Fourteen people were reportedly targeted for their affiliation with the previous regime. |
Согласно сообщениям, 14 лиц подверглись похищению из-за их связи с бывшим режимом. |
Went to all Rita Forrester's previous addresses. |
Ходили по бывшим адресам Риты Форрестер. |
The committee also comprised Statistics Canada and the previous and future host organizations to ensure continuity. |
Право участия в работе Комитета также было предоставлено Статистическому управлению Канады и бывшим и будущим принимающим организациям. |
It must have belonged to a previous owner. |
Должно быть он принадлежал бывшим хозяевам. |
On the other hand, when former colonial countries provide preferences to their previous colonies for investments, challenges are mounted through the World Trade Organization by multinational enterprises. |
С другой стороны, когда бывшие колониальные страны предоставляют своим бывшим колониям преференции в отношении инвестиций, многонациональными компаниями через Всемирную торговую организацию нагромождаются условия. |
I could not agree more with our previous President when he said that the Conference could not credibly remain idle for another year. |
И я более чем согласен с нашим бывшим Председателем, когда он говорит, что Конференция не могла бы, не теряя своей убедительности, оставаться праздной еще год. |
In the context of transition, restitution of nationalized rural land to its previous owners has been one of the privatization measures in SEE and the Baltic States. |
В условиях перехода реституция национализированных сельских земель их бывшим владельцам стала одной из составляющих приватизации в странах ЮВЕ и Балтийских государствах. |
Another critical challenge related to family reunification has been the failure of foster families or caregivers to return the child to his or her previous primary customary or legal caregiver. |
К числу других серьезных проблем, связанных с воссоединением семей, относятся случаи, когда новые семьи или попечители не отдавали ребенка его или ее бывшим основным законным или традиционным попечителям. |
It is indeed regrettable that certain practices inspired and implemented by the previous communist regime continue to be applied by the present government, such as, for instance, the arbitrarily designated minority zones. |
Вызывает глубокое сожаление то, что определенная практика, вдохновляемая и осуществляющаяся бывшим коммунистическим режимом, по-прежнему проводится нынешним правительством, например в отношении произвольно определяемых зон проживания меньшинства. |
Canada is proud to have worked with Mr. James Grant, the previous Executive Director of UNICEF, and the other initiating States - Mexico, Pakistan, Sweden, Mali and Egypt - to make the World Summit a reality. |
Канада гордится сотрудничеством с г-ном Джеймсом Грантом, бывшим Директором-исполнителем ЮНИСЕФ, и с другими государствами-учредителями: Мексикой, Пакистаном, Швецией, Мали и Египтом, в деле подготовки и проведения этой Всемирной встречи на высшем уровне. |
It consisted of two processes: the restitution of property to the previous owners and the transfer of State or "socially owned" assets to private legal and physical persons. |
Она состояла из двух процессов: возвращение собственности бывшим владельцам и передача государственных или "общественных" активов частным юридическим и физическим лицам. |
Yet in some countries emerging from conflict, the World Bank and the United Nations Development Programme have been slow in funding or implementing DDR activities because of large unpaid debts owed to them - usually by the previous regime or Government. |
Тем не менее в ряде стран, выходящих из конфликта, Всемирный банк и Программа развития Организации Объединенных Наций не спешат финансировать или осуществлять деятельность по РДР из-за большого не выплаченного им, как правило, бывшим режимом или правительством долга. |
He was unaware of any consultations between the previous Prime Minister and the United Nations High Commissioner for Human Rights concerning the case of Mr. Des Fours Walderode. |
Ему не известно о каких-либо консультациях между бывшим премьер-министром и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека по делу г-на Де Фур Вальдероде. |
If it were not feasible, the Bureau recommended that the newly elected Chairperson meet with the previous Chairperson to be briefed on issues to bring to the attention of the annual ministerial review. |
