The Committee agrees with the Secretariat that an account payable is subject to a prior action by the General Assembly to provide authority for the Secretary-General to designate a liability as an account payable. |
Комитет согласен с Секретариатом в том, что размер кредиторской задолженности зависит от заранее принимаемого Генеральной Ассамблеей решения предоставить Генеральному секретарю полномочия квалифицировать обязательства как кредиторскую задолженность. |
The Georgian side claimed that the CIS peacekeeping force had violated the Moscow Agreement by not providing prior notification of its patrol in the restricted-weapons zone. |
По заявлению грузинской стороны, миротворческие силы СНГ нарушили Московское соглашение, поскольку не уведомили заранее о направлении их патруля в зону ограничения вооружений. |
The Commission believes that beyond those directly involved in the crime and those who decided it should take place, certain other individuals may have had prior knowledge of the attack. |
Комиссия считает, что, помимо лиц, прямо участвовавших в преступлении, и лиц, которые приняли решение о его совершении, об этом нападении могли заранее знать некоторые другие лица. |
The Japan Federation of Bar Associations has referred to the lack of prior announcement of executions, such that the condemned person is informed only approximately an hour before it occurs. |
Японская федерация ассоциаций адвокатов указала, что заранее о планируемых казнях не сообщается, так что осужденный ставится в известность о казни только примерно за час до ее совершения. |
Several delegates, who had not had prior access to these texts, considered that these restrictions seemed stringent and should not be imposed at least in the case of transport operations exempted under 1.1.3.6. |
Некоторые делегации, которые не имели возможности заранее ознакомиться с этими текстами, сочли, что такие ограничения кажутся им жесткими и что они не должны применяться по крайней мере к перевозкам, подпадающим под изъятия, предусмотренные в подразделе 1.1.3.6. |
Mr. Thompson, did you not make prior arrangements with Messrs. Smith and Daugherty in regards to certain services and protections? |
Мистер Томпсон, разве вы не договорились заранее с господами Смитом и Доэрти относительно неких услуг и протекций? |
Overtime work means work performed by an employee on the order of or with the consent of his or her employer, in excess of the determined weekly working hours resulting from prior allocation of working hours and done outside the framework of the work shift schedule. |
Под сверхурочной работой понимается работа, выполняемая работником по требованию или с согласия его нанимателя сверх продолжительности рабочей недели, установленной в результате произведенного заранее распределения рабочего времени, и выходящая за рамки расписанных рабочих смен. |
With the prior agreement of Ms. Hernando, the Chair of the Committee acted as the curator for the matters for which Ms. Hernando had been nominated curator. |
С согласия, данного заранее г-жой Эрнандо, функции куратора по тем вопросам, по которым она была назначена куратором, выполняла Председатель Комитета. |
The Guidelines advocate the use of these disclosures to monitor whether applicants have obtained the prior informed consent of the country of origin and complied with the conditions of access that that country imposed. |
Руководящие принципы отстаивают использование таких сведений для отслеживания того, заручились ли заявители заранее обоснованным согласием страны происхождения и выполнили ли они условия доступа, устанавливаемые данной страной. |
While she viewed it as a positive initiative, she would have appreciated some prior warning that it was being held, particularly since she was the Country Rapporteur. |
Хотя она рассматривает это в качестве положительной инициативы, она бы предпочла заранее узнать о ее проведении, особенно с учетом того, что она является Докладчиком по стране. |
If we had set prior conditions, we should not have had a Convention on the prohibition of chemical weapons, nor a Convention on the prohibition of biological weapons. |
Если бы мы занимались установлением заранее тех или иных условий, нам бы не удалось добиться ни заключения Конвенции о запрещении химического оружия, ни заключения Конвенции о запрещении биологического оружия. |
Integrated analysis of objectives and underlying problems (after prior definition of the logical framework) |
Комплексный анализ целей и проблем, встречающихся на пути их достижения, на основе заранее определенного подхода |
They should also be free to show, before a court or arbitral tribunal, that the method of signature they had chosen to use did satisfy the requirements of article 6, even though not the subject of a prior determination to that effect. |
