The Office of the Deputy Procurator for Women investigates violence against women, and provides guidance and assistance to women, particularly in bringing cases before the family courts so that precautionary measures can be taken to prevent further violence. |
Прокуратура по делам женщин занимается исследованием вопросов насилия в отношении женщин, предоставляет им консультации и содействие, а также передает соответствующие случаи на рассмотрение судов по семейным делам, с тем чтобы они приняли меры по предотвращению таких случаев насилия. |
Five military garrison procurators and the procuratorial investigation unit from the Northern Caucasus Military District military procurator's office have also been posted to Chechnya. |
На территории этого субъекта России функционируют прокуратура Чеченской Республики, районные и межрайонные прокуратуры. |
Under the new Code of Criminal Procedure, the procurator's office acts as the investigating agency only in cases relating to judges, high-ranking officials and law enforcement officials. |
В соответствии с новым УПКУ, прокуратура может быть следственным органом только в делах, касающихся судей, высокопоставленных чиновников и сотрудников правоохранительных органов. |
2.8 After the complainant had been implicated in the statements made by Mr. Azurmendi on 23 and 24 March 1998, the Spanish procurator's office stipulated that proceedings against the complainant would be subject to the evidence. |
2.8 В связи с упоминанием фамилии заявительницы в показаниях г-на Асурменди от 23 и 24 марта 1998 года испанская прокуратура обусловила ее преследование в уголовном порядке "позитивными результатами изучения доказательств". |
In particular, under article 3 of the Rights of the Child Act, the action of local executive and administrative authorities, public procurator's offices and courts of law must be guided by the need to protect the interests of children as a matter of priority. |
В частности, согласно статье З Закона "О правах ребенка" местные исполнительные и распорядительные органы, прокуратура и суд в своей деятельности должны руководствоваться приоритетом защиты интересов детей. |
In order to ensure more effective and timely procuratorial oversight, a procurator's office responsible for monitoring compliance with the law at places of deprivation of liberty has been established; the office is responsible for ensuring that the law is scrupulously adhered to at such facilities. |
Для более действенного и своевременного прокурорского надзора создана прокуратура по надзору за соблюдением законов в местах лишения свободы, на которую возложено обеспечение неукоснительного соблюдения законов в местах лишения свободы. |
The Procurator's Office concurred with this decision. |
Прокуратура с принятым решением согласилась. |
Under the new Act, the Procurator's Office has been stripped of powers which were a legacy of the old Soviet system and which do not properly belong within its jurisdiction. |
По новому Закону Прокуратура лишилась несвойственных этому органу полномочий, оставшихся ей в наследство от бывшего СССР. |
Office of the Minor's Procurator of the Office of the Procurator-General |
Прокуратура по делам несовершеннолетних Генеральной прокуратуры Республики |
The Supreme Court and the Procurator's Office shared the task of carrying out a legal analysis with a view to making the necessary reforms. |
Верховный суд и Прокуратура призваны совместно проводить правовой анализ в целях осуществления необходимых реформ. |
The Procurator's Office of the Chechen Republic had stepped up its efforts to investigate criminal offences involving the abduction of civilians. |
Прокуратура Чеченской республики наращивала свои усилия по расследованию уголовных правонарушений, связанных с насильственным уводом граждан. |
On 21 February 2005 the Procurator's Office of the Republic of Chechnya overruled the decision not to initiate a criminal case. |
21 февраля 2005 года прокуратура Чеченской Республики отменила решение о невозбуждении уголовного дела. |
The Procurator's Office of the Russian Federation (supervision of compliance with the law); |
Прокуратура Российской Федерации (осуществление надзора за исполнением законов); |
Neither the Central Electoral Commission on Elections and the Holding of National Referendums nor the Procurator's Office of the Republic of Belarus found any serious violations calling in question the legality of the results of the referendum. |
