A counsel shall have established competence in criminal law and procedure, as well as the necessary relevant experience, whether as judge, prosecutor, advocate or in other similar capacity, in criminal proceedings. |
Адвокат обладает признанной квалификацией в сфере уголовного права и судопроизводства, а также имеет соответствующий опыт работы в качестве судьи, прокурора, адвоката или в другом аналогичном качестве в уголовном производстве. |
Depending on the nature of the violation of the law by the official and the damages caused by him, the state prosecutor issues an order concerning the filing of a criminal complaint, or initiates a proceeding regarding the administrative violation or disciplinary procedure. |
Исходя из характера нарушения закона должностным лицом и причиненного его действиями ущерба, прокурор выносит постановление о возбуждении уголовного дела, производстве об административном правонарушении или дисциплинарного производства. |
The right of oversight by the Public Ministry in appeals is strongly challenged by lawyers. This is because the Public Ministry may respond to the appeal made before a court and thus upset the balance of procedure. |
Адвокаты решительно оспаривают право надзора прокуратуры в апелляционном производстве на основании того, что прокуратура может опротестовать поданную в суд жалобу и тем самым нарушить сбалансированность процедуры. |
The Working Group agreed to the need to preserve the right of the debtor to be heard during the procedure and that that right should be distinguished from any right to particpate in the proceedings. |
Рабочая группа согласилась с необходимостью сохранить право должника быть заслушанным в ходе процедуры, а также с тем, что это право следует отличать от любого права участвовать в производстве. |
An accident at work means any event at work, including a traffic accident during working time, which has been investigated in accordance with the established procedure and recognised an accident at work, entailing an injury. |
Несчастным случаем на производстве считается любое событие, происшедшее на работе, включая дорожно-транспортное происшествие, имевшее место в рабочее время, которое было расследовано в соответствии с установленной процедурой и признано несчастным случаем на производстве, повлекшим за собой травму. |
This area is regulated in the Civil Procedure Code under administrative judiciary. |
Эта сфера регулируется частью Гражданского процессуального кодекса об административном производстве. |
(a) Procedure for the filing of written submissions in appeal proceedings |
а) Процедура подачи письменных представлений в апелляционном производстве |
Procedure for fulfilling applications for court proceedings |
Порядок исполнения поручения о производстве процессуальных действий. |
Pursuant to article 140 of the Code of Civil Procedure, matters concerning the recovery of alimony payments are generally examined by the courts in writ (summary) proceedings. |
В соответствии со статьей 140 Гражданско-процессуального кодекса Республики Казахстан дела о взыскании алиментов рассматриваются судами, как правило, в приказном (упрощенном) производстве. |
Procedure for prevention of occupational diseases and labour accidents has been established by the Code of Labour, the Law on Safety and Health at Work, and other laws and legal acts. |
Методы предотвращения профессиональных заболеваний и несчастных случаев на производстве установлены в Трудовом кодексе, Законе о технике безопасности и охране здоровья на производстве и других законах и правовых актах. |
Drafting and submitting to the Seimas amendments to the Republic of Lithuania Code of Civil Procedure and Law on Administrative Proceedings, connected to exemption of aliens from stamp duty and provision of services of an interpreter in order to guarantee their right to apply to the court; |
разработка и представление сейму поправок к Гражданско-процессуальному кодексу Литовской Республики и к Закону об административном производстве, касающихся освобождения иностранцев от государственной пошлины и предоставления услуг переводчика с целью гарантирования их права обращаться в суд; |
The right to due process is guaranteed by article 29 of the Constitution, which lays down the general principles given effect in the Code of Civil Procedure, the Criminal Code, the Labour Code, the administrative proceedings code and in administrative and disciplinary proceedings. |
Право на надлежащую законную процедуру гарантируется статьей 29 Конституции страны, в которой закрепляются основные принципы, получившие дальнейшее развитие в Гражданско-процессуальном кодексе, Уголовном кодексе, Кодексе законов о труде и Судебно-административном кодексе и в законодательстве об административном и дисциплинарном производстве. |
Some of these include: the interlocutory procedure in the pre-trial phase of criminal proceedings and the remedies of annulment, review, cassation and revision. |
