The delegation stated that it was a great honour to address the Human Rights Council on the adoption of the report on Iceland's first universal periodic review, and a privilege to engage in an open and encouraging dialogue on the promotion and protection of human rights. |
Делегация заявила, что для нее большой честью является возможность обратиться к Совету по правам человека в связи с одобрением доклада о первом универсальном периодическом обзоре по Исландии и привилегией участвовать в открытом и воодушевляющем диалоге по вопросу о поощрении и защите прав человека. |
It is also a great privilege to have this opportunity to thank Mr. Boutros Boutros-Ghali for his outstanding contribution to the Organization over the past five years, as well as to congratulate Mr. Kofi Annan on his appointment to his vitally important post. |
Для меня также большая честь иметь возможность поблагодарить г-на Бутроса Бутроса-Гали за его выдающийся вклад в работу Организации на протяжении последних пяти лет, а также поздравить г-на Кофи Аннана в связи с назначением на этот очень важный пост. |
Under normal circumstances, measures to ensure effective participation, or to ensure that minorities benefit from economic progress in society or have the possibility to learn their own language will not be a privilege vis-à-vis other members of the society. |
При обычных обстоятельствах меры, направленные на обеспечение эффективного участия или на обеспечение того, чтобы меньшинства пользовались результатами экономического прогресса в обществе или имели возможность изучать свой родной язык, не будут ставить их в привилегированное положение по сравнению с другими членами общества. |
Once the scope of application of the veto has been defined and accepted, the privilege of using that power should, in my delegation's view, belong to all permanent members, both the current ones and the new ones. |
По мнению моей делегации, как только будет определена и принята сфера применения права вето, всем постоянным членам - как нынешним, так и будущим - должна быть предоставлена возможность использовать это право. |
Thank you for allowing me to abuse the privilege of being chair and summarizing. |
Благодарю за предоставленную мне возможность злоупотребить прерогативами Председателя и подвести итоги. |
In conclusion, the Chef de Cabinet reminded the incoming members that serving on the Council would afford them the privilege of thinking on a big scale, beyond the interests of their countries and regions. |
В заключение руководитель аппарата напомнил новым членам Совета, что работа в составе Совета даст им возможность мыслить масштабно, не ограничиваясь интересами их стран и регионов. |
You gave up the privilege a long time ago. |
Ты утратила эту возможность давным-давно. |
I had the privilege of working on death row in a maximum security [prison] for six years. |
Я имела возможность работать в камере смертников строгого режима в течение шести лет. |
I manage to stay coped up with you for over a year just for the privilege of returning home a hero. |
Я проторчал в одном экипаже с вами целый год, чтобы получить наконец возможность вернуться героем. |
We would also like to say that, at a time when the international community must confront complex challenges, it is a great privilege for the United Nations to be able to rely on the creativity, dynamism and determination that the Secretary-General brings to his lofty office. |
Мы также хотели бы сказать, что сейчас, когда международному сообществу приходится решать сложные задачи, Организация Объединенных Наций оказалась в весьма выгодном положении, имея возможность опереться на творческий подход, динамизм и решительность Генерального секретаря, который проявляет эти качества на своем высоком посту. |
I consider it a privilege and an opportunity to make an appeal to the developed nations to extend support and cooperation in our endeavour to preserve the dignity and honour of our people and the sovereignty of our nation. |
Для меня это привилегия и хорошая возможность - призвать развитые страны к расширению поддержки наших усилий по сохранению достоинства и чести нашего народа и суверенитета нашей страны и к развитию с нами сотрудничества. |
I am immensely grateful to the Government of Malaysia for affording me this opportunity and privilege to speak on behalf of Malaysia, as well as the "Make roads safe" campaign. |
Я глубоко признательна правительству Малайзии за предоставленную мне возможность и честь выступить от имени Малайзии, а также кампании «За безопасные автомобильные дороги». |
It was a privilege for the Board to have the opportunity to play a role in the debate on a global strategy for the promotion of energy access and the prioritization of global actions to promote energy efficiency. |
Совет считает за честь возможность играть определенную роль в обсуждении глобальной стратегии по облегчению доступа к энергоресурсам и в определении порядка международных действий, направленных на повышение энергоэффективности. |
Government programmes such as the Universal Primary Education Programme in Uganda can trigger a systemic change in the mindset of the poor families, who saw the education of their children not simply as a privilege but as something to which their children are entitled. |
