It should respect the principle of complementarity, thereby ensuring the primacy of the jurisdiction of national courts, which had the resources and expertise needed to prosecute crimes and enforce penalties. |
Он должен соблюдать принцип дополняемости, обеспечивая тем самым приоритет юрисдикции национальных судов, которые обладают ресурсами и опытом, необходимыми для судебного преследования за совершенные преступления и осуществления наказаний. |
Draft article 53 (4) grants primacy to the international criminal court over requests for extradition from States, including those acting under extradition treaties. |
В проекте статьи 53 (4) устанавливается приоритет международного уголовного суда в отношении просьб о выдаче, поступивших от государств, в том числе тех, которые действуют в рамках договоров о выдаче. |
We have noted with satisfaction the primacy given to development which requires unremitting, long-term, collective and effective action by the international community as a whole as well as by international organizations. |
Мы с удовлетворением отметили, что приоритет получило развитие, которое требует неустанных, долгосрочных, коллективных и эффективных действий со стороны международного сообщества в целом, так же как и международных организаций. |
IASC discussions on the crucial issue of the coordination of humanitarian assistance have recognized the primacy of field-level operations, as well as the respective mandates and strengths of the organizations with a field presence and proven operational capacity within an affected country. |
В ходе обсуждения в МПК такого актуального вопроса, как координация гуманитарной помощи, были признаны приоритет операций на местном уровне, а также соответствующие мандаты и преимущества организаций, представленных на местах и обладающих реальной оперативной базой в той или иной пострадавшей стране. |
Mr. NEGA (Ethiopia) said that the effect of the Finnish proposal was to revert to the Commission's earlier draft, which accorded primacy to the no-harm rule. |
Г-н НЕГА (Эфиопия) говорит, что предложение Финляндии имеет своим следствием возвращение к предыдущему проекту Комиссии, в котором приоритет отдавался правилу ненанесения ущерба. |
To date, national and regional courts have accorded Security Council decisions taken under Chapter VII of the UN Charter primacy in international law, but challenges have emerged as discussed in Section Two. |
До сих пор национальные и региональные суды отдавали приоритет в международном праве решениям Совета Безопасности, принятым на основании главы VII Устава ООН, однако возникали проблемы, о чем говорилось во втором разделе. |
The Federal Supreme Court considers that it is all the more imperative to settle disputes in this manner when the primacy arises from a rule of international law aimed at protecting human rights. |
Федеральный суд считает, что такая форма разрешения споров становится еще более необходимой, когда приоритет вытекает из какой-либо нормы международного права, служащей защите прав человека. |
Disciplines on regulatory issues would give primacy to the right to regulate and UA, consider DCs' resource and administrative constraints and preserve the prudential carve-out. |
В принципах регулирования должен отдаваться приоритет праву на осуществление регулирования и ВД, учитываться ограниченность ресурсов и административных возможностей РС и сохраняться пруденциальное изъятие. |
Globalization per se is not viewed as a negation of human rights; rather, it is the primacy given to market forces without accompanying social safeguards that draws the attention of the Committee. |
Сама по себе глобализация не рассматривается как отрицание прав человека, - внимание Комитета, скорее, привлекает тот факт, что приоритет отдается рыночным силам, а социальные гарантии при этом остаются без внимания. |
Here France is thinking in particular of the obligations arising from the Charter of the United Nations, whose primacy over other obligations is set forth in its Article 103. |
В данном случае Франция имеет в виду обязательства, вытекающие из Устава Организации Объединенных Наций, приоритет которых над другими обязательствами закреплен в статье 103 Устава. |
In view of the commitment of the Kingdom of Morocco to internationally recognized human rights principles, the Moroccan judiciary has applied international treaties directly in many cases, giving them primacy over domestic law in the event of a conflict between the two. |
С учетом приверженности Королевства Марокко соблюдению международно признанных принципов в области прав человека судебная система страны при рассмотрении многих дел непосредственно применяла положения международных договоров, отдавая им приоритет перед внутренним законодательством в случае возникновения конфликта между ними. |
