His delegation noted with satisfaction the cost savings realized through internal printing at Headquarters and at Geneva and hoped that other organizations of the system would follow suit. |
Его делегация с удовлетворением отмечает экономию средств в результате применения практики использования внутренних типографских работ в Центральных учреждениях и Женеве и надеется, что другие организации системы последуют этому примеру. |
Staff in the General Service and related categories performing specialized or technical jobs will be provided the opportunity to acquire specialized training in the areas of media production, fire control, defensive driving, buildings management and printing. |
Персоналу категории общего обслуживания и смежных категорий, выполняющему специальную или техническую работу, будут предоставлены возможности для прохождения специализированного обучения в таких областях, как подготовка информационных материалов, обеспечение противопожарной безопасности, обучение навыкам безопасного управления автомобилем, эксплуатация зданий и выполнение типографских работ. |
A number of outputs were postponed, some because the resources had to be redeployed to the above areas and others because of delays in printing. |
Ряд мероприятий был отложен, в частности в связи с тем, что ресурсы необходимо было направить в вышеперечисленные области и в связи с задержками в производстве типографских работ. |
The Advisory Committee recommends that the present internal printing capacity of the Organization be carefully assessed to determine what additional steps should be taken to strengthen its capacity, if necessary. |
Консультативный комитет рекомендует провести тщательную оценку имеющейся у Организации базы для выполнения типографских работ, с тем чтобы определить дополнительные шаги по укреплению этой базы, если они будут сочтены необходимыми. |
The Advisory Committee is of the view that it is not necessary to wait for the development of a cost-accounting system before implementing this recommendation on the question of an appropriate mode of printing. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что рекомендацию по вопросу о надлежащей форме выполнения типографских работ можно осуществлять, не дожидаясь разработки системы учета расходов. |
The Office further recommended that the Service and the Purchase and Transportation Section at Geneva use systems contracts, where appropriate, in contracting out printing jobs to external companies. |
Управление далее рекомендовало, чтобы Служба и Секция закупок и транспорта в Женеве использовали, в надлежащих случаях, системные контракты при осуществлении типографских работ внешними подрядчиками. |
Also stresses that printing on demand should not negatively affect the quality of services provided and the quantity of documents required by Member States; |
подчеркивает также, что выполнение типографских работ по требованию не должно негативно сказываться на качестве услуг, оказываемых государствам-членам, а также на количестве необходимых им документов; |
The reduction is due to the fact that most printing jobs will be done in-house, except for those that involve special processes that are not available internally. |
Сокращение ассигнований объясняется тем, что большинство типографских работ, за исключением тех, которые требуют особого оборудования, отсутствующего у Организации, будут выполняться собственными силами. |
It is expected that the information that will be compiled during that exercise will provide a sufficient basis for any decision on the printing policies of the Organization that the General Assembly may wish to take. |
Ожидается, что информация, которая будет собрана в ходе этого мероприятия, послужит достаточной основой для любого решения вопроса о политике выполнения типографских работ Организации, которое Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять. |
However, this would not be known before 30 September 2006, i.e well after the start of the printing process, and the published text might then contain provisions which have not been accepted. |
Однако об этом станет известно не ранее 30 сентября 2006 года, т.е. намного позже начала типографских работ, и в таком случае в опубликованном тексте могут оказаться положения, которые не были приняты. |
The departures from programmed commitments comprised the following: four outputs were postponed (one of the postponements was due to delay in printing whereas the implementation status of the three others could not be ascertained centrally). |
Отход от запланированных мероприятий заключался в следующем: четыре мероприятия были отложены (одно из них было отложено по причине задержек с выполнением типографских работ, а в отношении трех других мероприятий нельзя было в централизованном порядке установить, на какой стадии находится их осуществление). |
Enhanced text-processing techniques and typographic design have already allowed for time savings in the preparation and printing of some documents, for example the proposed programme budget, and has eliminated the need for contractual typesetting. |
Более современные методы текстопроцессорной обработки документов и типографский дизайн уже позволили сэкономить время при подготовке и выпуске некоторых документов, например предлагаемого бюджета по программам, и устранили необходимость привлекать подрядчиков для типографских работ. |
Provision is made for the purchase of stationery and office supplies, local printing, reproduction materials and data-processing supplies, estimated at the rate indicated in section A, line 26, above. |
