not act, after their term of office as a Member of the TEAP, TOCs or TSBs in such a manner as to take improper advantage of their previous office. |
по окончании срока выполнения своих функций в качестве членов ГТОЭО, КТВ или ВВО не злоупотребляют своим бывшим служебным положением. |
The Public Information functions are moved from the previous Office of Political Affairs (now Political Affairs Unit) to the Special Representative of the Secretary-General's Office, and the number and level of posts are rationalized. |
Функции в области общественной информации, ранее выполнявшиеся бывшим Отделом по политическим вопросам, преобразованным теперь в Группу по политическим вопросам, будут относиться к Канцелярии Специального представителя, и были упорядочены количество и уровни должностей. |
These four graves belong to the town's previous leaders. |
Эти четыре могилы принадлежат бывшим лидерам этого города. |
Former combatants shall be treated equally irrespective of their previous Movements' affiliation. |
Бывшим комбатантам обеспечивается равное отношение, независимо от того, к каким движениям они принадлежали. |
However, the new demobilization programme does not envisage the provision of small assistance packages for ex-combatants, which were included in the previous plan. |
Есть, однако, отличие, состоящее, в том, что новая программа демобилизации не предусматривает выдачу бывшим комбатантам небольших наборов предметов помощи, которые предполагалось выдавать в соответствии с ранее разработанным планом. |
Some other delegations recalled that they had already accepted the previous draft of the former Coordinator, and also encouraged all States to actively and constructively participate in the consultations on the outstanding issues, maintaining a focus on the scope of article 18. |
Некоторые другие делегации напоминали о том, что они уже одобрили предыдущий проект, представленный бывшим Координатором, а также рекомендовали всем государствам принять активное и конструктивное участие в консультациях по нерассмотренным вопросам, уделяя при этом первоочередное внимание вопросу о сфере применения статьи 18. |
Council members paid tribute to the contribution made over many years by dedicated and courageous United Nations personnel in MONUA and previous UNAVEM operations, including the former Special Representative of the Secretary-General, the late Alioune Blondin Beye. |
Члены Совета отметили вклад, внесенный за многие годы самоотверженными и отважными сотрудниками Организации Объединенных Наций в рамках МНООНА и предыдущих операций КМООНА, в том числе бывшим Специальным представителем Генерального секретаря покойным Алиуном Блондэном Беем. |
Poland welcomed the proposal presented in March this year by the President of the previous session of the General Assembly and former Chairman of the Open-ended Working Group, Ambassador Razali Ismail. |
Польша приветствовала предложение, представленное в марте этого года председателем предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи и бывшим председателем Рабочей группы открытого состава послом Разали Исмаилом. |
He was arrested on the false report of his former Albanian neighbour, even though there were no charges against him nor did he encounter any problems during his previous two visits. |
Его арестовали по ложному обвинению, выдвинутому его бывшим албанским соседом, хотя во время его двух предыдущих визитов никаких обвинений не выдвигалось и он не сталкивался ни с какими другими проблемами. |
The Finnish Language Board recommends that the former municipalities included in a new major municipality should continue to be referred to by their old names, just like their previous central villages, unless they have other names. |
Совет по вопросам финского языка рекомендует бывшим муниципалитетам, вошедшим в состав нового крупного муниципалитета, по-прежнему использовать свои старые названия, а именно, использовать для этого названия населенных пунктов, которые были ранее их административным центром, если только они не назывались по-другому. |
The participation of the United Kingdom in the previous year's Seminar in Anguilla, as well as the subsequent contacts with the former Chairman, had reflected a willingness for a constructive engagement with the Committee. |
Участие Соединенного Королевства в Семинаре на Ангилье в прошлом году, а также его последующие контакты с бывшим Председателем свидетельствовали о готовности к конструктивному взаимодействию с Комитетом. |
I would also like to take this opportunity to express our deep appreciation to the former Presidents of the CD during the previous session, among them Ambassador Anton Pinter, your immediate predecessor, who successfully managed the final part of the 2006 session of the Conference. |
Я хотел бы также, пользуясь возможностью, выразить нашу глубокую признательность бывшим председателям КР на предыдущей сессии и в их числе вашему непосредственному предшественнику послу Антону Пинтеру, который успешно руководил заключительной частью сессии Конференции 2006 года. |
While the previous law focused mainly on providing life security support to former "comfort women", the amended law also aims to uncover the historical truth and to teach the lessons regarding the comfort women during the period of Japanese colonization in schools. |
В то время как основным предметом предшествующего закона было предоставление помощи бывшим "женщинам для утех", пересмотренный закон, наряду с прочим, ставит своей целью восстановление исторической правды и ознакомление учащихся с фактом обращения женщин в период японской колонизации в "женщин для утех". |
There has indeed been an improvement in relations in comparison with the previous policy of obstruction and delay adopted by the former Government. |
По сравнению с проводившейся бывшим правительством прошлой политикой обструкционизма и затягивания, наши отношения в самом деле несколько улучшились. |
The Panel also contacted an American former Congressman, William Grant, who had been associated with the previous efforts of both Aideed and Darman to obtain counterfeit currency. |
Группа также связалась с бывшим американским конгрессменом Уильямом Грантом, который имел отношение к предыдущим попыткаv Айдида и Дармана получить фальшивые денежные знаки. |
The Council is well aware that under the previous Government, the former Minister for Bougainville Affairs, Sir Moi Avei, introduced the proposed constitutional amendments and the Organic Law in Parliament in January and March 2002. |
Члены Совета знают, что в январе и марте 2002 года предыдущее правительство во главе с бывшим министром по делам Бугенвиля гном Моем Авеем представило на рассмотрение парламента предлагаемые поправки в конституцию и основной закон. |
Through these offices, the Commission has so far provided reintegration assistance to 10,632 ex-combatants who include those disarmed in previous phases of the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Действуя через эти отделения, Комиссия на сегодня оказала помощь в реинтеграции 10632 бывшим комбатантам, в том числе тем из них, кто сложил оружие на более ранних этапах программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Earned in Blood continues the Brothers In Arms saga as newly promoted Sergeant Joe "Red" Hartsock (Hartsock was the Corporal of Baker's Fire Team), who was part of the historic Normandy invasion in the previous game. |
В Earned in Blood игроку предстоит управлять сержантом Джо «Рыжим» Хартсоком (бывшим капралом в команде Бейкера), который являлся участником высадки в Нормандии в предыдущей игре. |
This may explain why the estimates, when added together, do not necessarily add up to the previous totals for the former consolidated States and also explains the existence of sometimes more than one estimate for these States, each of which is based on different compilation criteria. |
после сложения оценочных показателей они не всегда совпадают с ранее полученными общими показателями по бывшим единым государствам, а также существование в ряде случаев более чем одной оценки для этих государств, каждая из которых получена на основе различных критериев сбора данных. |
Soon, the player is contacted by their old commanding officer from a previous war, Col. Troubleman, who is based aboard the United Space Ship Impotence. |
Но вскоре после начала карьеры игрок встречается со своим бывшим командиром, полковником Проблемщиком (Troubleman), управляющим космическим кораблем под именем «Бессилие» (Impotence). |
The training aimed at helping women candidates share experience with previous candidates (to share campaigning skills) and helping them devise methods to make their presence felt in the voter community and in their respective work after the election. |
Этот тренинг направлен на то, чтобы помочь бывшим кандидатам обменяться опытом с женщинами-кандидатами на выборах (поделиться соответствующими навыками) и помочь им с выработкой методов ведения работы среди избирателей, а также в постэлекторальный период. |