It is our view that when considering a legal framework for the prohibition and elimination of nuclear weapons, none of the options mentioned above should a priori be excluded, and that all options can be designed to complement and strengthen existing instruments and efforts. |
Мы считаем, что при рассмотрении вопроса о создании правовой основы для запрещения и ликвидации ядерного оружия ни один из предложенных выше вариантов не следует исключать априори и что все варианты можно проработать таким образом, чтобы они дополняли и укрепляли существующие механизмы и усилия. |
Since the group of affine geometry is a subgroup of the group of projective geometry, any notion invariant in projective geometry is a priori meaningful in affine geometry; but not the other way round. |
Поскольку группа аффинной геометрии является подгруппой проективной геометрии, любое понятие инварианта в проективной геометрии априори имеет смысл в аффинной геометрии, что неверно в обратном направлении. |
Moreover, on the basis of the information available, the Committee cannot conclude that the fee required prevented the author from exhausting the remedy or that the review would be a priori ineffective. |
Кроме того, на базе имеющейся информации Комитет не может сделать вывод о том, что просьба о внесении денежной суммы не позволила автору исчерпать данное средство правовой защиты или что пересмотр априори будет неэффективным. |
A priori, there is no reason why the increase in the household's monetary expenditures that is needed to keep it on the same indifference curve should be equal to the increase in an index that includes the imputed expenditures and prices. |
Априори не существует никаких причин для того, чтобы повышение денежных расходов домохозяйства, необходимое для сохранения аналогичной кривой безразличия, соответствовало бы увеличению индекса, включающего условно исчисленные расходы и цены. |
Political parties which express political feelings based on religion, while engaging in peaceful political activities, do not a priori give rise to concern. |
Деятельность политических партий, которые выражают политические взгляды, имеющие религиозную основу, и используют политические и мирные методы, априори не может вызывать никаких оговорок. |
Regarding article 55 and the exercise of the right of control, the Council regrets that the amended text now limits this right to the controlling party and no longer to the shipper, regarded a priori as the controlling party. |
Что касается статьи 55 и осуществления права распоряжаться грузом, то грузоотправители с сожалением отмечают, что согласно измененному тексту это право отныне имеет лишь распоряжающаяся сторона, а не грузоотправитель, который априори считается распоряжающейся стороной. |
The fact that a State does not permit humanitarian or food assistance into its territory or starves its civilian population is not a priori considered a threat to the peace or a breach of the peace. |
Тот факт, что государство не разрешает доставку гуманитарной или продовольственной помощи на своей территории или подвергает голоду свое гражданское население, не рассматривается априори в качестве угрозы миру или нарушения мира. |
The rules of the game should ensure that no active political force is excluded from governing, and that everybody agrees upon the basic rules of governance a priori, which implies creating institutions that are able to reconcile differences arising from strong social and political cleavages. |
Правила игры должны быть такими, чтобы ни одна активная политическая сила не исключалась из процесса управления и чтобы каждый был априори согласен с основными принципами управления, что означает создание институтов, способных примирять различные точки зрения, обусловленные наличием серьезных социальных и политических противоречий. |
Several delegations complained of the restrictions imposed by the Government of Ukraine in the form of the requirement of special permits for the transport of dangerous goods on its territory; this was a priori in accordance neither with the spirit nor the letter of ADR. |
Ряд делегаций высказали жалобы по поводу установленных правительством Украины ограничений в виде требования о получении специальных разрешений на перевозку опасных грузов по территории этой страны, что априори не соответствует ни духу, ни букве ДОПОГ. |
Articles 49 to 53 of the articles on responsibility of States set out a number of procedural and formal requirements with regard to countermeasures, which seemed a priori to provide sufficient guarantees to ensure that countermeasures did not become instruments of "private justice". |
В статьях 49-53 статей об ответственности государств излагается ряд процедурных и формальных требований в отношении контрмер, которые, по-видимому, априори обеспечивают достаточно гарантий, чтобы контрмеры не превратились в инструменты "закрытого правосудия". |
In 1.8.3.13 the Working Party agreed that, a priori, petroleum products classified under UN Nos. 1268 or 1863 should be treated as belonging to the same type of goods as UN Nos. 1202, 1203 and 1223. |
В связи с пунктом 1.8.3.13 Рабочая группа решила, что нефтепродукты, отнесенные к номерам ООН 1268 или 1863, должны априори рассматриваться как принадлежащие к тому же типу грузов, что и грузы под номерами 1202, 1203 и 1223. |
The President of HDZ 1990 subsequently clarified that the Presidency of the Croat National Assembly had ordered its members, who are also cantonal officials, to respect the Constitution, while challenging all government decisions - which they a priori deemed illegal - through the courts. |
Впоследствии председатель ХДС 1990 пояснил, что президиум Скупщины обязал своих членов, которые входят в состав администрации кантонов, соблюдать положения Конституции, но при этом сопротивляться всем решениям правительства, которые априори считаются незаконными, и обжаловать эти решения в суде. |
However, we do not agree with the establishment of a priori options for future courses of action to be considered by the General Assembly should the Conference on Disarmament fail to agree on and implement its programme of work by the end of its 2012 session. |