Ни Центральная избирательная комиссия по выборам и проведению республиканских референдумов, ни Прокуратура Республики Беларусь не зафиксировали серьезных нарушений, ставящих под сомнение законность итогов референдума. |
Finally, supervisory bodies also have offices responsible for protecting the rights of indigenous peoples, such as the Office of the Deputy Ombudsman for Indigenous and Ethnic Minority Affairs and the Office of the Deputy Procurator for Prevention in the Field of Human Rights and Ethnic Affairs. |
В заключение следует отметить, что органы надзора также имеют подразделения, которым поручено осуществлять контроль за соблюдением прав коренных народов, например Управление Уполномоченного по защите коренных народов и этнических меньшинств, а также специальная прокуратура по борьбе с нарушениями прав человека и прав этнических меньшинств. |
The Office of the Procurator-General and local procurator's offices ensure that national labour laws are duly complied with. |
Надзор за точным исполнением законов о труде на территории Туркменистана осуществляет Генеральная прокуратура Туркменистана и органы прокуратуры на местах. |
In response to a question from Mr. Camara on the role of the procurator, he said that the Procurator's Office fell under the jurisdiction of the Ministry of Justice and was responsible for criminal investigations. |
В ответ на вопрос г-на Камары о роли прокурора он говорит, что прокуратура подпадает под юрисдикцию Министерства юстиции и отвечает за расследование уголовных преступлений. |
The Office of the Government Procurator is an independent institution within the judiciary; its terms of reference are defined by the Government Procurator Act. |
Прокуратура является независимым учреждением, входящим в состав судебной власти, чьи функции определены Законом об органах прокуратуры. |
The Procurator's Office ensures the protection of citizens' rights; it carries out its work in accordance with the Procurator's Office Act. |
Прокуратура осуществляет защиту прав граждан и действует в соответствии с Законом Кыргызской Республики "О Прокуратуре Кыргызской Республики". |
The Office of the Government Procurator, with the Attorney-General acting on its behalf, is competent to oversee matters relating to human rights. |
Компетенцией в области прав человека обладают Государственная прокуратура и от ее имени Генеральный прокурор Республики. |
But, the Government indicated that medical examinations showed that he had not been subjected to any form of ill-treatment, which led the Kutaisi Procurator's Office to reject criminal proceedings against the incriminated police officers. |
Однако, как указало правительство, проведенная медицинская экспертиза не обнаружила каких-либо следов жестокого обращения, поэтому прокуратура Кутаиси отказала в возбуждении уголовного дела против сотрудников полиции. |
In December 1994, the Procurator's Office of the district reportedly found no evidence of the alleged ill-treatment and Andrey Evgenyevich Arekhin was said to have withdrawn his allegations during investigation. |
Как отмечается, в декабре 1994 года районная прокуратура не выявила никаких доказательств предполагаемого жестокого обращения, а в ходе следствия Андрей Евгеньевич Арехин забрал назад свое заявление. |
The Office of the Military Procurator of the Sertolovsky garrison in the military district of St. Petersburg reportedly refused to open a criminal case. |
Как утверждается, военная прокуратура, курирующая Сертоловский гарнизон Ленинградского военного округа, отказалась возбудить уголовное дело. |
The General Procurator's Office takes appropriate steps to prompt procurators to ensure that children are enrolled in school and that legal steps are taken against parents failing to meet their responsibilities in that regard. |
Генеральная прокуратура предпринимает необходимые меры для более активного привлечения прокуроров к процессу обеспечения посещаемости школ детьми и применения по отношению к несознательным родителям мер, предусмотренных законодательством. |
In 1998, as part of its systematic offensive against misconduct and evasion of duty, the Chief Military Procurator's Office made a nationwide appeal to deserters voluntarily to contact the authorities. |
Реализуя концепцию системной борьбы с неуставными проявлениями и уклонениями, в 1998 году Главная военная прокуратура в масштабах страны обратилась к покинувшим части военнослужащим с призывом добровольно явиться в органы власти. |