The latter is merely a reference to the provisions in question, in particular the provision that establishes the primacy of the obligations arising from the Charter. |
Эта статья лишь напоминает о данных положениях, и особенно о том положении, которое предусматривает приоритет обязательств, вытекающих из Устава. |
He stressed the primacy of the right to nuclear energy for peaceful uses, and expressed disagreement with those who had urged that the Additional Protocol be made mandatory. |
Оратор подчеркивает приоритет права на использование ядерной энергии в мирных целях и выражает несогласие с теми, кто призывает придать обязательный характер Дополнительному протоколу. |
In line with this model, article 4 (1) of the statute provides that"[w]ithin its jurisdiction, the Tribunal shall [also] have primacy over the national courts of Lebanon". |
В духе этой модели статья 4 (1) Устава предусматривает, что «в пределах своей юрисдикции Трибунал имеет [также] приоритет в отношении национальных судов Ливана». |
Article 6 of the Constitution enshrined in the country's internal legal order the primacy of universally recognized norms of international law which, together with international agreements concluded by Turkmenistan, were regarded as constituting an integral part of Turkmen law. |
Статьей 6 Конституции признается приоритет общепризнанных норм международного права во внутренней правовой системе, которые вместе с международными договорами, подписанными Туркменистаном, являются составной частью туркменского законодательства. |
Centralized language policies may give primacy to the dominant national language, while decentralized policies can be more effective in responding to minority and regional language usage patterns and local conditions. |
В централизованной языковой политике приоритет может уделяться доминирующему национальному языку, тогда как децентрализованная политика может быть более эффективной с точки зрения реакции на региональные языковые модели, языки меньшинств и местные условия. |
A number of delegations emphasized the importance of costing and scaling up initiatives; of applying lessons learned from experience within broader national education systems; and of mainstreaming gender in major sectoral initiatives, highlighting the primacy of country-led strategies. |
Ряд делегаций обратили внимание на необходимость исчисления издержек, связанных с осуществлением инициатив, и наращивания этих инициатив; распространения накопленного опыта в более широких по своему масштабу национальных системах образования; и отражения гендерной проблематики в крупных секторальных инициативах, подчеркивая приоритет стратегий, осуществляемых под руководством стран. |
The Cameroonian legal system is a monist system that recognizes the primacy of international law. |
В международном плане камерунская судебно-правовая система является монистической, и международное право имеет в ней приоритет. |
Article 31 of the Constitution gives primacy to the formal justice system over traditional practices. |
В статье 31 Конституции приоритет отдается официальной системе отправления правосудия по сравнению с традиционной практикой. |
As soon as a human rights convention was signed, ratified and published, it had primacy over domestic law and regulations. |
Сразу же после подписания, ратификации и опубликования той или иной международной конвенции по правам человека ее положения приобретают приоритет над национальным законодательством и нормативными актами. |
Furthermore, in the event of a discrepancy between domestic legislation and the Convention, the latter would have primacy. |
Кроме того, в случае расхождения между внутренними законами и положениями Конвенции приоритет отдается последней. |
In addition, the host State should have primacy of jurisdiction, in accordance with the principle of territoriality. |
Кроме того, в соответствии с принципом территориальности приоритет должен быть отдан юрисдикции принимающего государства. |
Substantial work had been undertaken to inform the population, including professionals in the legal field, about the primacy of the Convention over domestic legislation. |
Была проделана значительная работа по информированию населения, в том числе специалистов по правовым вопросам, о том, что Конвенция имеет приоритет над нормами внутреннего законодательства. |
The reform and improvement of Russian law are being conducted in accordance with the constitutional principle of the primacy of human rights. |
З. Проведение правовой реформы и совершенствование российского законодательства осуществляется в соответствии с конституционным принципом, утверждающим приоритет прав человека. |
This is a flagrant violation of article 9 (2) of the Statute, which guarantees the primacy of the International Tribunal over the national courts. |
Это вопиющее нарушение статьи 9(2) Устава, которая предусматривает приоритет юрисдикции Международного трибунала по отношению к юрисдикции национальных судов. |