Если эта идея будет признана неосуществимой, то Бюро рекомендовало вновь избранному Председателю провести встречу с бывшим Председателем, с тем чтобы последний предоставил ему информацию по вопросам, которым необходимо уделить внимание при проведении ежегодного обзора на уровне министров. |
On 7 April 2010, the previous leadership of the country tried to disperse a demonstration using firearms, resulting in the deaths of around 90 people and various degrees of injury to over 1,000 people. |
7 апреля 2010 года, для разгона демонстраций, бывшим руководством страны было применено огнестрельное оружие, в результате чего погибло около 90 человек, более 1000 человек получили ранения различной степени тяжести. |
These views were emphasised in subsequent bilateral meetings between IRU and notably the previous Chairman of WP., the Chairman of TIRExB, the Director of UNECE Transport Division, the TIR Secretary and several leading Contracting Parties including the EU Commission. |
Эта же мысль подчеркивалась также в ходе последующих двусторонних встреч между МСАТ и, в частности, бывшим Председателем WP., Председателем ИСМДП, Директором Отдела транспорта ЕЭК ООН, Секретарем МДП, а также представителями нескольких ведущих Договаривающихся сторон, включая Европейскую комиссию. |
And I also I helped the previous owners install a brand-new tankless water heater a year ago, but did they show any gratitude? |
И еще я помог бывшим владельцам установить новый безрезервуарный водонагреватель год назад, но разве они отблагодарили? |
Mr. SICILIANOS asked the delegation to indicate what was new in the Basic Law on Treatment of Foreign Nationals, promulgated 17 May 2007, relative to the previous were the stages in the five-year plan adopted by the Ministry of Justice to implement that law? |
Г-н СИСИЛИАНОС просит делегацию указать, что нового было привнесено Законом об обращении с иностранцами в Корее, обнародованном 17 мая 2007 года, по сравнению с соответствующим бывшим законодательством и каковы этапы пятилетнего плана, принятого министерством юстиции для осуществления этого закона. |
Para. 98 of the excerpt shown in Annex I provides for the elections to the Bureau at the 2001 plenary session to be organised by "the most senior previous Chairman of the Conference, present at the plenary session concerned". |
документа, выдержки из которого приводятся в приложении I, выборы в Бюро на пленарной сессии 2001 года должны быть организованы "присутствующим на соответствующей пленарной сессии бывшим Председателем Конференции, который занимал этот пост ранее других". |
I have found his previous inmate and his address. |
Мы следим за его бывшим сокамерником. |
Jonathan contacts Emily's previous psychiatrist, Victoria Siebert, who suggests an experimental new drug, Ablixa. |
Джонатан связывается с доктором Викторией Сиберт, бывшим психиатром Эмили, которая рекомендует новый препарат под названием «Абликса». |
I never talked about it with my previous boyfriend and it didn't seem to bother him. |
С моим бывшим приятелем мы никогда об этом не говорили, т.к. непохоже было, что его это волнует. |
Mr. Ivan Fellegi, the most senior previous Chairman of the Conference is also a permanent observer in the Bureau as the Chairman of the OECD Committee on Statistics. |
Г-н Иван Феллеги, являющийся присутствующим на пленарной сессии бывшим Председателем Конференции, который занимал этот пост ранее других, также является постоянным наблюдателем в Бюро в качестве Председателя Комитета по статистике ОЭСР. |
My delegation would also like to convey its high appreciation to your predecessor, Ambassador Sergei Martynov of Belarus, and also to previous Presidents, for their untiring efforts and the exemplary manner in which they have presided over our deliberations during their respective tenures. |
Моя делегация также хотела бы выразить глубокую признательность Вашим предшественникам - послу Беларуси Сергею Мартынову, а также и другим бывшим председателям - за их неустанные усилия и образцовое руководство нашими дискуссиями в период их соответствующих мандатов. |
According to FARDC, the principal objectives were to undermine parallel chains of command and loyalties to previous armed groups, to remove "ghost" soldiers and to improve the army's provision of training and equipment. |
По сообщениям ВСДРК, главная цель этого процесса заключалась в том, чтобы ликвидировать параллельные структуры командования и избавиться от лояльности по отношению к бывшим вооруженным группировкам, избавиться от солдат-«мертвых душ», а также укрепить подготовку личного состава армии и ее материальное снабжение. |