| Now, we probably think a priori that's unlikely. | Мы наверняка считаем что это априори маловероятно. |
| Existing legal norms regulating the administration of justice and prohibiting discrimination applied to all physical persons and a priori to State mechanisms and institutions. | Действующие правовые нормы, регулирующие отправление правосудия и запрещающие дискриминацию, распространяются на всех физических лиц и априори на государственные механизмы и институты. |
| A priori assumptions and ideological factors typify the discussion on globalization and they often give rise to biased interpretations. | Дискуссии вокруг глобализации характеризуются посылками априори и идеологическими факторами, которые нередко становятся предметом предвзятых толкований. |
| And if you have already had the chance, it will a priori be interesting to listen. | А если уже доводилось, то слушать будет априори интересно. |
| Discriminant analysis is used when groups are known a priori (unlike in cluster analysis). | Дискриминантный анализ используется, когда группы известны априори (в отличие от кластерного анализа). |
| Search for a penicillinase ancestor has focused on the class of proteins that must be a priori capable of specific combination with penicillin. | Поиск предка пенициллиназы сосредоточен на классе белков, которые должны быть априори способны к комбинированию с пенициллином. |
| DBSCAN does not require one to specify the number of clusters in the data a priori, as opposed to k-means. | DBSCAN не требует спецификации числа кластеров в данных априори в отличие от метода k-средних. |
| Venezuela believes that no aspect of the functioning and composition of the Council should be excluded a priori from such an exercise. | Венесуэла считает, что никакой аспект функционирования и состава Совета не должен быть исключен априори из такого рассмотрения. |
| A priori, the automatic counter data were used as target values for extrapolation. | Результаты автоматического учета априори использовались в качестве целевых значений для экстраполяции. |
| Contrary to what the authors affirm, such a recourse could not a priori be deemed futile or ineffective. | Вопреки утверждениям авторов такое обжалование не могло бы быть априори сочтено бесполезным или неэффективным. |
| Multiple centres would, a priori, be able to provide more specialized information on technology information. | Ряд центров, априори, будет в состоянии предоставлять более специализированные данные, касающиеся технологической информации. |
| The overwhelming opinion had been that there should be no a priori prohibition of racial discrimination. | По общему мнению, расовая дискриминация не должна запрещаться априори. |
| Certain industries such as electronics might not, a priori, lend themselves easily to the establishment of linkages. | В определенных отраслях, таких, как электроника, наладить подобные связи априори не так уж легко. |
| However, one cannot a priori exclude the bilateral or any other approach that might help to attain common goals in the interests of all. | Однако нельзя априори исключать двусторонний или любой другой подход, который может помочь достижению отвечающих всеобщим интересам единых целей. |
| A priori it is far from straightforward how to appropriately compute the consumers' cost of owner occupied housing. | З. Априори отнюдь не сразу понятно, каким образом можно правильно рассчитать потребительскую стоимость занимаемого владельцами жилья. |
| First, it should be noted that the Committee confirmed that reservations to customary norms are not excluded a priori. | Следует отметить, прежде всего, что, Комитет подтвердил, что оговорки к обычным нормам не исключены априори. |
| It would be foolish to rule out the last possibility a priori. | Было бы глупо исключить последнюю возможность априори. |
| This approach is not directed a priori against any country or group of countries. | Этот подход не направлен априори против какой-либо страны или группы стран. |
| The European Union did not, however, see how that could be reconciled with a priori approval by the General Assembly. | Европейский союз не понимает, однако, как это можно совместить с утверждением этого Генеральной Ассамблеей априори. |
| These limiting factors a priori constrain public resource allocation for forests, both from domestic and external sources. | Эти ограничивающие факторы априори затрудняют выделение государственных средств на цели лесохозяйственной деятельности как из внутренних, так и из внешних источников. |
| It would not, a priori, be obligatory but optional for States to make a single report. | Кроме того, подготовка сводного доклада не будет априори обязательной, а факультативной для государств-участников. |
| So there is no reliable means for the organization to actually detect a priori any conflict of interest. | Иными словами, у организации отсутствуют надежные средства для фактического выявления априори какого-либо конфликта интересов. |
| No country can be condemned a priori. | Ни одна страна не может быть осуждена априори. |
| By virtue of the principle of international solidarity, least developed countries, faced with serious financial constraints, deserve such assistance, a priori. | В соответствии с принципом международной солидарности наименее развитые страны, сталкивающиеся с серьезными финансовыми проблемами, априори заслуживают такой помощи. |
| Determining the status of a transferee of an encumbered asset invites ex post facto litigation contrary to the goals of achieving a priori certainty and predictability. | Определение статуса получателя обремененных активов предполагает проведение судебного разбирательства постфактум, которое противоречит целям достижения априори определенности и предсказуемости. |