During its years of activity, the Office of the Government Procurator has been coping with the demands presented by prisoners - remand and convicted - housed at the various units of the Federal Prison Service and the provincial services. |
За время своей деятельности Пенитенциарная прокуратура рассматривала жалобы, представленные заключенными - подследственными и осужденными, - находящимися в различных учреждениях Федеральной пенитенциарной службы и в провинциях. |
Nevertheless, the Imereti Land Prosecutor's Office considered that some essential facts had not been examined, and therefore, returned the case to the Kutaisi Procurator's Office for further information. |
Тем не менее прокуратура Имеретии сочла, что некоторые важные факты остались непроверенными, и по этой причине вернула дело в прокуратуру Кутаиси на доследование. |
Upon receiving the complaint, or at any stage in the proceedings, the Procurator's Office may request the adoption of such precautionary measures as it considers necessary and effective to prevent irreparable damage from being done to the individuals or to their rights. |
При получении сообщения о правонарушении или на любой стадии его рассмотрения Пенитенциарная прокуратура может требовать принятия мер предосторожности, которые она считает необходимыми и эффективными, во избежание непоправимого ущерба лицам или их правам. |
This year has witnessed the establishment of a Procurator's Office at the republic level and of 13 city and district procurator's offices. |
В текущем году была создана прокуратура республики и 13 городских и районных прокуратур. |
The Office of the Government Procurator comprises the Attorney-General, the Ombudsman, delegated procurators, agents of the Government Procurator's Office, municipal representatives and other officials as determined by the law. |
Государственная прокуратура включает Генерального прокурора Республики, омбудсмена, полномочных прокуроров, представителей государственной прокуратуры, муниципальных уполномоченных и других сотрудников, число и должности которых определяет закон. |
Mr. KOLAS (Belarus), replying to question 14, said that compliance with legislation governing places of detention was monitored by the Procurator's Office and special commissions had been established to supervise prison conditions. |
Г-н КОЛАС (Беларусь), отвечая на вопрос 14, говорит, что надзор за исполнением законов в местах лишения свободы осуществляют прокуратура и специальные комиссии, созданные для наблюдения за условиями содержания заключенных в тюрьмах. |
Montserrat Sagarra Paramont Director-General, General Directorate for Minors and Handicapped, Office of the Government Procurator Lic. |
Лиценциат Монсеррат Сагарра Парамонт Генеральный директор, Генеральное управление по делам несовершеннолетних и инвалидов, Государственная прокуратура |
The Committee of State Security and the Ministry of Internal Affairs, both subordinated to the head of State, remained the leading law enforcement and police organs, as well as the General Procurator's Office. |
Ведущими правоохранительными и полицейскими органами оставались Комитет государственной безопасности и министерство внутренних дел, подчиняющиеся руководителю государства, а также Генеральная прокуратура. |
The Procurator's Office oversees the correct and uniform application of laws, decrees and other regulatory instruments not only by national government bodies but also by local executive and administrative bodies, enterprises, organizations and institutions, voluntary associations, officials and ordinary citizens. |
Прокуратура осуществляет надзор за точным и единообразным исполнением законов, декретов, указов и иных нормативных актов не только государственными органами, но и местными исполнительными и распорядительными органами, предприятиями, организациями и учреждениями, общественными объединениями должностными лицами и гражданами. |
The sphere of judicial power is being restricted and its place is being taken by the Procurator's Office, i.e. by a department that is, in practice, neither legislative nor executive. |
Происходит сужение сферы судебной власти и ее место занимает прокуратура, т.е. одно из ведомств, фактически не относящееся ни к законодательной, ни к исполнительной власти. |
Under the amended Act, in addition to its responsibility for criminal investigations, the Procurator's Office was responsible for overseeing respect for the rights and freedoms of individuals by officials, local self-government authorities and military and other bodies. |
Согласно измененному Закону в дополнение к функциям уголовного преследования прокуратура осуществляет надзор за соблюдением прав и свобод человека должностными лицами, органами местного самоуправления и военными и другими органами. |
The Government further informed the Special Rapporteur that on 17 March 1998 the Kutaisi Procurator's Office issued a resolution not to institute any criminal proceedings in this case. This resolution was currently being studied by the Procurators General's Office, in accordance with the law. |
Правительство также информировало Специального докладчика о том, что 17 марта 1998 года прокуратура Кутаиси вынесла решение не возбуждать по этому факту уголовного дела и что это решение в настоящее время находится на рассмотрении Генеральной прокуратуры, как это и предусмотрено законом. |
In order to further strengthen the primacy of the law in Chechnya and all the northern Caucasus area, an Interregional Office of the Procurator for the Caucasus had been set up, also answerable to the Office of the Procurator-General. |
