Английский - русский
Перевод слова Primacy
Вариант перевода Приоритет

Примеры в контексте "Primacy - Приоритет"

Примеры: Primacy - Приоритет
In breaking away from previous charters, the 1988 Constitution, in a unique manner, embodies the primacy of respect for human rights as the paradigm advocated for the international order. В отличие от предыдущих конституций, Конституция 1988 года является настоящим прорывом, беспрецедентным образом устанавливая приоритет уважения прав человека в качестве парадигмы, пропагандируемой в рамках международного порядка.
By breaking away with the system of previous charters, the Constitution of 1988 establishes, in an unprecedented manner, the primacy of respect for human rights as a paradigm advocated by the international order. По сравнению с предыдущими конституциями, Конституция 1988 года является настоящим прорывом, беспрецедентным образом устанавливая приоритет уважения прав человека в качестве парадигмы, пропагандируемой в рамках международного порядка.
In implementing this recommendation, the Committee stresses the need for the State party to pay particular attention to ensuring that its policies and procedures for children in asylum seeking, refugee and/or immigration detention give due primacy to the principle of the best interests of the child. Комитет подчеркивает, что при выполнении этой рекомендации государству-участнику следует уделять особое внимание обеспечению того, чтобы в рамках его политики и процедур, касающихся детей - просителей убежища, детей-беженцев и/или детей, помещенных в центры содержания иммигрантов, приоритет отдавался наилучшим интересам ребенка.
The matter could be approached from two different perspectives: an offensive approach in which the interests of the investor were predominant or a defensive approach which gave primacy to the interests of a State or a regional economic integration organization. К решению этой проблемы могут быть два подхода - наступательный, в рамках которого доминируют интересы инвесторов, и оборонительный, отдающий приоритет интересам государства или региональной организации экономической интеграции.
In the same vein, it may be assumed that local customs have primacy over general customary law and, perhaps, the body of customary law has primacy over the general principles of law under article 38 (1) (c) of the ICJ Statute. Аналогичным образом можно предположить, что местные обычаи имеют преимущество над общими обычными нормами и, вероятно, совокупность обычных норм имеет приоритет над общими принципами права по смыслу статьи 38(1)(c) Статута Международного Суда.
The Vienna Convention on the Law of Treaties should apply to treaty issues arising during armed conflict in view of its article 73, which conferred upon it a residual status, notwithstanding the primacy of more specific rules agreed by the parties involved. Венская Конвенция о праве международных договоров должна применяться к вопросам относительно договоров, возникающим в период вооруженных конфликтов, в силу ее статьи 73, сохраняющей за Конвенцией остаточный статус, невзирая на приоритет более конкретных норм, согласованных сторонами конфликта между собой.
However, that bilateral process is based on unreserved respect for valid, long-standing international treaties that set out obligations for both parties in a framework giving primacy to international law and established rules and aimed at cooperation and effective integration. Однако, этот двусторонний процесс основан на безоговорочном уважении к действующим, давно заключенным международным договорам, которые содержат обязательства обеих сторон в рамках, которые дают приоритет международному закону и установленным правилам, целью которых является сотрудничество и эффективная интеграция.
The defence motion was based on three arguments: the alleged unlawful establishment of the Tribunal; alleged unjustified primacy over competent domestic courts; and an alleged lack of subject matter jurisdiction under articles 2, 3 and 5 of the statute. Ходатайство защиты было основано на трех аргументах: якобы незаконное учреждение Трибунала; его якобы необоснованный приоритет над компетентными внутренними судами; и предположительное отсутствие предмета юрисдикции в соответствии со статьями 2, 3 и 5.
Whether "the founding fathers'" (the drafters') intentions are to have primacy in interpretation, or whether a textual approach is to prevail, or whether a teleological approach should be adopted remain open questions. Должны ли первоначальные идеи "отцов-основателей" (авторов проекта) иметь приоритет при толковании, должен ли превалировать текстуальный подход или же следует принять телеологический подход к толкованию - все эти вопросы остаются без ответа.
As the text now stands, the primacy of the International Tribunal is not guaranteed, since to recognize a competence concurrent to both jurisdictions is tantamount to recognizing that the first to be notified of a case must carry that case to judgement. Судя по нынешнему тексту, приоритет Международного трибунала не однозначен, поскольку признать параллельную юрисдикцию двух инстанций - значит признать, что первый, к кому поступает дело, должен заниматься им до конца.
Furthermore, it is the practice of the courts of Luxembourg, where there is a conflict between international rules and domestic rules, to recognize the international rules that are directly applicable as having primacy. Кроме того, в судебной практике Люксембурга признается приоритет международных норм, имеющих прямое применение, по отношению к нормам внутреннего права, если они противоречат друг другу.
The Tribunal's primacy in this matter was recognised by the Argentine authorities but those authorities wish to dispose of the extradition request of Serbia and Montenegro before they transfer Lukić to the Tribunal. Приоритет Трибунала в этом вопросе был признан аргентинскими властями, однако эти власти хотели бы закрыть обращение о выдаче, поданное Сербией и Черногорией, до того, как они передадут Лукича Трибуналу.
