They cannot be a priori included in the table resulting from the QRAM procedure. |
Невозможно заранее включить их в таблицу, которая является результатом процедуры КОР. |
It is therefore almost impossible to anticipate the planning without knowing a priori the expected number of pages of forthcoming documents. |
Поэтому, не зная заранее ожидаемого количества страниц поступающих документов, делать прогнозы в процессе планирования практически невозможно. |
In the framework of ongoing negotiations not one presented position should be excluded a priori. |
В рамках продолжающихся переговоров не следует заранее исключать ни одной представленной позиции. |
As a public education tool, media advocacy has the merit of enhancing, inter alia, an a priori understanding of competition law. |
Являясь инструментом просвещения общественности, пропаганда в СМИ помогает, в частности, заранее разобраться в регламентирующем конкуренцию законодательстве. |
The drawback, of course, is that the judge would have formed an a priori opinion, which it would be difficult for the defence to reverse. |
Недостатком же, безусловно, являлось то, что мнение судьи формировалось заранее и защите было довольно трудно изменить его. |
It should not a priori exclude internal armed conflicts, but should cover most of the situations in which armed violence was likely to affect the operation of treaties or interrupt treaty relations between States. |
Оно не должно заранее исключать внутренние вооруженные конфликты, но оно должно охватывать большинство ситуаций, в которых вооруженное насилие способно повлиять на действие договоров или прервать договорные отношения между государствами. |
If the OBV has been received from the remote side, the needed code must be either a priori known for both sides or dynamically downloaded from the sender. |
Если объект по значению был получен с удалённой стороны, то необходимый код должен либо быть заранее известен обеим сторонам, либо быть динамически загружен. |
It would therefore be inappropriate to conclude a priori that there are insurmountable differences between El Salvador's Commission on the Truth and an international judicial fact-finding mission. |
Следовательно, было бы неправильно заранее делать вывод о том, что существуют неразрешимые противоречия между комиссией по установлению истины в Сальвадоре и международной судебной комиссией по расследованию. |
If a State told the Committee in good faith, however, that at the time it had acceded it had thought that its reservation was a condition of its assent, the Committee should probably accept it rather than ruling it inadmissible a priori. |
Однако если государство добросовестно заявляет Комитету о том, что в момент своего присоединения оно считало, что его оговорка является условием его согласия, то Комитет должен, вероятно, принять ее, а не считать ее заранее недопустимой. |
For testing large numbers, it is common to choose random bases a, as, a priori, we don't know the distribution of witnesses and liars among the numbers 1, 2, ..., n - 1. |
Для проверки больших чисел принято выбирать числа а {\displaystyle a} случайными, так как распределение свидетелей простоты и свидетелей составного числа среди чисел 1, 2, ..., n - 1 заранее неизвестно. |
The view was expressed that it was difficult to define a priori the functions of a State because of the continuing evolution in the functions reserved for the public sector and those delegated to the private sector. |
Было высказано мнение, что трудно заранее дать определение функций государства ввиду непрерывной эволюции функций государственного сектора и тех функций, которые делегируются частному сектору. |
It is especially important to avoid any a priori assumption that the norms should be considered to be non-self-executing. |
Особенно важно не занимать заранее той позиции, что эти нормы не должны рассматриваться в качестве прямоприменяемых норм. |
Prejudice operates as a clumsy form of syllogism, tending to overlook a person's individuality through the a priori assignment, to members of a particular group, of sitgmatizing characteristics, by which the group, and not the individual, is defined. |
Предрассудки проявляются в грубой форме силлогизма, имея тенденцию к игнорированию личности человека, заранее наделяя членов конкретной группы отрицательными чертами, по которым определяются ее особенности. |
While the death penalty was ruled out by those delegations, others suggested that the death penalty should not be excluded a priori since it was provided for in many legal systems, especially in connection with serious crimes. |
Одни делегации исключали возможность применения смертной казни, тогда как другие предложили заранее не исключать смертную казнь, поскольку она предусмотрена во многих правовых системах, особенно за совершение тяжких преступлений. |
More sophisticated algorithms can exploit other information on the scene known a priori (for example, symmetries in certain cases allowing the rebuilding of three-dimensional co-ordinates starting from one only position of the camera). |
Более сложные алгоритмы могут использовать другую, известную заранее, информацию об объекте: например, симметрию составляющих его элементов, в определённых случаях позволяющую реконструировать пространственные координаты точек лишь по одному фотографическому изображению. |
The full name of the Special Committee established a priori the conclusions of the investigations and reflected the one-sided nature of its mandate. |
Полное название Специального комитета заранее предопределяет выводы расследований и отражает односторонний характер его мандата. |
However, which of their sampling errors will be greater cannot be established a priori. |
В то же время нельзя заранее определить, в каком случае ошибки выборки будут большими. |
A priori knowledge of item price changes is not available, however. |
Вместе с тем изменения цен заранее определить невозможно. |
The Commission's approach seemed to be based on an a priori conclusion that base salaries should be increased. |
Подход Комиссии, по-видимому, основан на заранее сделанном выводе о необходимости увеличения базовых окладов. |
Croatia reported that consultations were difficult when an affected Party is a priori against a project. |
Хорватия сообщила, что при проведении консультаций возникали сложности в случае, когда затрагиваемая Сторона уже заранее выступала против проекта. |
This procedure also allows contracting States to gauge precisely and a priori the impact and effect of a reservation on treaty relations. |
Эта процедура позволяет также договаривающимся государствам точно и заранее измерить воздействие и последствия оговорки применительно к договорным отношениям. |
It should be noted that a strategy towards sustainability does not exclude a priori any development or use of an energy resource or technology. |
Следует отметить, что когда речь идет о стратегии, имеющей целью обеспечение устойчивости, тем самым не отвергается заранее возможность любого освоения, разработки или использования любого энергетического ресурса или технологии. |
None the less, for the higher interests of the Organization, my country is ready to examine this question without any a priori conclusions. |
Тем не менее во имя высших интересов Организации моя страна готова изучить данный вопрос, не делая заранее никаких выводов. |
We do not subscribe to the view that we must tabulate a priori the instances in which the veto would be permitted. |
Мы не придерживаемся мнения, согласно которому нам надлежит заранее распланировать ситуации, в которых могло бы быть разрешено применение вето. |
Yet the effort to ensure the widest a priori adherence to the principles being negotiated is always essential, particularly if we desire such agreements to be universal in their application. |
Тем не менее, всегда крайне важно заранее предпринять усилия по обеспечению априори как можно более широкого согласия с принципами, по которым ведутся переговоры, в особенности для того, чтобы добиться универсальности применения разрабатываемых соглашений. |