The case had given rise to considerable criticism by representatives of the international community in Baku; in a joint statement, the Procurator and the Ministry of Internal Affairs had asked them to refrain from commenting so as not to interfere with the proceedings. |
Это дело вызвало многочисленные критические выступления со стороны представителей международного сообщества в Баку, которых прокуратура и министерство внутренних дел в своем совместном заявлении просили воздержаться от любых комментариев, чтобы дать возможность органам юстиции спокойно делать свою работу. |
The Office of the Regional Procurator had subsequently acknowledged the excessive detention and indicated that (unspecified) measures would be taken against the (unspecified) person responsible. |
Впоследствии районная прокуратура признала, что такое нарушение действительно имело место, и сообщила о том, что к виновным (без упоминания конкретных должностных лиц) будут приняты меры (без какой-либо конкретизации). |
It states that on 31 January 2005, the Changsa city Procurator's Office in Hunan province instituted proceedings against Shi Tao with the Changsa city Intermediate Level Court, for the offence of unlawfully transmitting State secrets to persons outside the country. |
Оно заявляет, что 31 января 2005 года прокуратура города Чанша в провинции Хунань возбудила в Промежуточном суде города Чанша против г-на Ши Тао уголовное дело за совершение преступления, выразившегося в незаконной передаче государственных секретов лицам, находящимся за пределами страны. |
Investigative bodies of the Ministry of Internal Affairs, the Ministry of State Security and the Procurator's Office had to strictly observe the provisions of the Code of Criminal Procedure during preliminary investigations. |
Компетентные службы Министерства внутренних дел, Министерства государственной безопасности и Прокуратура обязаны строго соблюдать положения Уголовного кодекса во время предварительного расследования. |
During the same period, the Government of Ukraine informed the Working Group that the Procurator's Office of the Autonomous Republic of Crimea had undertaken an investigation into the subjects' whereabouts. |
За тот же период правительство Украины сообщило Рабочей группе о том, что прокуратура Автономной Республики Крым провела расследование с целью выяснения местонахождения указанных лиц. |
To this end, the Procurator's Office can call on the resources of the Ministry of Internal Affairs and the National Security Service, which have the right to conduct investigations under article 339 of the Code of Criminal Procedure. |
В этих целях прокуратура может привлечь силы органов внутренних дел и службы национальной безопасности, которые в соответствии со статьей 339 Уголовно-процессуального кодекса, имеют право проведения оперативно - розыскных мероприятий. |
The Procurator's office of the Republic shall represent interest of the State in court as well as conduct criminal prosecution in cases using procedures and within the limits, stipulated by law . |
Прокуратура представляет интересы государства в суде, а также в случаях, порядке и в пределах, установленных законом, осуществляет уголовное преследование . |
His call was supported by members of the World Congress of the Chechen People, the Supreme Court of the Chechen Republic, the Procurator's Office of the Chechen Republic and the Council of Muftis. |
Данную инициативу поддержали участники Всемирного конгресса чеченского народа, Верховный суд Чеченской Республики и прокуратура Чеченской Республики, совет муфтиев. |
Following allegations by a journalist concerning crimes committed by the military in the Staropromyslovskii district of Grozny in February 2000, 10 corpses had been discovered. On 3 May 2000, the Procurator's Office of the Chechen Republic had instituted criminal proceedings. |
После заявлений одного из журналистов о преступлениях, совершенных военнослужащими в Старопромысловском районе Грозного в феврале 2000 года, было найдено десять трупов. 3 мая 2000 года Прокуратура Чеченской Республики возбудила уголовное преследование. |
After years of experience in this field, the Procurator's office undertook to conduct an external audit of the prison administration system, which took the form of a range of different measures, namely: |
Накопив многолетний опыт работы в этой сфере, Прокуратура возложила на себя задачу осуществления внешнего контроля за работой пенитенциарных учреждений, которая осуществляется следующим образом: |
The Department of Public Prosecutions is a State body composed of the offices of the Attorney-General of the Republic, the Prosecutor-General of the Republic and the Procurator for the Protection of Human Rights, as well as of other institutions determined by law. |
Прокуратура является еще одним государственным институтом и включает в себя Генеральную фискалию Республики, Главную прокуратуру Республики, Прокуратуру по защите прав человека и другие устанавливаемые законом органы. |
With this in mind, the Public Prosecutor's Department has set up the National Register of Detainees, for which the Office of the Special Procurator for Human Rights is responsible. |
В связи с этим государственная прокуратура начала осуществлять программу "Национальный реестр задержанных лиц", ответственность за которую возложила на специальную прокуратуту по правам человека. |
Law No. 212, establishing the Office of the Human Rights Ombudsman, provides for the appointment of a Special Procurator for Women, who was appointed in 2000. |
В Законе 212 о создании Прокуратуры Главного управления по защите правам человека учреждается предусматривается учреждение должности Специальная Специальной прокуратура уполномоченной по делам женщин, которая была сформирована назначена в 2000 году. |
The Procurator's Office, one of the functions of which, as set out in the Constitution, is to protect citizens' rights; |
Прокуратура Кыргызской Республики (далее - Прокуратура) в соответствии с названными в Конституции полномочиями осуществляет защиту прав граждан; |