Specialized courts have been set up, along with a special unit created within the National Institute for Women. A range of codes of conduct have been designed, such as the police procedure guide and guidelines for the health and education sectors. |
Можно отметить создание специальных судов и специализированного подразделения, образованного в составе Национального института по делам женщин (НИДЖ), а также разработку различных протоколов, в частности процедурного полицейского руководства и протоколов действий в секторе здравоохранения и образования. |
A decision concerning whether a matter may be treated as a matter of procedure shall be treated as a matter of substance.] Members abstaining from voting shall be considered as not voting. |
Решение о том, можно ли рассматривать тот или иной вопрос в качестве процедурного, рассматривается как вопрос существа.] Члены, воздерживающиеся при голосовании, рассматриваются как не участвующие в нем. |
Where there are fundamental errors of procedure, the decision in question may be reversed. |
В ситуациях, когда имеют место фундаментальные ошибки процедурного характера, решение по соответствующему вопросу может быть отменено. |
Responses addressed specific aspects concerning the creation of a special procedure on laws that discriminate against women. |
В ответах были рассмотрены конкретные аспекты создания специального процедурного механизма по законам, являющимся дискриминационными по отношению к женщинам. |
Allegations of irregularities relating to due process and fair trial procedure were also commonplace during this period. |
Кроме того, в течение всего периода поступали утверждения о нарушениях процедурного характера и несоблюдении принципа справедливого судебного разбирательства. |
I think that some of them certainly bear thinking about, but my delegation does not believe that the issue is one of procedure. |
Как мне думается, некоторые из них определенно заслуживают осмысления, но моя делегация не считает, что эта проблема является проблемой процедурного свойства. |
The greater the number of details that are clearly regulated through a bilateral agreement, the less procedural problems countries may face when they enter into a transboundary procedure concerning a concrete activity. |
Чем больше подробностей чётко урегулировано посредством двустороннего соглашения, тем меньше проблем процедурного характера могут возникнуть у стран, когда они вступят в трансграничную процедуру относительно конкретной деятельности. |
This emphasis is fully understandable, but runs counter to the idea of results-based management, the very heart of which is exactly that of placing emphasis on what occurs beyond procedure. |
Такое положение дел вполне понятно, однако оно противоречит самой идее управления, ориентированного на конкретные результаты, поскольку суть этой системы как раз и заключается в том, что основное внимание должно уделяться отнюдь не формальностям, а тому, что выходит за рамки чисто процедурного характера. |
The panel of experts will need to be set up as soon as the management and review body has agreed to the details of the procedure. |
Группу экспертов нужно будет сформировать, как только орган по управлению и обзору согласует подробности процедурного характера. |
Later, we can focus on the minutiae of procedure, such as who raised their flags first and so on. |
Далее мы сможем сосредоточить внимание на деталях процедурного характера, в частности на том, кто внес предложение первым, и т.д. |
Article 26 is key to the draft articles, as procedural guarantees are the very core of any criminal or administrative expulsion procedure, irrespective of a person's immigration status. |
Статья 26 играет важную роль в проекте статей, потому что процессуальные гарантии представляют собой суть уголовного и административного процедурного разбирательства, касающегося высылки, независимо от миграционного статуса человека. |
It also emphasizes that the alleged violations of essential procedural rights granted by article 6 of the Convention are considered by the German courts as "fundamental errors of procedure", with respect to which the possibility to review and cancel the decision is ensured. |
Соответствующая Сторона также подчеркивает, что в германских судах указанные в утверждениях автора сообщения нарушения существенных процессуальных прав, гарантированных в статье 6 Конвенции, считаются "фундаментальными ошибками процедурного характера", и в этих случаях гарантируется возможность обжалования и аннулирования решения. |
The Review Conference would remain the sovereign decision-making body for all matters of substance and procedure relating to the BTWC, including the following: |
Обзорная Конференция оставалась бы суверенным директивным органом во всех вопросах существа и процедурного характера, относящихся к КБТО, включая следующее: |
The representative of Portugal reaffirmed the Government's commitment to the promotion and protection of economic, social and cultural rights and expressed support for the elaboration of an optional protocol of a procedural nature containing a communications procedure. |
Представитель Португалии подтвердил решение правительства своей страны поощрять и защищать экономические, социальные и культурные права и заявил о поддержке разработки факультативного протокола процедурного характера, содержащего положения о процедуре рассмотрения сообщений. |
