеты, которые финансируются за счет иностранной помощи или государственных ресурсов, государственные органы власти обязаны закупать товары и услуги для строительства общеобразовательных школ, больниц, дорог либо приобретать лекарственные препараты, школьную форму и т.д. |
| In the circumstances set forth in article 20 the procuring entity may procure the goods, construction or services by soliciting a proposal or price quotation from a single supplier or contractor. | При условиях, изложенных в статье 20, закупающая организация может закупать товары (работы) или услуги с помощью привлечения предложения или ценовой котировки у одного поставщика (подрядчика). |
| Integrated supply management, based on good information and professional skills, provides an organization with the ability to procure only what is needed when it is needed and to have greater confidence in its ability to deliver and store the items cost-effectively. | Комплексное управление снабжением на основе качественной информации и высокой квалификации предоставляет организациям возможность закупать только то, что необходимо и когда необходимо, и иметь большую уверенность в своей способности обеспечить рентабельность доставки и хранения товаров. |
| That any margin of preference for national bidders or bidders who offer to procure supplies, services and products in the local market should be applied at the evaluation phase and must be announced in the invitation to the pre-selection proceedings; | с) что на этапе оценки применяются любые установленные преференциальные поправки для национальных участников процедур или участников процедур, которые предлагают закупать материалы, услуги и продукцию на местном рынке, и что о таких поправках должно быть объявлено в приглашении к участию в процедурах предварительного отбора; |
| The NZDF uses established Government policies and procedures to procure and import weapons, ammunition and explosives. | СОНЗ используют установленные правительством программы и процедуры для приобретения и импорта оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
| Conversely, if other external supporters provide financial support, without adequate financial safeguards, this support can easily be used to procure arms and ammunition. | С другой стороны, если иные зарубежные покровители оказывают финансовую поддержку, то без надлежащих финансовых гарантий эта поддержка может быть легко использована для приобретения оружия и боеприпасов. |
| For instance, UNMIK and UNTAET have one third of the active mission cash on hand, while UNAMSIL has an insufficient amount to procure goods and services and provide reimbursement payments of troop and contingent-owned equipment costs as obligations arise. | Например, на МООНК и ВАООНВТ приходится одна треть наличности действующих миссий, в то время как МООНСЛ располагает недостаточными средствами для приобретения товаров и услуг и возмещения расходов на войска и принадлежащее контингентам имущество в связи с ростом объема обязательств. |
| For example, UNMIK and UNTAET had one third of active mission cash, while UNAMSIL did not have enough cash to procure the goods and services which it needed and to reimburse troop and equipment costs. | Например, на МООНК и ВАООНВТ приходится треть наличности действующих миссий, тогда как МООНСЛ не располагает достаточными денежными средствами для приобретения необходимых товаров и услуг, возмещения расходов на войска и имущество. |
| The increased requirement is attributable partially to acquisition of vehicles as the AMISOM area of operations will expand, requiring UNSOA to procure targeted ground transport assets that will enable it to provide logistical support in the three newly defined sectors. | Увеличение потребностей в ресурсах частично объясняется приобретением транспортных средств в связи с расширением района операций АМИСОМ, которое обусловливает необходимость приобретения ЮНСОА специальных наземных транспортных средств, которые позволят ему оказывать логистическую поддержку в трех новых обозначенных секторах. |
| It is hardly possible to develop and procure a high performance fuse only by extensive testing. | Едва ли возможно разработать и закупить высокоэффективный взрыватель лишь за счет экстенсивных испытаний. |
| Chadian armed opposition group leaders stated to the Panel that to match this increased military power they had an urgent need to procure more and better weapon systems. | Руководители чадских вооруженных группировок оппозиции заявили членами Группы о том, что в связи с таким увеличением военной мощи им в срочном порядке потребовалось закупить дополнительное число более современных систем вооружений. |
