| Both entities are at present self-financing and therefore, a priori they have no cost implications for the Member States. | Оба этих подразделения в настоящее время обеспечивают самофинансирование и, следовательно, их функционирование априори не имеет финансовых последствий для государств-членов. | 
| An application should be addressed to a Contracting State which would forward it, if it considered it to be a priori admissible in accordance with the criteria of section 4.2, to the Administrative Committee. | Заявка должна направляться договаривающемуся государству, которое передает ее Административному комитету, если оно априори считает такую заявку приемлемой в соответствии с критериями, содержащимися в разделе 4.2. | 
| Now, we probably think a priori that's unlikely. | Мы наверняка считаем что это априори маловероятно. | 
| And the other one was the chance, a priori, that the person had the disease or not. | А другая была вероятность, априори, болен был человек или нет. | 
| One of them is that Sally Clark was innocent - which is, a priori, overwhelmingly likely - most mothers don't kill their children. | Одно из них в том что Салли была не виновна - что, априори, чрезвычайно вероятно - большинство матерей не убивают своих детей. | 
| However, the internal law of international organizations depended on international law and could not be excluded a priori from the scope of the study undertaken by the Commission. | Тем не менее, внутреннее право международных организаций зависит от международного права и его нельзя исключать априори из сферы исследования, осуществляемого Комиссией. | 
| A priori, of the proposals put forward, France is in favour of the following, in decreasing order of importance: | Априори среди изложенных предложений Франция выступает за следующий порядок приоритетности тем: | 
| The right to cultural property shows that there is a dividing line between that which is marketable and that which is not: no rule can a priori define the limits, apart from the need to protect all human rights. | Право на культурную собственность ставит под вопрос проведение разграничений между коммерческими и некоммерческими интересами: ни одна норма не может априори устанавливать те или иные пределы, кроме необходимости охраны всех прав человека. | 
| The reading my delegation makes at this point a priori is that the Committee should not transmit any draft decision to the Council before the procedure is concluded and appropriately ended. | В данный момент наша делегация априори считает, что Комитет не должен препровождать Совету никакого проекта решения, пока не будут соблюдены процедурные требования и не будет завершено рассмотрение в установленном порядке». | 
| It has been emphasized that, in principle, no products were a priori excluded from the scope of environmental goods and no proposals have been made to that effect. | Было подчеркнуто, что в принципе ни один из товаров априори не исключается из категории экологических товаров и что на этот счет не высказывалось никаких предложений. | 
| More thought should be given to article 16, for when defining criteria for exceptions to the exhaustion of local remedies rule, such remedies should not a priori be called into question. | Следует еще раз рассмотреть статью 16, так как при определении критериев, касающихся исключений из правила об исчерпании внутренних средств, вряд ли целесообразно априори ставить под сомнение такие средства. | 
| (m) Governmental authorities should refrain from exerting a priori scrutiny into the objectives of NGOs. | м) правительственные органы должны воздерживаться от вмешательства априори в деятельность по достижению целей НПО. | 
| 4.5 Lastly, the State party submits that, contrary to the author's view, a constitutional complaint would not have been a priori a futile remedy. | 4.5 Наконец, государство-участник утверждает, что в отличие от мнения автора конституционная жалоба не могла быть априори бесполезным средством правовой защиты. | 
| At the same time, a development agenda must recognize, at a fundamental and a priori level, that developing countries required appropriate flexibility to undertake economic policies consistent with their development needs. | В то же время в повестке дня в области развития в качестве фундаментального принципа и априори должно быть признано, что развивающиеся страны нуждаются в соответствующей свободе для маневра, чтобы проводить экономическую политику, согласующуюся с их потребностями в области развития. | 
| Educating women and girls should, a priori, be viewed as a human rights imperative, rather than undertaken solely because of the potential benefits to one's children or to society. | Образование женщин и девочек должно рассматриваться априори как императив прав человека, а не начинание, которое осуществляется исключительно по соображениям его потенциальной выгоды для конкретного ребенка или для общества в целом. | 
| However, no a priori good practice can be relied upon, as the costs and benefits and their distribution necessarily vary among regions and from initiative to initiative. | Однако нельзя полагаться априори на какой-то один хороший метод работы, поскольку его издержки и выгоды и их распределение обязательно варьируются от региона к региону и от инициативы к инициативе. | 
| Where all parties formally accepted a reservation that was invalid a priori, their acceptance could be deemed to constitute unanimous agreement to amend the treaty in the sense of article 39 of the Vienna Convention. | Когда все стороны формально принимают априори недействительную оговорку, такое принятие может расцениваться как единодушное согласие на внесение поправки в договор по смыслу статьи 39 Венской конвенции. | 
| However, any classification a priori was deceptive; it was necessary to determine how the source of law, whether as international custom or a treaty, regulated the universal jurisdiction applicable to each specific case. | Тем не менее любая классификация априори вводит в заблуждение; необходимо определить, как источник права, будь то международный обычай или договор, регулирует универсальную юрисдикцию, применительно к каждому конкретному случаю. | 
| According to the plan, Georgia had to recognize, a priori, Abkhazia's independence; later, the two independent subjects would create a common state under Russia's supervision. | Согласно этому плану, Грузия должна была признать априори независимость Абхазии; затем два независимых субъекта создали бы под наблюдением России общее государство. | 
| A priori, the alien has such a right [of return] provided that the legal grounds for his or her stay in the territory of a State are still in force. | Иностранец априори имеет право [на возвращение] при условии, что юридические основания для его или ее пребывания на территории государства остаются в силе. | 
| A priori, there can be no conflict between the Charter and United Nations human rights treaties which could bring Article 103 of the Charter into play. | Априори, между Уставом Организации Объединенных Наций и договорами Организации Объединенных Наций по правам человека не может быть никакого противоречия, которое могло бы привести к применению статьи 103 Устава. | 
| Of course, the holistic understanding of human rights does not give an a priori guarantee of practical synergies with regard to all human rights issues that come up in this context. | Конечно, целостное понимание прав человека априори не дает гарантии практической синергии во всех вопросах, связанных с правами человека, которые возникают в этом контексте. | 
| Determining the size of an enlarged Council was guided, for example, by the aspirations of regions to be satisfied with their representation, rather than a theoretical number decided a priori. | Определение численности расширенного состава Совета основывалось, например, на стремлении регионов удовлетворительно решить вопрос о своем представительстве, а не на теоретическом количественном показателе, определенном априори. | 
| Estimates of whether such subregional arrangements lead to more intense trade with the rest of the world or to intra-bloc bias are inconclusive and sensitive to specification of models that embody a priori ideological assumptions. | Рассуждения о том, приведут ли такие субрегиональные соглашения к более активной торговле с остальными странами мира или к внутрирегиональным торговым блокам, представляются неубедительными и зависят от характеристики модели, в которой априори присутствуют идеологические мотивы. | 
| On other matters, his delegation supported restoring honorariums for special rapporteurs to facilitate their research work and agreed that an a priori limitation could not be placed on the length of the Commission's documentation. | В отношении других вопросов, делегация Польши поддерживает предложение о восстановлении гонораров специальным докладчикам, чтобы содействовать их исследовательской работе, и согласна с тем, что нельзя априори устанавливать ограничение на объем документации Комиссии. |