| However, a priori, the nature of such a relationship will be unclear. | В то же время природа таких взаимосвязей априорно не ясна. |
| Third observation: the notion of critical infrastructure is a priori quite obvious, although what it covers varies from one country to another. | Третье замечание: понятие критической инфраструктуры априорно носит весьма очевидный характер, хотя его охват варьируется от страны к стране. |
| That was because countermeasures were unilateral and could not therefore be sanctioned a priori by the international community. | Причина этому - в том, что контрмеры носят односторонний характер и международное сообщество не может их поэтому априорно санкционировать. |
| Neither a priori limits on preferential treatment nor product or country-product graduation mechanisms should be used as safeguard measures. | В качестве защитных мер не должны использоваться ни априорно устанавливаемые пределы преференциального режима, ни механизмы товарной или страновой/товарной градации. |
| But we do not a priori consider them irreconcilable, because this year the Conference is not starting from scratch. | Но она не считает их априорно непримиримыми, поскольку в этом году Конференция начинает отнюдь не с нуля. |
| The Government had not envisaged provisions which would a priori ban racist organizations. | Правительство не предусматривало принятия положений, априорно запрещающих расистские организации. |
| Here, chaining is a priori the only possible answer. | В данном случае сцепление априорно является единственно возможным решением. |
| To demand answers to those questions a priori is only a pretext for inaction. | Требовать ответы на эти вопросы априорно - значит лишь искать предлог для бездействия. |
| There is no doubt that tough decisions will be necessary during any negotiation, but not necessarily a priori. | Бесспорно, жесткие решения требуются в ходе всяких переговоров, но вовсе не обязательно априорно. |
| They are clear and, I hope, a priori, limited, but are broadly contingent on ideas that might emerge from my consultations. | Они, надеюсь, ясны и априорно ограничены, но они в значительной степени обусловлены тем идеями, которые могли бы всплыть из моих консультаций. |
| This paper presents an algorithm for RSSI fingerprint positioning based on Euclidean distance for the use in a priori existing larger and dynamically changing WLAN infrastructure environments. | Данная статья представляет алгоритм позиционирования отпечатка пальца RSSI на основе Евклидова расстояния для использования в априорно существующих больших и динамически переменчивых WLAN инфраструктурах среды. |
| There is no a priori reason, however, why size in itself should disqualify a country from GSP treatment. | Вместе с тем априорно не существует причин, в силу которых страна должна была бы лишаться режима ВСП из-за своего размера. |
| It cannot be claimed that such elections have any kind of legitimacy and their results a priori must be considered null and void. | Эти выборы не могут претендовать на какую-либо легитимность, а их результаты априорно должны быть признаны не имеющими юридической силы. |
| Her delegation took the view that the rules established by an international organization constituted a priori rules of international law, and those who infringed them incurred responsibility. | Делегация Франции придерживается той точки зрения, что правила, установленные международной организацией, априорно представляют собой нормы международного права, и те, кто их нарушает, несут за это ответственность. |
| A priori, the hours declared in the Wage Survey are hours actually paid. | Показатели продолжительности рабочего времени, сообщенные в рамках обследования структуры заработной платы, априорно являются реально оплаченными часами рабочего времени. |
| 6 July 2010 Follow-up report received (implementation, a priori, satisfactory; request for additional information). Recommended action: | 6 июля 2010 года Получен доклад о последующей деятельности (осуществление рекомендаций априорно удовлетворительное; просьба о дополнительной информации). |
| A study of these rights is certainly not easy, if we consider the difficulty of defining the very concept of "nation", which cannot be identified a priori and necessarily with a State. | Размышление об этих правах, конечно, дело нелегкое, учитывая сложность определения самой концепции "нации", которая не отождествляется априорно и с необходимостью с государством. |
| It does not justify trying to anticipate users' needs by excluding certain kinds of price increases altogether on the grounds that they are considered a priori to be unrepresentative of general inflationary tendencies. | Это не оправдывает попытки предвосхитить потребности пользователей за счет исключения некоторых видов повышения цен на том основании, что они априорно рассматриваются в качестве нехарактерных для общих инфляционных тенденций. |
| However, for large samples, it has usually a lower variance than the regression estimator with pre-assigned b, unless there is a good a priori knowledge of the reasonable value of b. | Вместе с тем при использовании крупных выборок она обычно имеет более низкую дисперсию, чем оценка регрессии с заранее установленным Ь, кроме тех случаев, когда априорно известно достаточно точное значение Ь. |
| As the Swiss delegation rightly states, the question of whether an amendment or simply a supplement to existing treaties is needed cannot be decided a priori. | Как это совершенно верно отметила делегация Швейцарии, вопрос о том, что необходимо - изменение или просто дополнение существующих договоров, - невозможно решить априорно. |
| The Special Rapporteur affirmed that his explicit positions on the issues as reflected in the second report were reached not on a priori basis but after a review of State practice, case law and the doctrine, bearing in mind his professional life experience and legal background. | Специальный докладчик подтвердил, что его позиция по рассматриваемым вопросам, как она отражена во втором докладе, вполне определенная и сформировалась не априорно, а в результате изучения практики государств, прецедентного права и доктрины с учетом его жизненного и правового опыта. |
| The Russian Academy of Science pointed out that the problem of the universality of human rights could not be solved in an a priori manner, independently from experience, but a dialogue should be built and articulated. | Представитель Российской академии наук отметил, что проблему универсальности прав человека нельзя решить априорно, вне зависимости от опыта, и что для ее решения необходимо наладить и развивать диалог. |
| To acknowledge the validity of NTMs in the context of CTBT verification is tantamount to undermining a priori the credibility of the IMS which is being constructed so painstakingly and which will entail considerable expense. | Признание правомерности НТС в контексте проверки ДВЗИ было бы априорно равносильно подрыву убедительности МСМ, которая создается с таким трудом и которая потребует значительных издержек. |
| This approach is not possible in a system where there is no a priori right to a court, and where a wide variety of courts, tribunals and other bodies may be faced with issues of responsibility. | Этот подход невозможен в такой системе, где априорно не существует права на разбирательство в суде и где вопросы ответственности могут подниматься в самых различных судах, трибуналах и других органах. |
| On this assumption, it was necessary to define those consequences a priori and in terms which apparently allowed for no element of choice or response on the part of other States, or indeed on the part of the responsible State itself. | Исходя из этой презумпции, необходимо было определить такие последствия априорно и в таких формулировках, которые, по-видимому, не допускают никакого элемента выбора или ответа со стороны других государств или даже со стороны несущего ответственность государства как такового. |