| Further, it is proposed to procure 177 armoured vehicles in 2009 while the balance will be replaced in the year 2010. | Затем в 2009 году предлагается закупить 177 бронированных автотранспортных средств, а остальная часть автотранспортных средств будет заменена в 2010 году. |
| (r) Procure basic equipment, including medical supplies, and resources for rehabilitative and educational opportunities. | г) закупить основное имущество, в том числе предметы медицинского назначения, и средства для обеспечения возможностей для реабилитации и обучения. |
| It is necessary to procure bridging equipment to keep essential roads open. | Для обеспечения того, чтобы важнейшие дороги оставались открытыми, необходимо закупить оборудование для ремонта мостов. |
| As a result, there was insufficient lead-time to procure the budgeted items during the reporting period. | В результате в отчетный период не удалось вовремя приобрести предусмотренные в бюджете предметы снабжения. |
| Attempts to procure missile technology in 2011 | попытки приобрести ракетную технологию в 2011 году |
| The Division relied on the regional centre in Ankara for educational materials and was able to procure some 60,000 chairs and 30,000 desks in a matter of weeks. | Учебные принадлежности и мебель Отдел закупал главным образом через региональный центр в Анкаре, и ему удалось приобрести в течение нескольких недель 60000 стульев и 30000 столов. |
| While a recent grant from DFID should enable the Government to procure some essential communications equipment and transportation, efforts are focusing on identifying funding sources for the construction of barracks for the Sierra Leone police, which at present are practically non-existent in the provinces. | Субсидия, недавно предоставленная министерством международного развития Соединенного Королевства, позволила правительству приобрести часть самых необходимых средств связи и транспорта, а сейчас прилагаются активные усилия по изысканию средств на строительство казарм для полиции Сьерра-Леоне, которых в настоящее время в провинциях практически нет. |
| An innovative microcredit scheme provided modest amounts of credit to these widows, who had no collateral to offer, so as to allow them to buy utensils and to procure supplies at wholesale prices. | Благодаря новаторской программе микрокредитования эти вдовы, которым нечего было предложить в качестве обеспечения кредитов, получили небольшие по объему денежные ссуды, которые позволили им приобрести кухонную утварь и закупать продукты питания по оптовым ценам. |
| From Mogadishu, the goal was to procure weapons and deploy fighters to central Somalia and thereafter into the Ogaden region of Ethiopia. | Была поставлена задача организовать из Могадишо закупку оружия и переброску бойцов в центральную часть Сомали, а затем в эфиопский регион Огаден. |
| An additional $140,000 cannot be recovered as one partner continued to be delegated the responsibility to procure fuel, contrary to OIOS' advice. | Еще 140000 долл. США не удается вернуть по той причине, что, вопреки рекомендации УСВН, ответственность за закупку топлива по-прежнему лежит на одном из партнеров. |
| As indicated in the Board's report (para. 168), it took 10 months to procure cars but after nine months their users judged them unsatisfactory. | Как указано в докладе Комиссии (пункт 168), на закупку легковых автомобилей ушло 10 месяцев, однако по истечении 9 месяцев с начала их эксплуатации их пользователи признали состояние этих автомобилей неудовлетворительным. |
| The Special Committee welcomes the procurement procedures carried out by the Secretariat with regard to United Nations peacekeeping operations, that is, to procure supplies and services from local and regional markets when it is more efficient and cost-effective. | Специальный комитет приветствует процедуры закупки, реализуемые Секретариатом в связи с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, т.е. закупку предметов снабжения и услуг на местных и региональных рынках, когда это является более эффективным и рентабельным. |
| The partner also stated that it had strongly urged UNHCR to procure the vehicles through the UNHCR Supply and Transport Section, but was requested by UNHCR to do the procurement itself. | Партнер также заявил, что он настоятельно рекомендовал УВКБ закупить автотранспортные средства через Секцию снабжения и транспорта УВКБ, однако УВКБ просило его произвести закупку самостоятельно. |
| The objective was to procure a system that would provide the capability to manage fuel operations at the enterprise, mission and site levels. | Цель заключается в закупке такой системы, которая обеспечит способность управлять снабжением топливом на общеорганизационном уровне, уровне миссий и на местах. |