This report, which for a number of years now might perhaps have been viewed as merely a matter of procedure, has since 1990 taken on a relevancy which is directly tied to the significant increase in the activity of the Security Council. |
Этот доклад, который в течение ряда лет мог, возможно, рассматриваться лишь как вопрос процедурного характера, начиная с 1990 года, приобрел определенную актуальность, которая имеет прямое отношение к существенному расширению деятельности Совета Безопасности. |
In addition, the Sub-Commission decided (decision 1997/106) to vote by secret ballot on all draft resolutions and procedural motions concerning its agenda items relating to violations of human rights and fundamental freedoms and the "1503 procedure". |
Кроме того, Подкомиссия постановила (решение 1997/106) проводить тайное голосование по всем проектам резолюций и предложениям процедурного характера, затрагивающим пункты ее повестки дня, связанные с нарушением прав человека и основных свобод и "процедурой 1503". |
Even the proceedings of the first preparatory session for the 2005 NPT Review Conference were unable to achieve a consensus on questions of procedure, particularly the need for States parties to submit regular reports on the implementation of their nuclear disarmament and non-proliferation commitments. |
Так, в ходе первой подготовительной сессии Обзорной конференции ДНЯО 2005 года не удалось достичь консенсуса даже по вопросам процедурного характера, в частности по вопросу о необходимости регулярного представления государствами-участниками докладов о выполнении их обязательств в области ядерного разоружения и нераспространения. |
It was suggested that providing such an opportunity or, as proposed by some delegations, a procedural obligation, would have the added advantage of clarifying at an early stage of the procedure the main issues raised by the dispute. |
Было высказано мнение о том, что предоставление такой возможности или, как это предлагается некоторыми делегациями, установление такого процедурного обязательства принесет дополнительную пользу, поскольку уже на раннем этапе арбитражной процедуры будут разъяснены основные вопросы, связанные со спором. |
According to the European Union, the debate on the appointment of a special rapporteur should be conducted in the broader context of the future work programme of the Commission on the Status of Women and the future role of its communications procedure. |
По мнению Европейского союза, обсуждение вопроса о назначении специального докладчика должно проводиться в более широком контексте будущей программы работы Комиссии по положению женщин и будущей роли ее процедурного механизма сообщений. |
The representative of Cuba, on a point of procedure, suggested that all the articles should be reviewed as a whole and that, eventually, articles 1 and 8 could be given priority. |
Представитель Кубы, поднимая вопрос процедурного характера, предложила рассматривать все статьи в целом и отметила, что статьи 1 и 8 в принципе можно было бы рассмотреть в приоритетном порядке. |
Speaking on a point of order, he asked the Chairman to rule on a question of procedure, namely, whether the Committee was competent to discuss the issue at the present time. |
Выступая по порядку ведения заседания, он просит Председателя принять решение по вопросу процедурного характера, а именно о том, вправе ли Комитет обсуждать этот вопрос в данное время. |
A mediation service has been set up within every subregional employment commission and there is also a Flemish community mediation service, responsible for dealing with complaints concerning any shortcomings in a particular department or procedure or on the part of a particular official. |
В каждом субрегиональном комитете по занятости создана посредническая служба; такая служба также создана и во фламандском сообществе и занимается рассмотрением жалоб по поводу нарушений в какой-либо службе или со стороны определенного должностного лица или нарушений процедурного характера. |
The President may, however, permit the discussion and consideration of amendments or motions as to procedure even though these amendments or motions have not been circulated or have only been circulated the same day. |
Председатель может, однако, разрешить обсуждение или рассмотрение поправок или предложений процедурного характера, даже если эти поправки и предложения не были разосланы делегатам или были разосланы им лишь в день заседаний. |
The Commission had also agreed to delete the footnotes related to the "notification of acceptance" in Codex standards for fresh fruits and vegetables in view of the abolishment of the Acceptance Procedure from the Procedural Manual. |
Комиссия также решила исключить сноски на "уведомление о принятии" в стандартах Кодекса на свежие фрукты и овощи с целью изъятия процедуры принятия из процедурного руководства. |
It is also allowed to call a remote procedure type to invoke a procedure in another agent (or even another system) and wait for a response. |
Также разрешен вызов удаленного процедурного типа для того, чтобы вызвать процедуру в другом агенте (или даже другой системе) и дождаться ответа. |