Они должны также сохранять свободу доказывать в суде или в третейском суде, что метод подписания, избранный ими для использования, удовлетворяет требованиям статьи 6, даже несмотря на то, что соответствующего определения в отношении этого метода заранее вынесено не было. |
In 1999 they used them again, this time in Kosovo against Yugoslavia, despite their prior knowledge of the catastrophic damage the use of this radiological weapon does to health and to the environment in the areas in which it is used. |
В 1999 году они снова использовали такое оружие и боеприпасы, в этот раз уже в Косово против Югославии, несмотря на то, что они заранее знали, какой катастрофический ущерб наносит применение этого радиологического оружия здоровью человека и окружающей среде в тех районах, где оно используется. |
The Commission has also been focusing on establishing horizontal and vertical links between individuals linked to the crime scene and those who may have been involved in the preparation of the attack or may have had prior knowledge of the attack through the analysis of telephone communications. |
Комиссия также уделяла повышенное внимание установлению горизонтальных и вертикальных связей между лицами, причастными к преступлению, и теми, кто, возможно, был причастен к подготовке нападения и заранее знал о нападении в результате анализа телефонных разговоров. |
Those evicted were not usually given prior notice and evictions were undertaken without consultations and sharing of relevant information; there was no participatory decision-making process, there was lack of housing alternatives and excessive force was used while carrying out these evictions. |
Лица, подвергающиеся выселению, как правило, не уведомляются об этом заранее, и выселение происходит без консультаций и обмена соответствующей информацией, в отсутствие основанного на участии процесса принятия решений, без предоставления альтернативного жилья и с применением чрезмерной силы при проведении выселений. |
To fully comply with that decision, the General Assembly must have prior and extensive knowledge of all of the candidates with respect to their professional experience, depth of knowledge and commitment, as well as their vision of the United Nations and what it represents. |
Чтобы принять абсолютно правильное решение, Генеральная Ассамблея должна заранее располагать подробной информацией обо всех кандидатах в плане их профессионального опыта, глубины знаний, приверженности делу, а также об их концепции Организации Объединенных Наций и того, в чем она заключается. |
(c) Requisite technical knowledge and institutional abilities must be established on a prior, ongoing basis through a combined programme of the latest scientific knowledge, public information, skills training and comprehensive practice in all related collaborating activities; |
с) необходимо заранее привлекать технические знания и организационный потенциал на постоянной основе в рамках комплексных программ, включающих применение последних научных данных, систему информирования общественности, подготовку необходимых специалистов и всестороннюю практическую подготовку к проведению всех соответствующих мероприятий; |
Do we provide audio-visual coverage of every statement made by every delegate, or only film, record and photograph those speakers in whom there is prior evidence of media interest? |
Должны ли мы обеспечивать аудиовизуальное освещение каждого выступления каждого делегата или снимать на пленку, записывать выступления и фотографировать лишь тех ораторов, к которым СМИ проявляют интерес заранее? |
Thus, for instance, as we know that the British security forces were expecting terrorist bombings to occur in the Underground and had previously trained to deal with them, can we now accuse them of having had prior knowledge of such attacks? |
Так, например, поскольку нам известно, что британские службы безопасности знали о готовящихся взрывах в метро и заранее готовились к этим актам, можем ли мы их обвинять в том, что они заранее знали о взрывах? |
Prior consideration should be given to the financial implications of the establishment of such a panel. |
Заранее следует рассмотреть финансовые последствия создания такой группы. |
Prior determination of specifications for goods and services |
Определять спецификации необходимых товаров и услуг заранее |
Prior notice is given to aliens serving prison terms who are to be deported after their release, to allow them to prepare themselves for return to their own countries. |
Иностранцам, отбывающим в Гонконге тюремное заключение, заранее дается уведомление об их высылке после освобождения, с тем чтобы они могли приготовиться к возвращению в свои страны. |
Individuals with prior knowledge of the attack |
Лица, заранее знавшие о нападении |
Short term high level delegations are welcome to the program with adequate prior notice. |
Мы рады делегациям высокого уровня, при условии, что об их визите объявляется заранее. |