But the primacy of specific agreements over the future convention is clear only where such specific agreements are subsequent to the entry into force of the convention. |
Однако приоритет конкретных соглашений над будущей конвенцией однозначен лишь в тех случаях, когда конкретные соглашения были заключены после вступления конвенции в силу. |
(b) Noted the primacy of national needs in determining the allocation and use of technical assistance resources; |
Ь) отметила приоритет национальных потребностей при определении объемов и направлений использования ресурсов технической помощи; |
Extent to which primacy of national jurisdiction legitimately exercised should be preserved; |
степень, в которой необходимо сохранить приоритет правомерного осуществления национальной юрисдикции; |
During the 1980s and 1990s, the Commission had tended to give primacy to the no-harm rule. |
ЗЗ. В 80-х и 90-х годах Комиссия, как правило, отдавала приоритет норме ненанесения ущерба. |
These conventions translate into binding commitments which highlight the primacy of cooperation over individual sovereignties at a time when we acknowledge the indivisibility of peace and security in a globalized world. |
Эти конвенции представляют собой юридические обязательства, подчеркивающие приоритет сотрудничества над индивидуальными суверенитетами в период, когда мы все признаем неделимость понятий мира и безопасности в глобализованном обществе. |
Humanism, democracy and the primacy of the universal spiritual values; |
гуманизм, демократия и приоритет общечеловеческих духовных ценностей; |
This is a reflection of the constitutional provisions under which Belarus recognizes the primacy of universally accepted principles of international law and brings those principles and national legislation into alignment with them. |
Это является отражением конституционных положений, в соответствии с которыми Беларусь признает приоритет общепризнанных принципов международного права и обеспечивает соответствие им национального законодательства. |
Second, it explicitly establishes the primacy of international obligations contracted under treaties into which the Apostolic See has entered with States or other political entities. |
Ь) во-вторых, она четко устанавливает приоритет международных обязательств по конвенциям, подписанным Папским Престолом с государствами или другими политическими обществами. |
It added that defendants could nevertheless benefit directly from article 15 of the Convention, since the Constitution of Cameroon affirmed the primacy of international law. |
В нем также указывается, что обвиняемые могут, тем не менее, непосредственно пользоваться положениями статьи 15 Конвенции, поскольку Конституция Камеруна утверждает приоритет международного права. |
Statutory rules of States parties would be given primacy with regard to the conflict of priority between the insolvency administrator and the assignees. |
Нормы статутного права государств-участников получат приоритет для определения очередности при возникновении коллизии между конкурсным управляющим и цессионариями. |
Article 151 of the Constitution clearly stipulated that international law had primacy over domestic legislation, except for the Constitution and laws adopted by referendum. |
Статья 151 Конституции четко оговаривает, что международное законодательство имеет приоритет над внутренним законодательством, за исключением Конституции и законов, принятых референдумом. |
The primacy of the intention of the parties must not be displaced by any presumption as to the inherent scope and application of the most-favoured-nation principle. |
Приоритет намерений сторон не может быть оспорен посредством каких бы то ни было допущений, касающихся сферы действия и применения принципа наиболее благоприятствуемой нации. |
Information posted in a single centralized medium should be authentic and authoritative and have primacy over information that may appear in other media. |
Информация, публикуемая в центральном органе, должна быть достоверной и авторитетной и иметь приоритет над информацией, публикуемой другими информационными средствами. |
The paragraph could be deleted, especially since draft article 1, paragraph 2, safeguarded the primacy of the law of arbitration. |
Этот пункт - особенно с учетом того, что пунктом 2 проекта статьи 1 гарантируется приоритет арбитражного судопроизводства, - можно исключить. |
It could be argued that States' human rights obligations have primacy over many other types of legal obligations under international law. |
Следует отметить, что согласно нормам международного права обязательства государств в области прав человека имеют приоритет перед многими другими типами правовых обязательств. |
The 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness, further strengthened by the 2008 Accra Agenda for Action, reaffirmed the primacy of meeting country needs and demands and securing long-term sustainable change. |
В Парижской декларации 2005 года по повышению эффективности помощи, которая была подкреплена Аккрской программой действий 2008 года, подтверждается приоритет удовлетворения потребностей и требований стран и обеспечения долгосрочных устойчивых преобразований. |
Mr. RADOVIC (Montenegro) said that in Montenegro international conventions had primacy over national legislation and could therefore be applied directly. |
Г-н РАДОВИЧ (Черногория) говорит, что в Черногории международные конвенции имеют приоритет над национальным законодательством и, соответственно, прямое применение. |
The Board agreed that primacy should continue to be accorded to multilaterally negotiated instruments, with a central role for the United Nations as a universal forum. |
Члены Совета согласились с тем, что приоритет по-прежнему следует отдавать инструментам, выработанным в ходе многосторонних переговоров, учитывая при этом ведущую роль Организации Объединенных Наций как универсального форума. |
However, it was being studied at the School of Legal Studies, and article 46 of the Constitution established the primacy of international human rights instruments over national laws. |
При этом она изучается в Судебной школе, а статья 46 Конституции устанавливает приоритет международных договоров о правах человека над внутренним законодательством. |
With regard to legislation, the country had made progress, with incorporation of the conventions into Rwandan positive law and the primacy of the international instruments it had ratified over domestic law. |
Руанда добилась успехов и в законодательной области: конвенции инкорпорированы в систему позитивного права, а ратифицированные этой страной международные документы имеют приоритет над внутренним законодательством. |
Furthermore, the inclusion in the current draft of a clause reaffirming the primacy of Charter obligations might contribute to strengthen the leading role played by the United Nations in disaster management. |
Кроме того, включение в нынешний проект статьи клаузулы, подтверждающей приоритет обязательств по Уставу, могло бы способствовать укреплению лидирующей роли, которую играет Организация Объединенных Наций в сфере управления деятельностью в случае бедствий. |
The State's policies with regard to human rights and freedoms are underpinned by the universal principles and the generally recognized rules of international law, whose primacy is enshrined in the Constitution. |
Государственная политика в сфере прав и свобод человека основана на общечеловеческих принципах, общепризнанных нормах международного права, приоритет которых закреплён в Конституции Республики Узбекистан. |
It was unclear whether the Covenant, which seemed to have primacy over legislation but not over the Constitution, could be invoked before the courts and effectively applied. |
Не совсем ясно, можно ли ссылаться и эффективно применять в судах Пакт, который, как представляется, имеет приоритет над законодательством, но не над Конституцией. |
With respect to ICC, this result is not by accident but design. Through its core commitment to complementarity, the Rome Statute affirms the enduring primacy of national Governments in combating impunity. |
Что касается МУС, то желаемый результат был получен не случайно, а преднамеренно: в соответствии со своим основным обязательством по обеспечению взаимодополняемости, Римский статут подтверждает устойчивый приоритет национальных правительств в деятельности по борьбе с безнаказанностью. |
The Constitution of Belarus contains provisions which acknowledge the primacy of generally recognized principles of international law, including IHL, and the need to ensure that national legislation is in keeping with those principles (art. 8). |
З. Конституция Республики Беларусь содержит нормы, признающие приоритет общепринятых принципов международного права, включая МГП и, необходимость обеспечения соответствия национального законодательства указанным принципам (статья 8). |