| Regional resettlement opportunities are often, a priori, less expensive, less disruptive for the refugee family, and more promising in terms of eventual voluntary repatriation. | Возможности, обеспечиваемые региональными схемами переселения, зачастую априори являются менее дорогостоящими, менее катастрофическими для семей беженцев и более перспективными с точки зрения возможной добровольной репатриации. |
| There perhaps deserves to be more attention to the a priori, rather than to the post hoc alone. | Поэтому, возможно, следует больше внимания уделять априори, а не свершившимся фактам. |
| They cannot be prescribed a priori since the choice is dependent on many factors. | При этом ни одну из них рекомендовать априори невозможно, так как такой выбор зависит от целого ряда факторов. |
| Regarding article 55 and the exercise of the right of control, the Council regrets that the amended text now limits this right to the controlling party and no longer to the shipper, regarded a priori as the controlling party. | Что касается статьи 55 и осуществления права распоряжаться грузом, то грузоотправители с сожалением отмечают, что согласно измененному тексту это право отныне имеет лишь распоряжающаяся сторона, а не грузоотправитель, который априори считается распоряжающейся стороной. |
| This makes it challenging to establish a priori criteria for determining specific GMS rates for individual projects. | Это выдвигает на передний план задачу установления априори критериев для определения конкретных ставок оплаты за ОУП по индивидуальным проектам. |
| However, a priori, the nature of such a relationship will be unclear. | В то же время природа таких взаимосвязей априорно не ясна. |
| A study of these rights is certainly not easy, if we consider the difficulty of defining the very concept of "nation", which cannot be identified a priori and necessarily with a State. | Размышление об этих правах, конечно, дело нелегкое, учитывая сложность определения самой концепции "нации", которая не отождествляется априорно и с необходимостью с государством. |
| As the Swiss delegation rightly states, the question of whether an amendment or simply a supplement to existing treaties is needed cannot be decided a priori. | Как это совершенно верно отметила делегация Швейцарии, вопрос о том, что необходимо - изменение или просто дополнение существующих договоров, - невозможно решить априорно. |
| In our view, it is imperative that we have a priori knowledge of what we are seeking to negotiate - an FMCT which is a non-proliferation measure or a fissile material treaty which is a disarmament initiative. | На наш взгляд, повелительно важно, чтобы мы априорно знали, насчет чего мы пытаемся вести переговоры: насчет ДЗПРМ, который является нераспространенческой мерой, или насчет договора по расщепляющемуся материалу, которые является разоруженческой инициативой. |
| Of those used by aircraft, the only ones a priori capable of generating ERW are airto-ground missiles and bombs. | Из вооружений, используемых авиацией, генерировать ВПВ априорно способны лишь ракеты и бомбы класса "воздух-земля". |
| The pure science of nature is a priori and expresses laws to which nature must necessarily conform. | Тем не менее, мы обладаем чистым естествознанием, которое а priori и со всей необходимостью излагает законы, коим подчинена природа. |
| That is why my delegation hopes that we will never again build - especially using resources earmarked for development - facilities, institutions or services that exclude a priori 10 per cent of the population. | Вот почему наша делегация надеется на то, что мы никогда больше не будем строить и создавать - особенно с использованием средств, выделяемых на цели развития, - объекты, институты и услуги, которые а priori исключают 10 процентов населения. |
| General international law does not specify "principles, criteria or methods of determining a priori how reparation is to be made for injury caused by wrongful acts or omissions". | Общее международное право не уточняет "принципов, критериев или методов определения а priori компенсации за вред, причиненный в результате неправомерных действий или бездействия". |
| With regard to intellectual property and human rights, it should be noted that States do not recognize indigenous peoples as having rights that are a priori inalienable, hence as parties to the Convention on Biological Diversity. | Применительно к интеллектуальной собственности и правам человека необходимо учитывать, что государства не признают коренные народы субъектом а priori неотъемлемых прав как части КБР. |
| All five county programme documents were developed on the basis of the CCAs and UNDAFs prepared for the countries during the previous year when, for the first time, these two instruments had become a priori integral parts of the country programming process. | Все пять страновых программных документов были разработаны на основе общего анализа по стране и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, подготовленных для стран в прошлом году, когда впервые эти документы а priori стали неотъемлемой частью процесса разработки страновых программ. |