Однако мы не согласны с разработкой априори вариантов будущего курса действий, которые будут рассматриваться Генеральной Ассамблеей в случае, если Конференция по разоружению не сможет согласовать или осуществить программу своей работы до конца ее сессии 2012 года. |
First, a key objective of an efficient regime is to provide a priori (i.e. in advance of the conclusion of the security agreement and extension of credit) certainty in the ordering the competing rights to encumbered assets. |
Во-первых, главная цель эффективного режима заключается в обеспечении априори (т.е. до заключения соглашения об обеспечении и предоставления кредита) определенности в том, что касается очередности осуществления конкурирующих прав в обремененных активах. |
In New York, interest lies mainly in the political aspects of the United Nations, in particular Security Council affairs, whereas the Geneva press professionals are a priori interested in all aspects, including operational, of the activities of any organization of the system. |
В Нью-Йорке интерес проявляется главным образом к политическим аспектам работы Организации Объединенных Наций, в частности к делам Совета Безопасности, тогда как женевские представители прессы априори проявляют интерес ко всем аспектам, в том числе оперативным, деятельности любой организации системы. |
Mr. Amor said that the intent of the current evolution in jurisprudence was to set forth the viewpoint that a military court was not a priori a bad thing: everything depended on the guarantees that were offered and assured. |
Г-н Амор говорит, что в настоящее время предназначение эволюции в юриспруденции состоит в том, чтобы закрепить точку зрения о том, что военный суд не является плохим априори: все зависит от тех гарантий, которые предоставляются и обеспечиваются. |
While administrative detention of asylum-seekers and illegal immigrants is not prohibited a priori by international human rights law, it can amount to arbitrary detention if it is not necessary in all circumstances of the case. |
Хотя административное задержание просителей убежища и незаконных иммигрантов априори не запрещается нормами международного права в области прав человека, оно может представлять собой произвольное задержание, если оно не оправдано всей совокупностью обстоятельств дела. |
Article 48 on responsibility of States for internationally wrongful acts could be transposed, a priori, to the draft articles on the responsibility of international organizations; however, it would be helpful if the Commission illustrated its point with a few specific examples. |
Статья 48 текста об ответственности государства за международно-противоправное деяние может априори быть перенесена в проект, касающийся ответственности международных организаций; вместе с тем было бы целесообразным, чтобы Комиссия проиллюстрировала свое решение несколькими конкретными примерами. |
Thus, there are no grounds for affirming that El Salvador's Commission on the Truth was, a priori, a mechanism for elucidating the facts without bringing the perpetrators to justice; |
Таким образом, ничто не позволяет утверждать, что Комиссия по установлению истины в Сальвадоре была априори механизмом, предназначенным для прояснения фактов без возможности передать виновных в руки правосудия; |
While the Commission is aware of the advantages of being as concise as possible, it strongly believes that an a priori limitation cannot be placed on the length of the documentation and research projects relating to the Commission's work. |
Сознавая преимущества максимально возможной краткости, Комиссия твердо убеждена в том, что нельзя априори устанавливать ограничения в отношении объема документации и исследовательских проектов, относящихся к работе Комиссии. |
By virtue of the requirement to reduce pollution at source, pollution prevention requires a priori that change be made either to the technology or organization of the production process, or to both. |
Основываясь на требовании сократить масштабы загрязнения в первоисточнике, принцип предотвращения загрязнения априори требует того, чтобы изменения вносились либо в технологию, либо в организацию производственного процесса, либо и в том и в другом случае. |
Unfortunately, there is a general tendency to place blame on the Division, a priori, for all procurement problems affecting the Organization, because procurement is the central focus of the Division, and the Division is the centre of procurement activity in the Organization. |
К сожалению, наблюдается общая тенденция к тому, чтобы априори возлагать на Отдел вину за все проблемы, связанные с закупками, с которыми сталкивается Организация, поскольку закупки являются главной функцией Отдела, и Отдел является центром деятельности по закупкам в Организации. |
In the main, it was suggested that the concept of hierarchy in international law should be approached and discussed by the Study Group from the point of view of hierarchy of norms and obligations, without a priori excluding other possible concepts of hierarchy. |
В целом отмечалось, что Исследовательская группа должна подходить к рассмотрению и обсуждению концепций иерархии в международном праве с точки зрения иерархии норм и обязательств, не исключая априори другие возможные концепции иерархии. |
The proposed elements of the framework for a reduction of tariffs are as follows: An ambitious formula to cut tariffs: a non-linear formula to be applied on a line-by-line basis, with deeper cuts for higher tariffs for all products, without a priori exclusions. |
Предлагаются следующие элементы рамочного соглашения по сокращению тарифов: формула для масштабного сокращения тарифов: нелинейная формула, которая будет применяться на постатейной основе, с бόльшим сокращением более высоких тарифов по всем товарам без исключений априори. |
A priori, one might expect project-level evaluations to have a lower frequency of such recommendations and thus the relative frequency of project evaluations might explain this pattern; |
Априори можно ожидать, что для оценок на уровне проектов характерна меньшая частотность таких рекомендаций и поэтому относительная частотность оценок по проектам может объяснить такую модель; |