Чтобы обеспечить в еще большей степени соблюдение законности в Чечне, а также на всем Северном Кавказе, была создана Северо-кавказская межрегиональная прокуратура, которая также подотчетна Генеральной прокуратуре. |
The State of Morelos Government Procurator's Office had reported that 60 police officers charged with abuse of authority, 11 charged with the offence in question, and 2 senior officers were being held in pre-trial detention. |
Генеральная прокуратура штата Морелос сообщила о принятии мер в отношении 60 сотрудников мест предварительного заключения за злоупотребление властью, 11 - по подозрению в совершении преступления, а также двух вышестоящих сотрудников. |
In order to improve the coordination of efforts to trace missing persons, the Procurator's Office had set up a computer database and was cooperating closely with the Federal Ministry of Internal Affairs, the Federal Security Bureau and other federal and local authorities. |
Для лучшей координации усилий по розыску пропавших лиц, прокуратура сформировала компьютерную базу данных и наладила тесное сотрудничество с федеральным министерством внутренних дел, Федеральной службой безопасности и другими федеральными и местными органами. |
Lawyers and the Procurator played an important role in the process he had just described because they had the dual function of ensuring that the law was observed and that the legitimate interests of individuals and the State were protected. |
Адвокаты и прокуратура играют важную роль в описываемом процессе, поскольку на них возложена двойная функция обеспечения соблюдения законности и защиты законных интересов физических лиц и государства. |
The Procurator's Office did not authorize an arrest - the courts did, on the basis of a recommendation from the Office which was itself based on a police recommendation. |
Прокуратура не дает санкции на арест, это делают суды, на основе рекомендации прокуратуры, которая, в свою очередь, основана на рекомендации полиции. |
The Office of the DIF State Procurator for the Defence of Minors has been involved in legislative review of State laws relating to children, especially with a view to increasing penalties against parents who abuse their children, as a deterrent element. |
Прокуратура по защите несовершеннолетних при отделении НСВРС на уровне штата осуществляет пересмотр национальных нормативных актов, затрагивающих детей, в частности, с целью более широкого использования такого сдерживающего фактора, как ужесточение наказаний, предусмотренных для родителей, совершающих акты насилия в отношении своих детей. |
However, the Committee shares the concerns expressed in November 2009 by the Committee against Torture about allegations that the Procurator's Office had suffered threats aimed at interfering in its work and undermining its independence. |
Вместе с тем Комитет разделяет выраженную в ноябре 2009 года Комитетом против пыток обеспокоенность по поводу утверждений о том, что Прокуратура подвергалась угрозам с целью вмешательства в ее деятельность и подрыва ее независимости. |
At the beginning of 1997 the Ukrainian Procurator's Office endorsed the draft Ukrainian Act on the introduction of amendments and additions to the Ukrainian Penal Code with respect to the application of the death penalty. |
В начале 1997 года Генеральная прокуратура Украины поддержала проект Закона Украины "О внесении дополнений и изменений в Уголовный кодекс Украины относительно применения смертной казни". |
2.5 On 11 December 1995, the State Procurator lodged an appeal before the Supreme Court. On 21 August 1996, the Supreme Court declared the judgement of the Lima High Court null and void for technical reasons, and ordered that another judgement be issued. |
2.5 11 декабря 1995 года государственная прокуратура обжаловала это решение, представив апелляцию в Верховный суд. 21 августа 1996 года Верховный суд постановил, что решение Высокого суда не имеет законной силы из-за нарушений процедурного характера, и предписал ему вынести новое решение. |
In order to prevent such situations, the police and the General Procurator's Office have introduced a series of measures and projects designed to train police and prison personnel in respect for human rights. |
В целях предупреждения подобных ситуаций органы полиции и Генеральная прокуратура изучили ряд превентивных мер и проектов, направленных на подготовку сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений в духе уважения прав человека. |
For example, the Procurator's Office is to become the sole body responsible for such tasks as: |
Таким образом, в сфере юстиции прокуратура должна стать единственным органом, на который возлагается исполнение таких функций как: |
The Ministry of Internal Affairs, the National Security Service and the Procurator's Office are working constantly to prevent, investigate and expose unlawful acts involving incitement to ethnic, racial or religious hatred or intolerance (Table 11). |
МВД, Служба безопасности Украины, Прокуратура Украины осуществляют постоянную работу по предупреждению, расследованию и раскрытию противоправных действий, содержащих признаки разжигания национальной, расовой или религиозной вражды и нетерпимости (Таблица 11). |
The files on most of the cases involving criminal investigations were requested by the General Procurator's Office (the Office attached to the Supreme Court of Justice) and were then returned to the competent organs for continuation of the proceedings and completion of the criminal investigations. |
Большинство материалов, по которым были возбуждены уголовные дела, были затребованы Генеральной прокуратурой (прокуратура при Верховном суде) и возвращены компетентным органам для продолжения процессуальных действий и завершения уголовного расследования. |