| After that he has found the a priori estimates for the derivatives up to the third order inclusively for the regular solutions. | Потом для регулярных решений нашел априорные оценки на производные включительно до третьего порядка. |
| The three largest schemes have all used a priori mechanisms to limit GSP utilization on individual products by competitive countries. | Во всех трех крупнейших схемах ВСП используются априорные механизмы, призванные ограничить использование преференций в случае поставок отдельных видов продукции странами, достигшими уровня конкурентоспособности. |
| ∙ A priori or a posteriori estimates of random and systematic errors. | априорные или апостериорные расчеты случайных или систематических погрешностей. |
| It therefore condemned a priori judgements as to the situation in particular States, believing that unilateral approaches undermined national efforts and strengthened the hand of criminal organizations and drug cartels. | В связи с этим оно осуждает априорные суждения по поводу ситуации в отдельных государствах, считая, что односторонний подход подрывает национальные усилия и придает силы преступным организациям и наркокартелям. |
| The other type of safeguards consists either of a priori quantitative limitations in the form of ceilings and maximum country amounts or of quotas and competitive need limitations. | К другому виду защитных мер относятся либо априорные количественные ограничения в форме предельных уровней и максимальных стоимостных объемов по странам, или квоты и ограничения, обусловленные необходимостью поддержания конкуренции. |
| However, in the interests of transparency and predictability some modulation of tariff cuts is preferable to maintaining a priori restrictions. | Однако в интересах транспарентности и предсказуемости установление пониженных тарифов предпочтительнее сохранения априорных ограничений. |
| The hardest part of the proof of the theorem was to obtain a priori estimates for the derivatives of the support function of a hypersurface up to third order inclusively. | Самая тяжелая часть доказательства теоремы была в получении априорных оценок для производных опорной функции гиперповерхности до третьего порядка включительно. |
| Such modulation of preferential tariffs could not only facilitate the elimination of a priori restrictions, but also the inclusion of products hitherto not covered by GSP schemes. | Подобная модуляция преференциальных тарифов может способствовать не только отмене априорных ограничений, но и интеграции товаров, ранее не охватывавшихся схемами ВСП. |
| Coefficients were chosen to illustrate our a priori hypotheses: Hypothesis 1: French and Italian persons will score higher on optimism than Germans (French = +0.33, Italian = +0.33, German = -0.66). | Коэффициенты были выбраны для иллюстрации наших априорных гипотез: Гипотеза 1: Французы и итальянцы имеют больший оптимизм по сравнению с немцами (французы=+0,33, итальянцы=+0,33, немцы=-0,66). |
| In the field of international relations there is no longer any a priori reason to reduce all relations of responsibility to the form of a bilateral right-duty relation of two States, as under a bilateral treaty. | В области международных отношений уже нет каких-либо априорных причин для сведения всех отношений ответственности к форме двусторонних отношений «право - обязанность» двух государств как в рамках двустороннего договора. |
| If the OBV has been received from the remote side, the needed code must be either a priori known for both sides or dynamically downloaded from the sender. | Если объект по значению был получен с удалённой стороны, то необходимый код должен либо быть заранее известен обеим сторонам, либо быть динамически загружен. |
| The full name of the Special Committee established a priori the conclusions of the investigations and reflected the one-sided nature of its mandate. | Полное название Специального комитета заранее предопределяет выводы расследований и отражает односторонний характер его мандата. |
| None the less, for the higher interests of the Organization, my country is ready to examine this question without any a priori conclusions. | Тем не менее во имя высших интересов Организации моя страна готова изучить данный вопрос, не делая заранее никаких выводов. |
| We do not subscribe to the view that we must tabulate a priori the instances in which the veto would be permitted. | Мы не придерживаемся мнения, согласно которому нам надлежит заранее распланировать ситуации, в которых могло бы быть разрешено применение вето. |
| As international organizations have a separate legal personality from that of their member States, and are therefore separate legal subjects, it cannot be denied, a priori, that they too have essential interests to safeguard in accordance with their constituent instruments. | Поскольку международные организации обладают правосубъектностью, отдельной от правосубъектности их государств-членов, а поэтому являются отдельными субъектами права, нельзя заранее отвергать, что они также обладают существенными интересами, подлежащими защите в соответствии с их учредительными документами. |
| Neither party asserted that the ICSID Convention contains any precise a priori definition of "investment". | Ни одна из сторон не утверждает о том, что Конвенция МЦУИС содержит сколь-либо точное априорное определение понятия «инвестиции». |