| Drawing on this analysis and the experience gained so far, the Secretary-General concludes that the most cost-effective and feasible solution would be to procure an off-the-shelf e-staffing software package that would be integrated into the future ERP system. | Исходя из этого анализа и опыта, накопленного к настоящему времени, Генеральный секретарь делает вывод, что наиболее экономически эффективное и технически осуществимое решение заключалось бы в закупке на рынке готового пакета компьютерных программ для кадровой работы с его внедрением в будущую систему планирования общеорганизационных ресурсов. |
| In the summary section of his report, the Secretary-General indicates that the protracted negotiations to procure the preferred enterprise software package constituted one of the main challenges faced by the project team and caused some delays. | В резюме своего доклада Генеральный секретарь указывает, что затянувшиеся переговоры по закупке предпочтительного пакета общеорганизационного программного обеспечения явились одной из главных проблем, с которой столкнулась группа по проекту, и вызвали определенные задержки. |
| Since the funding for strategic deployment stocks became available on 1 July 2002, the Department of Peacekeeping Operations has started to procure the material required to support one complex mission. | После того как 1 июля 2002 года были выделены финансовые средства для создания стратегических запасов материальных средств для развертывания, Департамент операций по поддержанию мира приступил к закупке ресурсов, необходимых для поддержки одной комплексной миссии. |
| Efforts were made to procure the basic requirements of the Tribunal in both Arusha and Kigali in 1996. | В 1996 году, как в Аруше, так и в Кигали, были предприняты усилия по закупке предметов первой необходимости для Трибунала. |
| The sale or bartering of food basket commodities continues to represent the means by which they are able to procure other basic necessities. | Продажа товаров, входящих в продовольственную корзину, или их бартерный обмен по-прежнему являются тем средством, с помощью которого они могут приобретать другие основные товары. |
| Challenges are also posed by insufficient budgetary allocations for the army to maintain its infrastructure, logistics and equipment, or procure new assets. | Проблемы возникают и из-за недостаточности бюджетных ассигнований, позволяющих армии поддерживать свою инфраструктуру, материально-техническую обеспеченность и технику или же приобретать новое оснащение. |
| In the absence of alternatives, the United Nations, under pressure, has to procure equipment on the market or through voluntary contributions from other Member States. | В условиях отсутствия выбора Организация Объединенных Наций вынуждена приобретать имущество на рынке или получать его в виде добровольных взносов, предоставленных другими государствами-членами. |
| In this regard, the Committee was informed that the Government of Switzerland had provided 32 items of medical equipment valued at $83,091.70, which the United Nations would otherwise have had to procure at a higher cost. | В этой связи Комитет был проинформирован о том, что правительство Швейцарии предоставило медицинское оборудование 32 наименований стоимостью 83091,70 долл. США, которое Организации Объединенных Наций в противном случае пришлось бы приобретать по более высокой цене. |
| The declaration also proclaimed that the republic would be "a permanently neutral state that does not participate in military blocs," and that it would not accept, nor produce and nor procure nuclear weapons. | В ней отмечается, что Украина «торжественно провозглашает про свое намерение стать в будущем постоянно нейтральным государством, которое не принимает участия в военных блоках и придерживается трёх неядерных принципов: не принимать, не производить и не приобретать ядерное вооружение». |
| Field missions have been given greater flexibility in the management of their budgets and in their capacity to procure locally. | Миссиям на местах было предоставлено больше самостоятельности в распоряжении своими бюджетными средствами и в осуществлении закупок на местах. |
| An expansion of its framework including national capacity assessment to deliver development results as well as to procure services and goods were also mentioned. | Было упомянуто также о расширении этой системы, в том числе за счет оценки национального потенциала в деле достижения целей развития, а также в деле закупок услуг и товаров. |
| Such reserve can be used by SAARC countries to meet emergency food needs that are left unmet out of national food reserves and in situations when they are unable to procure food grains on account of balance of payments constraints. | Продовольственный резерв может использоваться странами СААРК для удовлетворения чрезвычайных потребностей в продовольствии, которые не могут быть покрыты за счет национальных продовольственных резервов или закупок за границей. |