Такие правительственные программы, как Программа всеобщего начального образования в Уганде, могут приводить к крупному сдвигу во взглядах малоимущих семей, которые стали рассматривать обучение своих детей не просто как привилегию, а как возможность, которую вправе реализовать их дети. |
Mr. Trejo (Mexico) (spoke in Spanish): I would like to thank the Assembly for the privilege of addressing this sixty-second session of the General Assembly of the United Nations. |
Г-н Трехо (Мексика) (говорит по-испански): Я хотел бы выразить Ассамблее признательность за возможность выступить в ходе этой шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Societies where to be born is a problem, to be young is suspect, to get an education and a job is a privilege and to grow old is a curse have no future. |
Те общества, в которых возможность родиться на свет - это проблема, быть молодым - значит вызывать подозрения, возможность получить образование и работу - это привилегия, а старость - это проклятие, не имеют будущего. |
For many years I had the privilege of witnessing the commitment of your country, and your personal commitment in particular, to this question, and it is for me a very happy occasion to see you here today presiding over this meeting. |
В течение многих лет я имел возможность быть свидетелем приверженности Вашей страны и Вашей личной приверженности решению этого вопроса, и мне отрадно отметить Ваше председательство на этом заседании. |
The Acting President: I now give the floor to His Excellency Mr. Husein Zivalj, head of the delegation of Bosnia and Herzegovina. Mr. Zivalj: It is indeed my honour and privilege to address this historic gathering on behalf of Bosnia and Herzegovina. |
Исполняющий обязанности Председателя: Слово предоставляется главе делегации Боснии и Герцеговины Его Превосходительству гну Хусейну Живалю. Г-н Живаль: Для меня большая честь иметь возможность выступить на этой исторической сессии от лица Боснии и Герцеговины. |
President Ramos: As a country that signed the United Nations Charter in San Francisco in 1945, and as the current Chairman of the Group of 77, the Philippines considers it an exciting privilege to take part in the work of the United Nations. |
Президент Рамос (говорит по-английски): В качестве государства, подписавшего в 1945 году Устав Организации Объединенных Наций и в качестве нынешнего Председателя Группы 77, Филиппины считают возможность участвовать в работе Организации Объединенных Наций огромной привилегией. |
All those who, like myself, had the privilege of participating in the various meetings of the expanded Bureau of the General Assembly, over which he presided, have been able to see his keen interest in all the items on the General Assembly's agenda. |
Все те, кто, как и я, имел честь принимать участие в различных заседаниях расширенного Президиума Генеральной Ассамблеи, которыми он руководил, имели возможность видеть его острый интерес ко всем пунктам повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
The International Council of Women, which represents millions of women across the world, deems it a privilege to be partners with the United Nations and with the Commission on the Status of Women, in the determination to promote the well-being of women and their families. |
Международный совет женщин, представляющий миллионы женщин по всему миру, воспринимает как привилегию возможность иметь партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций и Комиссией по положению женщин в стремлении способствовать благополучию женщин и их семей. |
Mr. Odano (Japan): It is my privilege to have an opportunity to talk about Japan's cooperation with the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), which is a bold initiative by Africans for Africa's future. |
Г-н Одано (Япония) (говорит по-английски): Для меня большая честь иметь возможность рассказать о сотрудничестве Японии с Новым партнерством в интересах развития Африки (НЕПАД), являющимся смелой инициативой африканцев в интересах будущего Африки. |
What a responsibility and privilege you have, to be charged with the responsibility and ability to protect the lives of every person on the planet! |
Вот какая миссия и привилегия выпала на вашу долю - нести ответственность и иметь возможность защитить жизнь каждого человека на планете! |
Based on the research, it was concluded that unemployed women identify health insurance not as their right, but as a privilege (women who pointed out that they were grateful for "the possibility of free treatment, although unemployed"). |
На основе проведенного исследования был сделан вывод о том, что безработные женщины рассматривают медицинское страхование не как право, а как привилегию (женщины, отметившие, что они благодарны за "возможность бесплатного лечения, несмотря на то что они безработные"). |
It is an honour and privilege for me to address the General Assembly for the second time as the President of the International Court of Justice and to present the report of the Court for the period from 1 August 2009 to 31 July 2010 (A/65/4). |
Для меня является честью и привилегией возможность во второй раз выступить в Генеральной Ассамблее в качестве Председателя Международного Суда и представить доклад Суда за период с 1 августа 2009 года по 31 июля 2010 года (А/65/4). |