Each of the Tribunals, however, has primacy, and national courts are under obligation, upon a formal request by a Trial Chamber for deferral of proceedings pending before a national court, to suspend such proceedings. Однако каждый из трибуналов имеет приоритет, и национальные суды обязаны, при наличии официальной просьбы Судебной камеры о передаче производства, ведущегося в национальном суде, приостановить такое производство.
Three, we wish to secure clear recognition that IMS information will hold primacy in the context of the treaty's verification and that NTM data will not supersede the IMS data. В-третьих, нам хотелось бы добиться четкого признания того, что информация МСМ будет иметь приоритет в контексте проверки договора и что данные НТС не будут превалировать над данными МСМ.
To date, courts addressing these issues have acknowledged the special position of the Security Council, reaffirming the primacy of its decisions taken under Chapter VII of the UN Charter and its special role in maintaining international peace and security. К настоящему времени суды, рассматривавшие эти проблемы, признают особое положение Совета Безопасности, подтвердив приоритет его решений, принимаемых в соответствии с главой VII Устава ООН, и его исключительную роль в поддержании международного мира и безопасности.
To avoid such potential conflict, the 1971 Convention relating to Civil Liability in the Field of Maritime Carriage of Nuclear Material makes it clear that the Paris and the Vienna Conventions or no less favourable national law would have primacy. Во избежание потенциальных коллизий в Конвенции о гражданской ответственности в области морской перевозки ядерных материалов 1971 года ясно указано, что приоритет имеют Парижская и Венская конвенции или национальное законодательство, предусматривающее не менее благоприятный режим ответственности.
Uzbekistan is a sovereign democratic State that has proclaimed its commitment to human rights and the principles of State sovereignty. It affirms its attachment to the ideals of democracy and acknowledges the primacy of the universally recognized norms of international law. Республика Узбекистан - суверенное демократическое государство, провозгласившее свою приверженность правам человека и принципам государственного суверенитета, подтверждает свою приверженность идеалам демократии и признает приоритет общепризнанных норм международного права.
Accordingly, while he understood that international conventions had primacy over domestic legislation in Albania, he would like to know whether there had been any comprehensive review of the extent to which the State party's domestic legislation was in conformity with its obligations under the Convention. Соответственно, хотя ему ясно, что международные договоры имеют в Албании приоритет над внутренним законодательством, он хотел бы знать, проводился ли когда-либо всеобъемлющий анализ того, в какой степени внутреннее законодательство государства-участника соответствует его обязательствам по Конвенции.
The Constitution enshrines the primacy of human rights and the rule of law in all spheres of civic life in Uzbekistan and the precedence of the universally recognized principles and norms of international law over national legislation. Конституционно провозглашен приоритет прав человека и верховенство закона во всех сферах общественной жизни страны, а также примат общепризнанных принципов и норм международного права над национальным законодательством.
This would undoubtedly enrich the Court's jurisprudence and ensure the primacy of the rule of law and the values envisioned by the authors of the Charter, given the high moral and legal value of the Court's decisions. Это, несомненно, обогатило бы практику Суда и обеспечило приоритет верховенства права и ценностей, предусмотренных авторами Устава, с учетом высокого морального и правового авторитета решений, принимаемых Судом.
He had learned from the reports, the responses to the Committee's list of issues and questions and the delegation's oral presentation that the Code of Civil Procedure enshrined the primacy of international law over domestic law. Из докладов, ответов на список проблем и вопросов и из устного выступления делегации оратор узнал, что в Гражданском процессуальном кодексе закреплен приоритет международного права над внутренним законодательством.
This seems to ensure the primacy of future watercourse agreements over the general convention which will result from the present draft, but what of existing agreements? Таким образом, как представляется, установлен приоритет будущих соглашений о водотоках по отношению к общей конвенции, которая будет принята на основе настоящего проекта.
But the creation of a purported nuclear-weapon-free zone that gives primacy to previous security arrangements, and that does not live up to the vision of article VII of the NPT in assuring the total absence of nuclear weapons, left us with no option. Однако создание предполагаемой зоны, свободной от ядерного оружия, в которой приоритет отдается более ранним договоренностям в плане безопасности и которая не согласуется с видением, отраженным в статье VII ДНЯО в том, что касается обеспечения полного отсутствия ядерного оружия, не оставило нам другого выбора.
The bloody events of 11 September 2001 represented a major upheaval in international trends and priorities and led to unprecedented pressures within the framework of international relations to re-shape the global agenda, giving primacy and the utmost priority to the issue of combating terrorism. Кровавые события 11 сентября 2001 года стали значительным переворотом в международных тенденциях и приоритетах и привели в беспрецедентному давлению на систему международных отношений в целях пересмотра глобальной повестки дня, придав первенство и наивысший приоритет вопросу борьбы с терроризмом.
(a) The adoption of a new constitution in July 2011, which gives primacy to duly ratified international treaties over internal law and provides for the harmonization of national legislation with the Convention; а) принятие в июле 2011 года новой Конституции, в которой признан приоритет надлежащим образом ратифицированных международных договоров над внутренним правом и предусмотрена гармонизация национального законодательства;