| Moreover, self-determination is a priori ruled out when it is achieved through the practice of ethnic cleansing and serious international crimes. | Кроме того, самоопределение исключается априори, когда оно достигается через практику этнической чистки и через совершение серьезных международных преступлений. |
| We are fully confident that such attempts aimed at the legitimization of the proxy regimes is, a priori, doomed to failure. | Мы глубоко убеждены, что подобные попытки легитимизации марионеточных режимов априори обречены на провал. |
| Accordingly, it was important not to reject a priori any possible links in the development of work in respect of various resources. | Поэтому важно не отвергать априори какие-либо возможные связи при работе в отношении различных видов ресурсов. |
| It would be difficult to decide priority among the different kinds of utilization a priori. | Установление приоритетности различных видов использования априори является сложным. |
| Such priority could not be given to a particular kind of utilization a priori. | Такой приоритет не может отдаваться тому или иному конкретному виду использования априори. |
| One can't decide a priori that only human beings are persons. | Можно решить, априори, что только человеческие существа могут быть человеком. |
| Furthermore, the view was expressed that the articulation of minimum rights and duties should not a priori be viewed as inhibiting the encouragement of voluntary cooperation. | Кроме того, было высказано мнение, что разработка минимальных прав и обязанностей не должна априори рассматриваться в качестве препятствия для поощрения добровольного сотрудничества. |
| Responding to a question from the representative of the Russian Federation, a member of the secretariat pointed out that standards were not, a priori, binding. | Отвечая на вопрос представителя Российской Федерации, сотрудник секретариата указал, что любой упоминаемый стандарт априори не носит обязательного характера. |
| This "reversal of international capital flows", should not be regarded a priori as a curse for all affected countries. | Эта смена направления международных потоков капитала не должна априори рассматриваться как некое проклятие для всех стран, которые она затронула. |
| The same schema could, a priori, be used for vessel certificates and boatmasters' certificates. | К судовым свидетельствам и удостоверениям судоводителей априори могла бы применяться одна и та же схема. |
| However, the trade impact and the extent to which a measure with other intended beneficiaries also benefits service suppliers cannot be discarded a priori and requires further assessment. | Однако вопрос о влиянии на торговлю и о том, в какой степени поставщики услуг пользуются также какой-либо мерой, которая предназначена для других бенефициаров, нельзя априори сбрасывать со счетов, и он заслуживает дальнейшей оценки. |
| Typically, earmarked contributions are subject to criteria that are determined a priori, reducing the ability of recipients to reallocate the resources to evolving international or national priorities. | Как правило, целевые взносы должны отвечать критериям, которые устанавливаются априори, ограничивая способность получателей перераспределять эти ресурсы в соответствии с меняющимися международными или национальными приоритетами. |
| It is precisely for this reason that the "referendum" will have no legal effect whatever, and its results will be deemed a priori invalid. | Именно по этой причине «референдум» не будет иметь никакого правового эффекта, а его результаты априори будут признаны недействительными. |
| A priori it is possible to assert, that spiritual rise of the population, confidence of tomorrow's day and again found religious values will give necessary stimulus of economic activity. | Априори можно утверждать, что духовный подъем населения, уверенность в завтрашнем дне и вновь обретенные религиозные ценности дадут необходимый стимул экономической активности. |
| However, as in this case, such a conclusion must be the outcome of the investigation and not an a priori assertion. | Тем не менее, как и в данном случае, такой вывод должен быть сделан только в результате расследования, а не утверждения априори. |
| Regional resettlement opportunities are often, a priori, less expensive, less disruptive for the refugee family, and more promising in terms of eventual voluntary repatriation. | Возможности, обеспечиваемые региональными схемами переселения, зачастую априори являются менее дорогостоящими, менее катастрофическими для семей беженцев и более перспективными с точки зрения возможной добровольной репатриации. |
| A priori, there is no such problem in Gabon, all populations being integrated both legally and socially. | Априори такой проблемы в Габоне не существует: все группы населения страны интегрированы как в правовом, так и в социальном плане. |
| Thirdly, national technical means should not, a priori, be disavowed as they can be very valid in detecting a suspicious event. | В-третьих, не следует априори отказываться от национальных технических средств, поскольку они могут оказаться весьма полезными при обнаружении подозрительного явления. |
| The provision of resources by the private sector is a priori related to the benefit it can draw directly from the work of ECE. | Ресурсы, выделяемые частным сектором, априори увязываются с выгодами, которые он может непосредственно получить от работы ЕЭК. |
| Within the Movement against Racism and for Friendship among Peoples (MRAP), there is no a priori suspicion or ideological aversion. | Движение против расизма и за дружбу между народами никого не подозревает и ни к кому не испытывает идеологической враждебности априори. |
| In doing so, it could serve as a basis for economic policies that integrate social concerns a priori rather than a posteriori. | При этом комплекс таких принципов мог бы служить основой для экономической политики, которая позволяет учитывать социальные аспекты априори, а не постфактум. |
| An important emerging finding is that reliance on commodity exports is not a priori and in all cases a disadvantage. | Из вышесказанного вытекает важный вывод о том, что зависимость от экспорта сырьевых товаров не является априори и всегда недостатком. |
| Yet the effort to ensure the widest a priori adherence to the principles being negotiated is always essential, particularly if we desire such agreements to be universal in their application. | Тем не менее, всегда крайне важно заранее предпринять усилия по обеспечению априори как можно более широкого согласия с принципами, по которым ведутся переговоры, в особенности для того, чтобы добиться универсальности применения разрабатываемых соглашений. |
| There perhaps deserves to be more attention to the a priori, rather than to the post hoc alone. | Поэтому, возможно, следует больше внимания уделять априори, а не свершившимся фактам. |
| Instead, the only thing that Morocco has shown willingness to consider is an arrangement that a priori excludes the right of the Saharawi people to independence. | Вместо этого Марокко продемонстрировало лишь готовность рассматривать вариант, который априори исключает право сахарского народа независимости. |