| In some cases, a priori knowledge of the probability distributions of the sources can be used in the cost function. | В некоторых случаях априорное знание распределения вероятности источников может быть использовано в функции цены. |
| In fact, this would constitute an a priori ruling on the status of the Holy City well before the start of negotiations on its final status. | Фактически это будет представлять априорное решение по статусу Священного города задолго до начала переговоров о его окончательном статусе. |
| Kant had no knowledge of Darwin's ideas and therefore did not deal with the problem of animal, a posteriori thought transforming into actual human, a priori thought. | Кант не был знаком с открытием Ч.Дарвина и поэтому не имел дела с проблемой превращения животного, апостериорного мышления - в собственно человеческое, априорное. |
| A priori may refer to:A priori, in a legal sense, based on deduction or hypothesis. See. | Априо́ри (- буквально «от предшествующего») - знание, полученное до опыт а и независимо от него (знание априори, априорное знание). |
| Article 16 was never intended as a tool to grant a priori immunity to a whole category of persons. | Статья 16 никогда не предназначалась в качестве инструмента предоставления априорного иммунитета целой категории лиц. |
| Courts and tribunals have consistently affirmed the principle that there is no a priori limit to the subject matters on which States may assume international obligations. | Суды и трибуналы неизменно подтверждали принцип, согласно которому нет какого-либо априорного ограничения круга вопросов, по которым государства могут принимать международные обязательства. |
| While the soundness of Quine's critique is highly disputed, it had a powerful effect on the project of explaining the a priori in terms of the analytic. | Хотя основательность куайновского критического анализа сильно оспаривалась, он оказал сильное воздействие сам проект объяснения априорного в терминах аналитического. |
| There should be no a priori assumption that the absence of key players from such processes dooms them to failure. | Не нужно делать априорного предположения, будто отсутствие ключевых игроков обрекает такие процессы на провал. |
| However, in some cases, the appointing authority is not known to the parties ahead of time; this does not warrant its being accorded such a degree of trust a priori. | В то же время в некоторых случаях компетентный орган заранее сторонам не известен; это соображение свидетельствует против априорного предположения о наличии такой степени доверия. |
| A human being's new experience is created by the a priori method, irrespective of its scale. | Новый опыт человека создается априорным способом, независимо от его масштабов. |
| There are changes with the parameter estimates for fiber category variables that did not follow a priori reasoning. | Были изменения оценок параметров по переменным категории ткани, которые не соответствовали априорным соображениям. |
| Thus I would lean towards ruling out running hedonic regressions based on the linear model (16) on a priori grounds. | Таким образом, я бы склонялся к исключению построения гедонических регрессий на основе линейной модели (16) по априорным соображениям. |
| The modeler verifies that the signs associated with the parameter estimates are in the expected direction and that the ranks of the parameter estimates match a priori expectations. | Разработчик модели проверяет, указывают ли признаки, связанные с оценками параметров, в ожидаемом направлении и соответствуют ли ранги оценок параметров априорным ожиданиям. |
| We call this a priori because we calculate the instants of collision before we update the configuration of the physical bodies. | Этот подход называется априорным, поскольку моменты столкновений тел определяются до изменения пространственной конфигурации объектов сцены. |
| There is no a priori reason why countries that have faced difficulties in attracting domestic or foreign investment into traditional sectors would do better with "green" ones. | Не существует какой-либо априорной причины, в силу которой страны, испытывающие трудности с привлечением внутренних или внешних инвестиций в традиционные отрасли экономики, смогут преодолеть эти трудности, привлекая инвестиции в «зеленые» отрасли. |
| Both experts strongly cautioned against any a priori classification of rights into justiciable and non-justiciable. | Оба эксперта высказали серьезные предостережения в отношении любой априорной классификации прав, предполагающей их разделение на подлежащие и не подлежащие рассмотрению в судебном порядке. |
| Elsewhere, Camus draws our attention to the creative nature of human beings' a priori capacity, when he says that works of art present us with an imaginary world which, however, constitutes a correction to the real world... | А.Камю в другом месте обращает наше внимание на творческую природу априорной способности человека, когда заявляет, что в творениях искусства перед нами предстает «воображаемый мир, представляющий собой, однако, поправку к миру реальному... Роман кроит судьбу по заранее приготовленной мерке. |