Предусматриваются ассигнования для закупки канцелярских и конторских принадлежностей, выполнения типографских работ на местных предприятиях, копировальных материалов и принадлежностей для аппаратуры обработки данных по ориентировочным ставкам, указанным в статье 26 раздела А выше. |
Working in close cooperation with the Office of Conference and Support Services and all author departments, the Service advises departments on printing costs and options and prepares technical specifications for print materials (LPD); |
В тесном сотрудничестве с Управлением конференционного и вспомогательного обслуживания и со всеми департаментами, готовящими материалы, служба предоставляет департаментам консультации в отношении типографских расходов и вариантов выполнения типографских работ и подготавливает технические спецификации для печатных материалов (БИО); |
Printing on demand can be feasible for a good segment of the initial distribution for Missions choosing to participate in such an arrangement. |
Выполнение типографских работ по требованию может быть целесообразным для значительной части первоначального распространения для представительств, решивших участвовать в такой системе. |
Next, "Printing on demand" arrangements can be set up to provide documents which are additional to initial distribution either because they are in a category not normally required by a Mission or because more copies are needed. |
Затем можно будет создать систему выполнения типографских работ по требованию, чтобы дополнительно к первоначальному распространению обеспечивать представительства документами либо потому, что эти документы относятся к категории, которая обычно не требуется представительствам, либо потому, что понадобились дополнительные экземпляры. |
It should still be possible, however, to reduce the very large number of copies initially printed and set aside for secondary distribution and to utilize "Printing on demand" technology for certain categories of document for secondary distribution. |
Однако представляется возможным сократить то огромное количество экземпляров, которые первоначально издаются и откладываются для вторичного распространения, и использовать метод «выполнения типографских работ по требованию» для некоторых категорий документов вторичного распространения. |
Advance planning of the printing workload could facilitate increased use of internal printing. |
Более активному использованию собственных типографских мощностей могла бы способствовать практика перспективного планирования объема типографских работ. |
The Committee was informed that during 2006-2007 biennium, ECA will continue to strengthen its in-house printing capabilities for higher-quality printing and will also direct efforts and resources towards making publications available electronically. |
Комитету сообщили, что в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов ЭКА будет продолжать укреплять свой потенциал, необходимый для более качественного выполнения типографских работ собственными силами, а также направит усилия и ресурсы на обеспечение выпуска документов в электронной форме. |
UNEP also did not ensure full utilization of the internal printing facility before printing jobs were contracted out (see paras. 64 and 66). |
ЮНЕП также не обеспечила 100-процентного использования внутренних типографских возможностей до заключения контрактов на выполнение внешних типографских работ (см. пункты 64 и 66). |
Both JIU and OIOS reviewed outsourcing in the area of printing and emphasized the need to develop actively the Secretariat facilities as providers of printing services system-wide. |
ОИГ и УСВН провели обзор практики предоставления внешних подрядов в области типографских работ и подчеркнули необходимость активного развития возможностей Секретариата в качестве поставщика типографских услуг на общесистемной основе. |
The Department has participated in an industry-wide benchmarking study to establish standards and to learn best practices in printing, and will report on printing capacity in future reports. |
Департамент участвует в исследовании по установлению общеотраслевого эталона для разработки стандартов и изучения передовых практических методов в области типографских работ и будет включать в свои будущие доклады информацию об использовании типографской базы. |
The actual printing requirements were different to those when the Common Printing Service (CPS) agreement was concluded. |
Фактические потребности в области типографских работ отличаются от потребностей в момент заключения соглашения об Общей типографской службе (ОТС). |
All printing at the United Nations Office at Vienna is digital: parliamentary documents are sent via electronic workflow for reproduction and all colour publications are sent electronically for digital printing. |
Все виды типографских работ в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене выполняются в цифровом формате: документы для заседающих органов посылаются по каналам электронного документооборота для размножения, а все публикации в цветном формате посылаются в электронном виде для цифровой печати. |
The Advisory Committee inquired into what appears to be a discrepancy between an increase in internal printing costs for Headquarters for the biennium 1998-1999, compared to the biennium 1996-1997, and a decrease in the printing workload during the same period. |
Консультативный комитет поинтересовался причиной видимого расхождения между увеличением расходов на внутренние типографские работы в Центральных учреждениях в двухгодичном периоде 1998-1999 годов по сравнению с двухгодичным периодом 1996-1997 годов и сокращением объема типографских работ в течение того же периода. |