| He questioned the need to procure vehicles and communications equipment for individual peacekeeping operations when those assets already existed at the United Nations Logistics Base at Brindisi and a comprehensive vehicle procurement system existed in the Procurement and Transportation Division at Headquarters. | Он ставит под сомнение закупку автотранспортных средств и оборудования связи для отдельных операций по поддержанию мира, в то время как такое имущество уже имеется на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и общая система закупки автотранспортных средств используется в Отделе закупок и перевозок в Центральных учреждениях. |
| In addition, resources have been used to procure supplies for printing textbooks and teaching aids, and to procure teaching aids for universities. | Кроме этого, ресурсы использовались для закупок материалов для издания учебников и учебных пособий и приобретения учебных пособий для высших учебных заведений. |
| But I did manage to procure a photograph of Harry. | Но мне удалось достать фотографию Гарри. |
| I could procure a couple of tickets if you had any cultural inclinations this evening. | Могу достать пару билетов, если есть желание культурно провести вечер. |
| Even if I could procure another, the new symbiote would reject me. | Даже если бы я смог достать другого, новый симбионт отверг бы меня. |
| You know I can't procure you any more body parts, right? | Ты же знаешь, что я не могу больше тебе достать частей тела, да? |
| The ideal container is electro-polished aluminum, double-walled with a fail-safe coupling valve - but those can be difficult to procure. | В идеале ёмкость должна быть из электрополированного алюминия, с двойной стенкой, с надёжным клапаном, но такую ёмкость трудно достать. |
| I managed to procure a list from the Office of the Chief Medical Examiner. | Мне удалось раздобыть список в офисе главного судмедэксперта. |
| However, I managed to procure a gift which will make the journey worthwhile. | Но я смог раздобыть подарок, который оправдает это путешествие. |
| I've sent father to procure them. | Я послала отца, чтобы раздобыть их |
| so why are you asking me To procure you drugs like I'm your assistant? | И почему ты просишь меня... раздобыть тебе наркоты, как будто я твой ассистент? |
| I was wondering if you might know where I could procure some, would you? | Я хотел спросить, может быть вы знаете, где я могу раздобыть немного? |
| Given limitations of public resources, the state has a strong interest to procure the required goods and services of adequate quality at the lowest possible price. | Учитывая ограниченность бюджетных ресурсов, государства весьма заинтересованы в приобретении товаров и услуг надлежащего качества по минимальным ценам. |
| The Mission utilized system contracts where necessary and beneficial to the Organization to procure transport and communications equipment. | Миссия использовала системные контракты в тех случаях, когда это было необходимо и выгодно для Организации при приобретении транспортных средств и аппаратуры связи. |
| As a consequence, the project company may often need to procure additional insurance outside the country, thus adding to the overall cost of financing the project. | В силу этого проектная компания порой нуждается в приобретении дополнительных страховых услуг за рубежом, что увеличивает общие издержки по финансированию проекта. |
| WHO is therefore providing technical assistance to countries to procure, deploy and monitor the quality of rapid diagnostic tests for malaria and to improve the quality of malaria microscopy. | В этой связи ВОЗ предоставляет странам техническую помощь в приобретении, распространении и контроле использования быстрого диагностического теста и в совершенствовании качества микроскопической диагностики малярии. |
| The programme supports, not only poor farmers who own land to procure farm inputs, but also aides stockists of farm inputs to access credit for stocking farm inputs while farmers are supported to buy through a voucher system. | В рамках данной программы помощь оказывается не только бедным фермерам, владеющим землей, в приобретении средств производства, но и стокистам, торгующим средствами сельскохозяйственного производства, для получения кредитов на закупку таких средств, в то время как фермерам помощь в покупке оказывается через систему ваучеров. |
| In particular, article 31 bis of the Constitution requires the Confederation to safeguard the general welfare and procure economic security for the citizens. | В частности, статья 31-бис Конституции обязывает Конфедерацию следить за уровнем всеобщего благосостояния и обеспечивать гражданам экономическую безопасность. |