Следует также упомянуть, в частности, прецедент спора на этапе предварительного следствия в уголовном производстве, прецеденты ничтожности обязательств, апелляции о возвращении дела на повторное расследование, кассационные жалобы и требования пересмотра судебного решения. |
If in the course of the above investigative actions any legally prescribed procedure is contravened, the articles or documents which have been confiscated shall not be valid as evidence or shall forfeit such validity and may not be used in substantiation of charges. |
Если при производстве вышеуказанных следственных действий был нарушен установленный законом порядок, изъятые предметы не приобретают или утрачивают значение улик и не могут быть использованы для обоснования обвинения. |
It is prohibited to require judges to provide any explanations on the substance of cases that they have considered or are considering, or to make them available to anyone for information, except in cases and in accordance with the procedure prescribed by law. |
Запрещается требовать от судьи каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также представлять их кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законодательством. |
The procedure followed prior to trial (in summary trials) is to serve the suspect with a summons calling on him to appear before the court on a fixed day. |
Процедура, применяемая до начала судебного разбирательства (при суммарном производстве), состоит в том, что подозреваемому вручается повестка о вызове в суд, куда он должен явиться в установленный срок. |
The Law on Amendments to the Law on Extra-judicial Proceedings describes the procedure for determining the time and place of one's birth which was not inscribed in the birth registry as prescribed by regulations which govern the managing of registry books. |
В Законе о поправках к Закону о внесудебном производстве установлена процедура определения времени и места рождения в тех случаях, если оно не было зарегистрировано в порядке, предусмотренном в отношении ведения регистрационных книг. |
Bangladesh had been the first Party for ten years to use self-nomination to trigger the non-compliance procedure and had notified the Secretariat that it might fall into non-compliance in the years 2007 to 2009 due to difficulties in phasing out CFCs used in the manufacture of metered-dose inhalers. |
Бангладеш стала первой за десять лет Стороной, по собственной инициативе предложившей применить к себе процедуру, касающуюся несоблюдения: она уведомила секретариат, что в 2007-2009 годах она может оказаться в режиме несоблюдения из-за трудностей, с которыми связано прекращение использования ХФУ при производстве дозированных ингаляторов. |
The provisions of the Law on Civil Procedure are adequately applied in this procedure. |
В этом производстве надлежащим образом применяются положения Закона о гражданском судопроизводстве. |
It was also proposed that some distinction may need to be made between liquidation and reorganization, as the latter procedure required a more active participation, and the provision of information was more important to the success of the procedure. |
Было также высказано мнение о том, что, возможно, необходимо будет провести определенное разграничение между ликвидацией и реорганизацией, поскольку при реорганизационном производстве требуется более активное участие и предоставление информации имеет более важное значение для успешного проведения такого производства. |
Any party that has full business capacity may conduct actions in a procedure on their own (Article 77 of the Law on Civil Procedure). |
Все стороны, обладающие неограниченной правоспособностью, могут участвовать в производстве от своего имени (статья 77 Гражданского процессуального кодекса). |
In penal procedure, an appeal in fact is accepted when the decision in the first instance is unintelligible or incomprehensible, under article 410 of the Code of Penal Procedure. |
В уголовном производстве обжалование по вопросам факта допускается в том случае, когда в соответствии с положениями статьи 410 Уголовно-процессуального кодекса решение, вынесенное в первой инстанции, является неясным или противоречивым. |
The said procedure has not been executed without problems so there are still cases in procedure with the courts in Bosnia and Herzegovina that were initiated by the decertificated policemen who think that their human rights were violated during that procedure. |
Проведение упомянутой процедуры не обходилось без проблем, в связи с чем в производстве судов Боснии и Герцеговины все еще имеются иски, возбужденные разжалованными полицейскими, которые считают, что в ходе этой процедуры были нарушены их права человека. |
During the period under review, 16 contentious cases and one advisory procedure were pending; 13 contentious cases and one advisory procedure remain so on 31 July 2009. |
За рассматриваемый период в производстве находились 16 спорных дел и 1 консультативное; по состоянию на 31 июля 2009 года из них остались 13 спорных и 1 консультативное. |