| And even though indigenous peoples are acting in a politico-economic environment of globalization, there is no a priori reason why globalization through the market must lead to full privatization, and forms of non-market access to productive resources can be maintained. | И хотя коренные народы действуют в условиях политической и экономической глобализации, не существует априорной причины, в силу которой глобализация через рынок должна обязательно повлечь за собой полную приватизацию, и возможность доступа к производственным ресурсам в обход рыночных механизмов может сохраняться и впредь. |
| The ground enumeration-based GIS overlay describing different classes for the given image was used to redefine the a priori probability and MLH classification was run in iterative mode until accuracy improvement was within 3 per cent accuracy with regard to GIS overlay. | Для повторного определения априорной вероятности используется основанная на перечне ГИС графическая накладка местности с описанием различных классов для данного изображения и в итеративном режиме проводится классификация с учетом МП до тех пор, пока не достигается точность совпадения с накладкой ГИС в пределах З процентов. |
| No single geographical and cultural territory can be considered a priori better than any other once and for all, or as a matter of principle. | Ни одна географическая и культурная территория не может считаться раз и навсегда заведомо лучшей или принципиально лучшей, чем любая другая. |
| The clearly expressed unanimity of the international community confirms that the attempts to give the ethnically constructed subordinate separatist regime set up by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan the appearance of legitimacy are, a priori, doomed to failure. | Однозначно выраженное единое мнение международного сообщества подтверждает, что попытки придать видимость легитимности марионеточному сепаратистскому режиму, созданному Арменией по этническому признаку на оккупированных территориях Азербайджана, заведомо обречены на провал. |
| The right to self-determination, as defined under international law, did not grant a breakaway entity the right to secede from a sovereign State, and it was a priori ruled out when the alleged attempt to exercise it entailed flagrant violations of international law. | Право на самоопределение, как оно определено в международном праве, не дает полномочий сепаратистскому образованию на выход из состава суверенного государства, и такая возможность была заведомо исключена, когда была предпринята попытка осуществить это мнимое право, что являлось грубым нарушением международных норм. |
| Smaller and less-developed trading nations, on the other hand, may be confronted with low trade volumes implying little revenue from duties and taxes, which a priori may make it more difficult to economically justify investments in IT, transport and other trade-related infrastructure. | С другой стороны, в менее крупных и менее развитых странах объем внешней торговли может быть низким и может приносить небольшие поступления в виде пошлин и налогов, и это может заведомо осложнять экономическое обоснование капиталовложений в информационную, транспортную и другую связанную с торговлей инфраструктуру. |
| In sharp contrast to the presumption of innocence, they are a priori believed to be guilty and raising torture allegations only in order to evade justice. | Речь вообще не идет о презумпции невиновности, так как их считают заведомо виновными и полагают, что они ссылаются на применение пыток лишь для того, чтобы избежать правосудия. |
| This is why the second demand which the State has brought to this discussion is an a priori rejection of the status quo. | Поэтому вторым ограничением, которое государство вносит в эту дискуссию, является априорный отказ признать статус-кво. |
| While applying an a priori test of effect upon other States, it applies to the treaty as a whole and not to the particular obligation breached. | Применяя априорный критерий воздействия на иные государства, она применяется к договору в целом, а не к конкретному нарушенному обязательству. |
| Others expressed doubts as to the approach in the report of giving such a priori status to States' right to expel, while relativizing human rights standards. | Другие участники прений выразили сомнения относительно применяемого в докладе подхода, согласно которому праву государств на высылку придается априорный статус при релятивации правозащитных стандартов. |
| One fundamental assumption of technology-specific legislation is that such a general a priori shift in legal risks may be justified by the level of reliability offered by a given technology, once certain standards and procedures are complied with. | Одна из главных исходных посылок законодательства, привязанного к конкретным технологиям, заключается в том, что степень надежности, обеспечиваемая ими при соблюдении определенных стандартов и процедур, оправдывает такой общий априорный перенос юридического риска. |
| In other words, physical simulators usually function one of two ways, where the collision is detected a posteriori (after the collision occurs) or a priori (before the collision occurs). | Другими словами, реализации физических моделей обычно делятся на два пути: там, где столкновение определяется апостериори и на априорный подход (обнаружение до происхождения столкновения). |