| It happens quite often that the parties to the contract of sale wish to clarify the extent to which the seller should procure a contract of carriage including the costs of discharge. | Часто случается, что стороны договора купли - продажи желают четко определить, до какой степени продавец должен обеспечивать договор перевозки, включая расходы по разгрузке. |
| While recognizing the authority of the Department, as the executing agency for the project, to procure project inputs, including consultants, OIOS stresses that each procurement action needed to be based on a documented needs assessment established through a credible, transparent process. | ЗЗ. Признавая, что Департамент как учреждение-исполнитель проекта уполномочен обеспечивать проект вводимыми ресурсами, в том числе нанимать консультантов, УСВН вместе с тем подчеркивает, что каждое закупочное решение должно было основываться на документированной оценке потребностей, проведенной с соблюдением внушающего доверие гласного процесса. |
| The Section would also procure external training services for the Department of Field Support at Headquarters and the peacekeeping missions. | Секция будет также обеспечивать приобретение услуг по внешнему обучению для Департамента полевой поддержки в Центральных учреждениях и в миротворческих миссиях. |
| Its principal objectives are to ensure conditions for health promotion; to guarantee health services of improved quality and accessibility; to restructure and effectively manage hospital care; to procure medicines and medical products; to improve non-hospital medical care and to ensure financial stability of health care. | Ее основные цели состоят в том, чтобы обеспечивать условия для улучшения состояния здоровья населения, гарантирования более качественного и более доступного медицинского обслуживания, реструктуризации и эффективного контроля стационарного лечения, снабжения медикаментами и медицинскими товарами, повышения уровня амбулаторного обслуживания и обеспечения финансовой стабильности сектора здравоохранения. |
| There's only a handful of people in the world who can procure it in sizable quantities. | И только единицы во всем мире способны добыть его в достаточном объеме. |
| I'm sure that Mr. X will be very disappointed considering he worked so hard to procure them. | Уверена, что мистер Икс будет очень разочарован, учитывая, как он потрудился, чтобы добыть их. |
| It has come to my attention that you used my name to procure an exemption for an Armenian. | Говорят ты воспользовался моим именем, чтобы добыть бронь для арменина. |
| It was followed by a request to procure a specimen of these "furried fish" and one was sent home. | В ответ на письма последовала просьба добыть образец такой «пушной рыбы», и один подобный был якобы отправлен им домой. |
| One that, if you help procure it, can get each and every one of you exactly what you want... Your... Happy... | И если вы поможете его добыть, то оно гарантирует вам то, чего вы все так хотите - ваше... счастливое... будущее. |
| Disappears necessity of models procure or to spend separate time for their creation. | Исчезает необходимость добывать модели или тратить отдельное время на их создание. |
| In order to break the vicious circle, it is necessary to address the root causes of why people procure arms: poverty, lack of legitimate employment opportunities, the failure of States to provide security, and civil strife. | Для того чтобы разорвать этот порочный круг, необходимо заняться коренными причинами, заставляющими людей добывать оружие: это нищета, отсутствие законных рабочих мест, неспособность государств обеспечить безопасность, а также гражданские конфликты. |
| My beautifully sculpted hindquarters... flounce downstairs to... procure nourishment. | Мои идеально вылепленные нижние конечности... несутся вниз по лестнице... добывать пищевые ресурсы. |
| I hung up Leela with the other bonebags and went to procure the final ingredient for my stem cell brew. | Я повесил Лилу к остальным мешкам с костями и отправился добывать последний ингредиент моего варева со стволовыми клетками. |
| Cases detailed in this report describe how, at certain periods in the conflict, Somali faction leaders were still able to obtain arms and ammunition and were able to raise revenue to pay their forces and procure other military supplies. | Факты, разбираемые в настоящем докладе, показывают, как в различные периоды конфликта лидерам сомалийских группировок все равно удавалось получать оружие и боеприпасы, а также добывать деньги на то, чтобы платить своим войскам и приобретать иное военное снаряжение. |